Language studies Kurschat published his studies of the Lithuanian language in German. Already in 1843, Kurschat published a booklet (
Beiträge zur Kunde der littauischen Sprache) for the attendees of the Lithuanian language seminar. It contained an alphabetical list of most common German
prepositional phrases and their Lithuanian equivalents. It was followed by a second booklet in 1849 which discussed
Lithuanian accentuation. It was a much more substantial study peer-reviewed by
August Friedrich Pott and praised by
Holger Pedersen. In 1876, Kurschat published his most important work – 476-page grammar of the Lithuanian language. It substantially improved the earlier grammar by
August Schleicher published in 1856 and remained as the most complete and authoritative grammar until
Jonas Jablonskis published his grammar in 1901. Kurschat did not have a strong linguistic education (he studied theology at the university) and therefore was not as technically strong as Schleicher. However, as a native speaker, Kurschat had much better command and understanding of Lithuanian and could provide much more detail than Schleicher. Kurschat's grammar discussed the relationship between Lithuanian and other
Indo-European languages, included a map where Lithuanian was spoken, characterized Lithuanian dialects, described Lithuanian phonetics,
word formation, and
syntax, provided ample new examples (mostly from his native dialect), and for the first time discussed accentology in great detail.
Stress marks introduced in this grammar are still used in modern texts on
Lithuanian accentuation. Kurschat was not familiar with
Universitas lingvarum Litvaniae, which was published in 1737 and briefly discussed Lithuanian accentuation, and came to his conclusions independently. The work also included a chapter on
Lithuanian folk songs with sample lyrics of 25 songs. The grammar was influential and was used by many activists of the
Lithuanian National Revival. In particular, the grammar was the main source of information on Lithuanian for
Ferdinand de Saussure, one of the founders of
semiotics, who studied Lithuanian accentuation and formulated the
Fortunatov–de Saussure law. The grammar was translated and published in Lithuanian in 2013. In 1846, a group of linguists decided to publish a Lithuanian dictionary. For the task they selected not a new graduate Kurschat but professor
Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann. The dictionary was published in 1851 and at the time it was the most extensive dictionary of Lithuanian. Undeterred, Kurschat collected lexicographical data for about three decades and prepared two-volume German–Lithuanian dictionary. Printing of the dictionary started in 1866, but Kurschat did not have sufficient funds. He was able to get some government assistance from Prussia and from
Austria-Hungary (which purchased 50 copies of the dictionary for its libraries). After additional delays due to the
Franco-Prussian War, the first volume was published in 1870 and the second in 1874. Event though the dictionary was expensive (unbound copy sold for 27
German marks), Kurschat did not earn any money from the publication. Kurschat then published one-volume Lithuanian–German dictionary with about 20,000
headwords in 1883. Due to increasingly poor health, the last dictionary was not as extensive as first envisioned. Kurschat's nephew, linguist , helped edit and publish the last volume. All words in the dictionary have
stress marks. It limited itself to words collected from
Prussian Lithuanians and from published Lithuanian works. In collecting the data, Kurschat was assisted by other priests and Lithuanian activists. Words that Kurschat could not attest from personal experience were written in square brackets, a unique feature highly valued by modern researchers. The dictionaries are the most important and extensive source on the language of Prussian Lithuanians and most of their data was incorporated into the 20-volume
Academic Dictionary of Lithuanian. Both the grammar and the dictionaries were published by the printing press of the
Francke Foundations.
Religious texts Kurschat edited and published numerous religious texts in Lithuanian. These texts were not original texts by Kurschat, but new translations, corrections, and edits of various other texts. In total, Kurschat published about 30 Lithuanian books. In 1841, he edited the official 790-page
hymnal which also included edited hymns first published by
Daniel Klein in 1666. This hymnal saw its 38th edition in 1917. He later published smaller hymnals: 64 hymns with 16
sheet music in 1853, a prayer book with 150 hymns in 1854, and 98 hymns for soldiers and students in 1857 (it was republished 25 times). In 1841, he also published a new translation of the ''
Luther's Small Catechism written by D. Weiss (it was republished in 1845 and 1865). In 1852, he published a new translation of The Holy War'' by
John Bunyan. In 1858, Kurschat prepared a new edition of the
Bible translation into Lithuanian. This Bible was first translated and published in 1735 and Kurschat edited and corrected it based on
German and
Greek translations.
Other publications In 1843, while still a university student, Kurschat published a new edition of a collection of
Lithuanian folk songs (
Dainos oder Litthauische Volkslieder) collected and first published by
Ludwig Rhesa in 1825. In 1844, he translated and published a booklet about the harms of alcohol and promoting the
temperance movement by the German pastor . During the
German revolutions of 1848–1849, Kurschat was approached by a German general to start a conservative Lithuanian periodical. Receiving funds from the Prussian government, Kurschat established weekly
Keleivis (Traveler) in July 1849 and edited it until February 1880. Most of the content was written by Kurschat. It was one of the
first Lithuanian periodicals.
Keleivis was discontinued in 1880 but quickly revived as
Naujasis keleivis and then as
Tilžės keleivis which continued to be published until 1924. For some time, Kurschat corrected language of
Nusidavimai apie evangelijos prasiplatinimą tarp žydų ir pagonių, a monthly Lithuanian periodical reporting mainly on Evangelical missions in Asia, Africa, and South America. ==Notes==