At the beginning of particles (ḥarf) and verbs (fi‘l) Al- is a particle (
ḥarf) in the Arabic language. Like most (but not all) particles, it is not prefixed to other particles. That is because particles are never in need of any of the lexical meanings or grammatical inflections provided by
al-. Similarly,
al- is not prefixed to verbs. However, it has been seen on verbs in poetry, as in the following couplets by Dhu al-Kharq al-Tahawi (ذو الخرق الطهوي): Several opinions exist to explain this aberrant
al-. The following is a precis of different Arabic scholars' views as given in
Khizanat al-Adab. One view is that
al- is a relative pronoun here, similar to
alladhī (الذي),
allatī (التي), etc. in Arabic. This is the view of Ibn Hisham and
Al-Akhfash al-Akbar. This opinion is in harmony with the form of the general relative pronoun (
alli,
illi,
al) in most Arabic dialects nowadays. If this view is correct, this aberrant
al- does not follow the
sun and moon letters rule.
Al- may also be used to turn verbs in the imperfect, passive state into adjectives in a limited set of circumstances. This is employed to show ability/possibility, or with the use of another particle ("-la-"), inability/impossibility as is related to the definite word the resulting adjective modifies. Examples:
Al-yurā : the see-able; ''al-yu'kal
: the edible; al-
la-yurā
: the un-see-able; al-
la-silkī'' : the wire-less [device]; etc. When
al- occurs in places where we would not normally expect it, it is considered extra as far as grammar and
lexicology are concerned. This is the view of
al-Kisā’ī. Examples include personal pronouns, relative pronouns, demonstrative pronouns, nouns already prefixed with
al-, etc. Exceptions to this include the prefixation of
al- to the relative pronoun (see #Extra) and to proper nouns (see #At the beginning of names). As a concrete example,
al- has been recorded at the beginning of a demonstrative pronoun, as in the following poetic verse:
The genitival construction (iḍāfa) Al- is not prefixed to non-final nouns in a genitival construction (Iḍāfa). For example, in
shawāri‘ al-madīna (the city’s streets), the word is a non-final noun in the genitival construction. Hence, it cannot be prefixed with
al- (it is already definite by virtue of the construction). Exceptions to this include genitival constructions where the first noun is a
participle and the second noun is its object. This can be done if one of the following conditions is met. For example, the phrase “thalāthat aqlām” (three pens) may be read “al-thalāthat aqlām”.
Vocation According to the Basra school of classical grammar,
al- does not typically follow the particles of vocation. For example, one will not say “yā ar-rajul” (O the man). The proponents of the Basra camp give two exceptions. • the word “
Allah”; one may say “yā Allah” (O God) with or without pronouncing the hamza in “Allah”. An example is given in the following couplet of poetry: Under this scheme, if the object of vocation is a single word and it is feminine, the particle of vocation will be followed by the particle
ayyatuhā. And if it is masculine, it will be followed by the particle
ayyuhā. Thus a noun is given nunation so that it won’t be confused with a verb; for example the name would have been confused with a quadriliteral verb had it not been for nunation. Additionally, we know that
al- is not prefixed to verbs. Therefore, when
al- is prefixed to a noun, there is no longer any danger of the noun being confused with a verb, and so the nunation is no longer needed. Hence, no noun has both
al- and nunation simultaneously. And an example of the second type in conjunction with
al- is found in the verse below:
Necessary prefixation There are some nouns that are invariably seen with
al-. Examples include the relative pronoun
al-ladhī (that/which/etc). For example,
aḥada ‘ashar (eleven) may be read as "
al-aḥada ‘ashar". In the case of a compound number (21-29, 31-39, ..., 91-99),
al- may be prefixed to both parts. For example,
wāḥid wa-‘ishrūn (twenty-one) may be read as "
al-wāḥid wa-al-‘ishrūn". For the purposes of this rule, participles include (the active participle), (the passive participle), (another participle in Arabic), etc. For example, . This is translated as “I passed by the man who was riding his steed” as opposed to something like “I passed by the rider of his steed.” Consequently, all the rules of Arabic relative pronouns and their clauses will apply here. It is widely accepted in Arabic grammar that a participle can carry
tense. This tense, however, is typically limited to the present and future. But when we use the above construction, the past can be connoted by the participle as well due to the nature of relative clauses. For example, one may say (I passed by the man who was riding his steed yesterday). Some grammarians, however, say that it is only the past that can be connoted in this construction; the option of connoting the present and future is no longer available. And others say that no tense at all can be connoted.
Effects of al- on grammatical case Al- has very few contributions to the grammatical case of a noun. However, it is worth mentioning that it turns second-declension nouns (
ghayr munṣarif) into first declension nouns by allowing the kasra vowel. Moreover,
al- brings back the letter in an
ism manqūṣ that is in the nominative or
genitive case. Without the
al-, the in such nouns is omitted and replaced by nunation. == In other languages ==