South Asia In
Bangladesh and
West Bengal, the modern meaning of
firingi (ফিরিঙ্গি) refers to
Anglo-Bengalis or Bengalis with European ancestry. Most
firingis tend to be
Bengali Christians. Descendants of
firingis who married local Bengali women may also be referred to as
Kalo Firingis (Black firingis) or
Matio Firingis (Earth-coloured firingis). Following the
Portuguese settlement in Chittagong, the Portuguese fort and naval base came to be known as Firingi Bandar or the Foreigner's Port. There are also places such as Firingi Bazaar which exist in older parts of
Dhaka and Chittagong. The descendants of these Portuguese traders in
Chittagong continue to be referred to as
Firingis. The Indian
biographical film Antony Firingee was very popular in the mid-20th century and was based on
Anthony Firingee – a Bengali folk singer of Portuguese origin. There is also
a river in the
Sundarbans called Firingi River. In
Telugu phirangi (ఫిరంగి) means cannon, due to cannons being an import. The word
parangi in
Sinhala (පරංගි) and
Malayalam (പറങ്കി) languages is used to refer to the
Portuguese people. The poem
Parangi Hatana in Sinhalese describes the
Battle of Gannoruwa. The name for the cashew tree in Malayalam is
Parangi Maavu (പറങ്കിമാവ്). In the
Maldives faranji was the term used to refer to foreigners of European origin, especially the
French. Until recently the lane next to the Bastion in the northern shore of
Malé was called Faranji Kalō Gōlhi.
Southeast Asia Edmund Roberts, US envoy to
Cochin-China,
Siam, and
Muscat in the early 1830s, defined the term as "
Frank (or European)". The term is also blended into everyday terms meaning "of/from the white race". For example, varieties of food/produce that were introduced by Europeans are often called
farang varieties. Hence,
potatoes are
man farang (), whereas
man () alone can be any
tuber;
no mai farang (; "
farang shoot") means
asparagus;
culantro is called
phak chi farang (, literally farang cilantro/
coriander); and chewing gum is
mak farang ().
Mak () is Thai for
areca nut; chewing
mak together with
betel leaves (bai phlu) was a Thai custom. A non-food example is
achan farang (; "
farang professor") which is the nickname of an influential figure in Thai art history, Italian art professor
Silpa Bhirasri.
Farang khi nok (), also used in
Lao, is slang commonly used as an insult to a person of white race or one who puts on foreign airs, as
khi means
feces and
nok means bird, referring to the white color of bird-droppings. In the
Isan Lao dialect, the guava is called
mak sida (),
mak being a prefix for fruit names. Thus
bak sida (),
bak being a prefix when calling males, refers
jokingly to a Westerner, by analogy to the Thai language where
farang can mean both guava and Westerner. ==See also==