MarketVietnamese alphabet
Company Profile

Vietnamese alphabet

The Vietnamese alphabet is a Latin-based modern writing script for the Vietnamese language. It has spelling conventions whose are derived from the orthography of Romance languages such as Portuguese, Italian, and French. It was originally developed by the Portuguese missionary Francisco de Pina and other Jesuits in the early 17th century.

Letter names and pronunciation
Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet. The 4 remaining letters aren't considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: or for southerner pronunciation of in standard Vietnamese. In total, there are 12 vowels () and 17 consonants (, literally 'extra sound'). ;Notes: • The vowels in the table are bolded and italicized. • The use of the terms or to refer to and as or to refer to is to avoid confusion in some contexts, the same for as or (literally, 'strong s' or 'heavy s') and as (literally, 'light x'), as (literally, 'short i') and as (literally, 'long y'). • is always followed by in every word and phrase in Vietnamese, e.g. 'trousers', 'to attract', etc. • The name for is from the French name for the letter: (literally, 'Greek i'), referring to the letter's origin from the Greek letter upsilon. The other obsolete French pronunciations include () and (). • The Vietnamese alphabet lacks the 4 letters (, ), (), ( 'double u', , 'double v') and (). However, these letters are often used for foreign loanwords (even partially adapted ones: 'fluorine', 'joule', 'base') or may be kept for foreign names. • is most commonly treated as a vowel along with . represents 'short ' and represents 'long '. can have tones as well as other vowels (, , , , ) e.g. 'America'. It may also act as a consonant (when used after and ). It can sometimes be used to replace , e.g. 'bread' can sometimes be written by some people, but it is not generally considered standard or accurate. • and are similar to each other in sound in Northern Vietnamese dialects or with some Southern Vietnamese speakers (especially in the Mekong Delta region) and can sometimes be used interchangeably between these speakers, e.g. or 'grass jelly'. Middle Vietnamese alphabet The Vietnamese alphabet in the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum of Alexandre de Rhodes has 23 letters: In this dictionary, there are fewer letters than the modern alphabet. The letters ă, â, ê, ô, ơ, and ư are regarded as separate letters in the modern alphabet and are used in the dictionary, but Rhodes (the author) does not regard them as separate letters. In the dictionary, a letter with diacritics, like à, , ă, , and , are not separate from the letter ; à, , ă, , and are just regarded as the letter with diacritics. In the alphabet, there is a letter, the letter b with flourish , that has fallen out of use. It was used to represent the voiced bilabial fricative /β/. Two letters, and đ, are neither upper nor lower case. So according to that orthography, the names of the two provinces Đồng Nai and Lâm Đồng will be đồng Nai and Lâm đồng. In the modern alphabet, the lower case version of đ is đ, and upper case version of đ is Đ. There are two variants of minuscule s: the long s, ſ, and the short s, s. In the modern alphabet, the long s, ſ, is no longer used, and the short s, s, is the only variant of s. Normal v in the dictionary has two variants: the normal v, v, and the curving-bottom v, u. In the 17th century, v and u were not different letters, v being a variant of u. ==Consonants==
Consonants
The alphabet is largely derived from Portuguese with some influence from French, although the usage of and was borrowed from Italian (compare , ) and that for from (Latinised) Greek and Latin (compare , , ), mirroring the English usage of these letters (compare , , ). There is one trigraph, , and ten digraphs: , , , , , , , , , . • Each consonant can also be called by the consonant followed by , except for . So would be called , would be called and so on. ==Vowels==
Vowels
Pronunciation The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese. and are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like and (i.e. 'arm, hand' is read as while 'ear' is read as ). There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing with when it represents a vowel, the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục ('Publishing House of Education'), is used to represent only in Sino-Vietnamese words that are written with one letter alone (diacritics can still be added, as in , ), at the beginning of a syllable when followed by (as in , ), after and in the sequence ; therefore such forms as * and * are not "standard", though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to. The uses of and to represent the phoneme can be categorized as "standard" (as used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục) and "non-standard" as follows. This "standard" set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use while the history books use . Spelling Vowel nuclei The table below shows the vowels of Hanoi Vietnamese (written in the IPA) and the corresponding orthographic symbols. : Notes: • The vowel is: • usually written : = (a suffix indicating profession, similar to the English suffix -er). • sometimes written after , , , , , , , , : = 'America' • It is always written when: ::# preceded by an orthographic vowel: = 'to advise'; ::# at the beginning of a word derived from Chinese (written as otherwise): = 'to love'. • The vowel is written before or (since in that position represents ): = 'organ (musical)'; = . This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation. • Similarly, the vowel is written before or : = (Nghệ An/Hà Tĩnh variant of ). But unlike being frequently used in onomatopoeia, transcriptions from other languages and words "borrowed" from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects (such as ), seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, is preferred (e.g. 'cardboard', 'accordion'). Diphthongs and triphthongs : Notes: The glide is written: • after (spelled in this instance) • in front of , , or except after • following and • in all other cases; is written as instead of * (cf. ), and that is written as after The off-glide is written as except after and , where it is written as ; is written as instead of * (cf. ). The diphthong is written: • at the end of a syllable: = 'sugar cane' • before a consonant or off-glide: = 'piece'; = 'to slope, slant' :The of the diphthong changes to after : :*: = 'late at night' :*: = 'to advise' : changes to at the beginning of a syllable ( does not change): :* = 'calm'; 'weak, feeble' The diphthong is written: • at the end of a syllable: = 'to buy' • before a consonant or off-glide: = 'ten thousand'; = 'down' The diphthong is written: • at the end of a syllable: = 'to rain' • before a consonant or off-glide: = 'irrigation canal'; = 'to water, irrigate, sprinkle' ==Tone marks==
Tone marks
Vietnamese is a tonal language, so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced. Tones are marked in the IPA as suprasegmentals following the phonemic value. Some tones are also associated with a glottalization pattern. There are six distinct tones in the standard northern dialect. The first one ("level tone") is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable. The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies. In the south, there is a merging of the and tones, in effect leaving five tones. • *: Z (in TELEX) and 0 (in VNI) keys are used to remove the mark. For example, in VNI, U2 → , then press 0 → . • Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range. • The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly breathy. • The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise (as when asking a question in English). • In the North, a perispomeni indicates that the speaker should start mid, break off (with a glottal stop), then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone. • The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone. • The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly creaky and ending in a glottal stop. In syllables where the vowel part consists of more than one vowel (such as diphthongs and triphthongs), the placement of the tone is still a matter of debate. Generally, there are two methodologies, an "old style" and a "new style". While the "old style" emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word (by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next-to-last vowel if the ending consonant does not exist, as in , ), the "new style" emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel (as in , ). In both styles, when one vowel already has a quality diacritic on it, the tone mark must be applied to it as well, regardless of where it appears in the syllable (thus is acceptable while is not). In the case of the diphthong, the mark is placed on the . The in is considered part of the consonant. Currently, the new style is usually used in textbooks published by , while most people still prefer the old style in casual uses. Among Overseas Vietnamese communities, the old style is predominant for all purposes. In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences. (Letters include for instance and but not . Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like and as base letters.) Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists before because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable. ==Structure==
Structure
In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right: • An optional beginning consonant part • A required vowel syllable nucleus and the tone mark, if needed, applied above or below it • An ending consonant part, can only be one of the following: , , , , , , , , or nothing. ==History==
History
Since the beginning of the Chinese rule (known to Vietnamese historians as "Northern Domination") in 111 BC, Vietnam had been heavily influenced by Chinese culture and its literature, government papers, scholarly works and religious scripture were all written in Literary Chinese (, ) while indigenous writing with started around the ninth century. In the 12th century, several Vietnamese words began to be written in '''', which was based on Chinese characters but supplemented with Vietnamese-invented logographic characters made from Chinese character radicals, to represent native Vietnamese words. These characters were adapted or created using methods such as phono-semantic compounds (, ), double-phonetic compounds (, ), and borrowing the character for its pronunciation (, ). Name People have called the Latinized script of Vietnamese at least since 1867. In 1867, scholar Trương Vĩnh Ký published two grammar books. The first book is (Tips to teach and learn French), a Vietnamese book written in about French grammar. In this book, the Latinized script of Vietnamese was called (not ). The second book is (Simplification of Annamite grammar), a French book about Vietnamese grammar. In this book, the Latinized script of Vietnamese was called (European alphabet), (Latin characters). On Gia Dinh Bao April 15th issue of 1867, when mentioned the French book about Vietnamese grammar, the name was used to indicate the Latinized script of Vietnamese. Creation of As early as 1620, with the work of Francisco de Pina, Portuguese and Italian Jesuit missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language. These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. For 200 years, was used within the Catholic community. However, works written in the Vietnamese alphabet saw limited use, while Catholic texts in chữ Nôm were significantly more widespread. thus remained the principal writing system used by Vietnamese Catholics during this period. The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature, which was disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites. Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature. An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in Cambodia and Laos, which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework, had to do with the Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage. According to the historian Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái’s Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of down to the village level. Mass education Between 1907 and 1908, the short-lived Tonkin Free School promulgated '''' and taught French language to the general population. In 1917, the French system suppressed Vietnam's Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the "ancient regime", thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Hán, Vietnamese revolutionaries, progressive nationalists, and pro-French elites viewed the French education system as a means to "liberate" the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory "outdated" Confucian examination system, to democratize education and to help bridge Vietnamese to European philosophies. The French colonial system then set up another educational system, teaching Vietnamese as a first language using ' in primary school and then the French language (taught in '). Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in '''', with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture. Late 20th century to present Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents/diacritics. This had led to the use of accent and diacritic-less names in Overseas Vietnamese, such as Viet instead of the proper Việt. Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in chữ Hán. French, which left a mark on the Vietnamese language in the form of loanwords and other influences, is no longer as widespread in Vietnam, with English or International English the preferred European language for commerce. Computing The universal character set Unicode has full support for the Latin Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A and Latin Extended-B blocks; those that remain (such as the letters with dau hoi) are placed in the Latin Extended Additional block. An ASCII-based writing convention, Vietnamese Quoted Readable and several byte-based encodings including VSCII (TCVN), VNI, VISCII and Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format UTF-8. Unicode allows the user to choose between precomposed characters and combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way (see Verdana font), most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents (except on Windows where Windows-1258 used combining characters). Most keyboards on modern phone and computer operating systems, including iOS, Android and MacOS, have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default. Previously, Vietnamese users had to manually install free software such as Unikey on computers or Laban Key on phones to type Vietnamese diacritics. These keyboards support input methods such as Telex. Unicode code points The following table provides Unicode code points for all non-ASCII Vietnamese letters. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com