Albanian Albanian has two major words for "blue": refers to a light blue, such as that of the sky, but it is derived from Vulgar Latin , itself derived from , a loan from Ancient Greek that meant "marigold" a small and in fact yellow flower. The other word, , refers to a darker shade of blue, and like many similar words across many European languages, derives ultimately from Germanic (see also: Italian ). There is a separate word for green, , which derives from the Latin , which originally meant "yellow" (cf. German ); the original Latin word for green on the other hand, is the source of the Albanian word for "yellow", . Albanian also has a borrowed word for green, , from Turkish ; it tends to be used for non-natural greens (such as traffic signals) in contrast to .
Baltic Latvian has separate words for green and blue . Both and stem from the same Proto-Indo-European word for yellow (). Several other words in Latvian have been derived from these colors, namely grass is called (from ), while the name for iris is (from ). The now archaic word was used to describe both dark blue and black (probably indicating that previously was used only for lighter shades of blue). For instance, blueberries are called . In Latvian, black is (in some local dialects ). In Lithuanian, is green, is blue, and is gray (hair) or grizzled.
Slavic Bulgarian, a
South Slavic language, makes a clear distinction between blue (, ), green (, ), and black (, ). In the
Polish language, blue (, from ) and green () are treated as separate colors. The word for
sky blue or
azure——might be considered either a basic color or a
shade of blue by different speakers. Similarly dark blue or
navy blue (—deriving from the name of
pomegranate (), some
cultivars of which are dark purplish blue in color) can be considered by some speakers as a separate basic color. Black () is completely distinguished from blue. As in English, Polish distinguishes pink () from red (). The word means blue-gray in Polish (literally: "color of gray hair"). The word refers to violet-blue and is used to describe the color of bruises (),
hematoma, and the blue skin discoloration that can result from moderate
hypothermia.
Russian has several words referring to the range of colors denoted by the English term "blue". It traditionally treats light blue (, ) as a separate color independent from plain or dark blue (, ), with all seven "basic" colors of the spectrum (red–orange–yellow–green–/ (sky blue, light azure, but
does not equal cyan)–/ ("true" deep
blue, like synthetic
ultramarine)–violet) while in English the light blues like azure and cyan are considered mere shades of "blue" and not different colors. The Russian word for "green" is . To better understand this, consider that English makes a similar distinction between "
red" and light red (
pink, which is considered a different color and not merely a kind of red), but such a distinction is unknown in several other languages; for example, both "red" ( , traditionally called ), and "pink" ( , lit. "powder red") have traditionally been considered varieties of a single color in
Chinese. The Russian language also distinguishes between red ( ) and pink ( ). Similarly, English language descriptions of rainbows have often distinguished between blue or
turquoise and
indigo, the latter of which is often described as dark blue or
ultramarine. The
Serbo-Croatian color system makes a distinction between blue, green and black: • Blue: (indicates any blue) and ; in the eastern speaking areas indicates dark blue, in some of the western areas it may indicate any blue • Navy blue: (mainly in the eastern speaking areas) • Ash blue: (especially in Dalmatia to describe sea in stormy weather: ) • Green: • Black: may also mean dark blue and dark purple that are used to describe colours of a bruise, . Native speakers cannot pinpoint a color on the spectrum which would correspond to . , cognate to Bulgarian and Russian , is archaic; the term denotes blue-gray, usually used to describe dark seas. Turquoise is usually described as , and similarly, azure will use a loan word . There is no specific word for cyan. Blond hair is called , reflecting likely the archaic use of for any bright white/blue colors (like the sky). can refer either dark brown, less often dark gray, or even black. It is etymologically derived from the word for (), but is distinct from (). For instance, it is used to describe the
brown bear (). and refer to brown, means red, is for pink and designates orange. Shades are defined with a prefix (e.g., for dark, or for light), for example, dark blue is . The
Slovene language distinguishes among blue, green and black • Blue: (officially) or (vernacular) is used for any blue. Sometimes (adj. ) is also used to describe
azure. The word is sometimes used for
navy-blue. • Green: is related to the word , which is derived from
Proto-Slavic word for "herb" – which in turn is believed to be derived from
Proto-Indo-European word for "to shine", which also described light shades of colors (gold, yellow and green). • Black: Although the blue and green color are not strictly defined, so Slovene speakers cannot point to a certain shade of blue or green, but rather the whole spectrum of blue and green shades, there is a distinction between light and dark hues of these colors, which is described with prefixes (light) and (dark). Transient hues between blue and green are mostly described as or , sometimes as (
turquoise). Transient hues between green and yellow () are described as or .
Celtic with
Irish Gaelic colour terms, explaining that ("pale blue/grey/green") and ("deep blue/grey/green") are distinguished based on intensity (
luminosity) rather than
hue. Similarly, refers not only to "yellow" and "gold", but pale browns as "buff beige" and "ochre", while is for darker browns. refers to red of hair (
fox,
robin), whereas refers to red of
blood and is "pale red". Then, , , , and all refer to varying degrees of
brightness or "fairness" — without mapping clearly only the English "white" — against for "dark" or "black". The
Welsh, Cornish, and Breton word is usually translated as 'blue'; however, it can also refer, variously, to the color of the sea, of grass, or of silver (cf. Ancient Greek ). The word (a borrowing from Latin ) is the standard translation for 'green'. In traditional
Welsh (and related languages), could refer to certain shades of green and gray as well as blue, and could refer to various shades of gray and brown. Perhaps under the influence of English, Modern Welsh is trending toward the
11-color Western scheme, restricting to 'blue' and using for 'green', for 'gray' and for 'brown', respectively. However, the more traditional usage is still heard today in the Welsh word for 'grass' ( or ), and in fossilized expressions such as 'gray mare', 'green land', 'brown paper' and even red for 'brown' in 'brown sugar'. In
Modern Irish and
Scottish Gaelic, the word for 'blue' is (whence the name
Cairngorm mountains derives) – a borrowing from the now obsolete Early Welsh word 'dark blue, dusky'. A relic of the original meaning 'dusky, dark brown' survives in the Irish term '
Black people'. In
Old and
Middle Irish, like in Welsh, was a blanket term for colors ranging from green to blue to various shades of gray (e.g., the of a sword, the of stone). In Modern Irish, it has come to mean both various shades of green, with specific reference to plant hues, and gray (like the sea), respectively; shades of green not related to plants would be referred to in Modern Irish as or , while is gray proper (like a stone). Scottish Gaelic uses the term for 'green'. However, the dividing line between it and is somewhat different than between the English "green" and "blue", with signifying a light green or yellow-green, and extending from dark blue (what in English might be navy blue) to include the dark green or blue-green of vegetation. Grass, for instance, is , rather than . In addition, covers a range from light blue to light gray. However, the term for a green apple, such as a Granny Smith, would be . The boundary between colors varies much more than the "focal point": e.g. an island known in
Breton as 'the blue island' is 'the green island' in French, in both cases referring to the grayish-green color of its bushes, even though both languages distinguish green from blue.
Romance The Romance terms for "green" (Catalan '
, French ', Galician, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish '
) are all from Latin '. The terms for "blue", on the other hand, vary: Catalan '
, Occitan ', French '
and Italian ' come from a Germanic root, the Spanish, Galician and Portuguese
azul is likely to come from Arabic, whereas the Romanian
albastru is of Latin origin, originating from ''
. French bleu'' was in turn loaned into many other languages, including English. Latin itself did not have a word covering all shades of blue, which may help explain these borrowings. It did, however, recognise '
(dark blue, sometimes greenish), and ' (grayish blue, like lead).
French, as most Romance languages, makes roughly the same distinctions as English and has a specific term for each of blue (""), green ("") and gray (""). For all three, different shades can be indicated with different (compound) terms, none of them being considered as basic color terms: "bleu " (light blue), "bleu " (sky blue), "bleu " (Navy blue), "bleu " (royal blue); "vert clair" (light green), "vert " (literally: apple green); "gris " (deep gray), "gris " (literally: "mouse gray"). French also uses "" for the lighter shade of blue of the sunny sky, that was in turn loaned to English as "azure".
Catalan distinguishes blue ('
) from green (') and gray ('
). Other basic or common colors by its own right are ' "purple", '
"yellow", ' or '
"orange", ' "red", '
"pink", ' "brown", '
"gray", ' "black" and '
"white". For all these colors except black and white it is possible to indicate different shades using ' "light" and ''
"dark"; for blue, though, it generally is blau cel
"sky blue" and blau marí
"sea blue". Other words and compounds are common to indicate more elaborated shades (verd llimona
"lemon green", rosa pàl·lid
"pale pink", lila
"lilac", granat
"carmine", ocre
"ocher", verd oliva'' "olive green", etc.). Catalan actually distinguishes two reds with different and common words: while '
refers to the color of blood, ' is a red tending towards yellow or the color of clay.
Italian distinguishes blue ('
), green (') and gray ('
). There are also common words for light blue (e.g. the color of the cloudless sky): ' and '
, and other for darker shades, e.g. ', indigo. ''
, the equivalent of the English azure, is usually considered a separate basic color rather than a shade of blu
(similar to the distinction in English between red and pink). Some sources even go to the point of defining blu
as a darker shade of azzurro
. Celeste'' literally means '(the color) of the sky' and can be used as synonym of
azzurro, although it will more often be considered a less saturated hue. ''
(aquamarine) literally "sea water", indicates an even lighter, almost transparent, shade of blue. To indicate a mix of green and blue, Italians might say verde
, literally water green''. The term '
, not common in standard Italian and perceived as a literary term, is used in scientific contexts (esp. botany) to indicate a mix of blue, green and gray. Other similar terms are ' and ''
(turquoise/teal); they are more saturated hues (especially turchese) and differ in context of use: the first is a literary or bureaucratic term (used for example to indicate light green eyes in identity cards); the second is more common in any informal speech, along with the variant turchino
(for instance, the fairy of The Adventures of Pinocchio is called fata turchina''). In
Portuguese, the word "" means blue and the word "" means green. Furthermore, "azul-" means light-blue, and "azul-" means dark-blue. More distinctions can be made between several hues of blue. For instance, "azul-" means sky blue, "azul-" means navy-blue and "azul-" means turquoise-blue. One can also make the distinction between "verde-claro" and "verde-escuro", meaning light and dark-green respectively, and more distinctions between several qualities of green: for instance, "verde-" means olive-green and "verde-" means emerald-green.
Cyan is usually called "azul-celeste" (sky blue) and "verde-", meaning water green.
Romanian clearly distinguishes between the colors green ('
) and blue ('). It also uses separate words for different hues of the same color, e.g. light blue (''
), blue (albastru
), dark-blue (bleu-'' or '
), along with a word for turquoise (') and azure ('
or '). Similarly to French, Romanian, Italian and Portuguese,
Spanish distinguishes blue ('
) and green (') and has an additional term for the tone of blue visible in the sky, namely "", which is nonetheless considered a shade of blue.
Germanic In
Old Norse, the word (from
proto-Germanic ) was also used to describe
black (and the common word for people of African descent was thus ). In
Swedish, , the modern word for blue, was used this way until the early 20th century, and it still is to a limited extent in modern
Faroese. German and Dutch distinguish blue (respectively and ) and green ( and ), very similarly to English. There are (compound) terms for light blue ( and ) and darker shades of blue ( and ). In addition, adjective forms of most traditional color names are inflected to match the corresponding noun's case and gender.
Greek The words for "blue" and "green" completely changed in the transition from
Ancient Greek to
Modern Greek. Ancient Greek had () "clear light blue" contrasting with () "bright green"; for darker shades of both colors, and were replaced by (), meaning either a "dark blue or green". The words had more than one modern meaning: in addition to "clear light blue", also meant "turquoise" and "teal-green" – it was the typical description of the color of the goddess
Athena's eyes, portrayed as either gray or light blue. As well as "bright green", was also used for "acid yellow" (compare "
chlorophyll"). Furthermore, not only meant "turquoise" and "teal-green", but could mean either a "dark blue" or "dark green" or just "blue" (adopted into English as "
cyan" for light sky-blue). Those terms changed in
Byzantine Greek as seen from the insignia colors of two of
Constantinople's rival popular factions: (, "the Greens") and (, "the Blues"). It is not known if those groups' names influenced the word change or if they were named using the new color terms, but whichever way it went, () is a Modern Greek word for "green". The ancient term for blue () has become an archaic term in Modern Greek, replaced by () or (, "sea colored") for light blue / sea blue, and the recent indeclinable loan-word (, from French ; = ) is used for blue. In the Modern Greek language, there are names for light and dark blues and greens in
addition to those discussed above: As a rule, the first two words of the list are accepted as shades of blue, and the rest as shades of green. Also () / () for violet blue (which is, however, usually considered as a shade of purple, rather than blue).
Iranian Ossetian has only one word for blue, light blue and green— , which also means "gray" and "glaucous"—but it also has a separate word for green, , literally "grassy" (from ). The latter derives from (like in German () < ). Ossetian also has separate words for the following colors: • light blue: from • glaucous: from (a
calque from Russian, cf. < ); also from , from
Old Persian , cognate of Latin • blue: , from - bluing for laundering, transliteration of Russian from Latin • gray: , from , originating from Persian , or Russian cognate
Pashto uses the word to denote blue as well as green. , a word derived from , means 'greenery' but means 'blue sky'. One way to disambiguate is to ask " like the sky? Or like plants?" (Blue and green are however distinguished using different words in the eastern parts of Afghanistan and Pakistan, due to contact with other languages.)
Kurdish has two words for 'blue', namely شین
şîn and کەوی
kewî. Another word,
şinahî, means 'green', e.g. for plants and grass.
Persian words for blue include (literally the color of water, from ), for blue generally; (from , '
indigo dye'), for deeper shades of blue such as the color of rain clouds; '
turquoise stone', used to describe the color of blue eyes; or '
lapis lazuli color', source of the words lazuli and azure; '
water lily color'; and , an old literary word for 'blue'. The Persian word for green is . As in
Sudan, dark-skinned people may be described as "green". The color of the sky is variously described in
Persian poetry using the words , , , , or — literally "green", "indigo", "turquoise", "azure" or "the color of water lilies". For example, "green stable", "green ceiling", "green balcony", and "green peacock" are poetic epithets for the sky—in addition to similar compounds using the words for blue, e.g., "lapis lazuli-colored roof" or "turquoise bowl". Moreover, the words for green of Arabic origin and are used for epithets of the sky or heaven, such as "green wheel".
Indo-Aryan Chinalbashe (an unclassified Indo-Aryan language) &
Chambyali (a
Western Pahari language) have the same term for blue & green, i.e.,
Takri: ISO: . Other
Indo-Aryan languages distinguish blue from green. In Urdu, blue is and green is . There are some names of shades of blue as well, like . In
Hindi, blue is and green is . In
Marathi, blue is and green is . In
Bengali, blue is and green is . ==Niger-Congo A==