Arabic Rhymes were widely spread in the
Arabic language in pre-Islamic times, in letters, poems and songs, as well as long, rhyming
qasidas. In the post-Classical period, these rules fell out of use, and in popular verse simple assonance often suffices, as can be seen in an example of Irish Gaelic rhyme from the traditional song
Bríd Óg Ní Mháille: Here the vowels are the same, but the consonants, although both palatalized, do not fall into the same class in the bardic rhyming scheme.
Chinese Besides the vowel/consonant aspect of rhyming,
Chinese rhymes often include
tone quality (that is,
tonal contour) as an integral linguistic factor in determining rhyme. Use of rhyme in
Classical Chinese poetry typically but not always appears in the form of paired couplets, with end-rhyming in the final syllable of each couplet. Another important aspect of rhyme in regard to Chinese language studies is the study or reconstruction of past
varieties of Chinese, such as
Middle Chinese.
English Old English poetry is mostly
alliterative verse. One of the earliest rhyming poems in English is
The Rhyming Poem. As
stress is important in English, lexical stress is one of the factors that affects the similarity of sounds for the perception of rhyme. Perfect rhyme can be defined as the case when two words rhyme if their final stressed vowel and all following sounds are identical. Some words in English, such as "
orange" and "silver", are commonly regarded as having no rhyme. Although a clever writer can get around this (for example, by obliquely rhyming "orange" with combinations of words like "door hinge" or "more range", or with lesser-known words like "
Blorenge" [a hill in Wales], or the surname
Gorringe). Because it is generally easier to move the word out of rhyming position or replace it with a
synonym ("orange" could become "amber", while "silver" could become a combination of "bright and argent"). A skilled orator might be able to tweak the pronunciation of certain words to facilitate a stronger rhyme (for example, pronouncing "orange" as "oringe" to rhyme with "door hinge"). One view of rhyme in English is from
John Milton's preface to
Paradise Lost: A more tempered view is taken by
W. H. Auden in
The Dyer's Hand: Forced or clumsy rhyme is often a key ingredient of
doggerel.
French In
French poetry, unlike in English, it is common to have
identical rhymes, in which not only the vowels of the final syllables of the lines rhyme, but their onset consonants ("consonnes d'appui") as well. To the ear of someone accustomed to English verse, this often sounds like a very weak rhyme. For example, an English perfect rhyme of homophones,
flour and
flower, would seem weak, whereas a French rhyme of homophones
doigt ("finger") and
doit ("must") or
point ("point") and
point ("not") is not only acceptable but quite common. Rhymes are sometimes classified into the categories of "rime pauvre" ("poor rhyme"), "rime suffisante" ("sufficient rhyme"), "
rime riche" ("rich rhyme") and "rime richissime" ("very rich rhyme"), according to the number of rhyming sounds in the two words or in the parts of the two verses. For example, to rhyme "tu" with "vu" would be a poor rhyme (the words have only the vowel in common), to rhyme "pas" with "bras" a sufficient rhyme (with the vowel and the silent consonant in common), and "tante" with "attente" a rich rhyme (with the vowel, the onset consonant, and the coda consonant with its mute "e" in common). Authorities disagree, however, on exactly where to place the boundaries between the categories. Classical French rhyme not only differs from English rhyme in its different treatment of onset consonants. It also treats coda consonants in a distinctive way. French spelling includes several final letters that are no longer pronounced and that in many cases have never been pronounced. Such final unpronounced letters continue to affect rhyme according to the rules of Classical French versification. The most important "silent" letter is the "
mute e". In spoken French today, final "e" is, in some regional accents (in Paris for example), omitted after consonants; but in Classical French prosody, it was considered an integral part of the rhyme even when following the vowel. "Joue" could rhyme with "boue", but not with "trou". Rhyming words ending with this silent "e" were said to make up a "double rhyme", while words not ending with this silent "e" made up a "single rhyme". It was a principle of stanza-formation that single and double rhymes had to alternate in the stanza. Virtually all 17th-century French plays in verse alternate masculine and feminine couplets. The now-silent final consonants present a more complex case. They, too, were traditionally an integral part of the rhyme, such that "pont" rhymed with "vont" but not with "long". (The voicing of consonants was lost in liaison and thus ignored, so "pont" also rhymed with "rond".) There are a few rules that govern most word-final consonants in archaic French pronunciation: • The distinction between voiced and unvoiced consonants is lost in the final position. Therefore, "d" and "t" (both pronounced /t/) rhyme. So too with "c", "g" and "q" (all /k/), and "s", "x" and "z" (all /z/). Rhymes ending in /z/ are called "plural rhymes" because most plural nouns and adjectives end in "s" or "x". • Nasal vowels rhyme whether spelled with "m" or "n" (e.g., "essaim" rhymes with "sain"). • If a word ends in a stop consonant followed by "s", the stop is silent and ignored for purposes of rhyming (e.g., "temps" rhymes with "dents"). In the archaic orthography some of these silent stops are omitted from the spelling as well (e.g., "dens" for "dents").
Holorime Holorime is an extreme example of
rime richissime spanning an entire verse.
Alphonse Allais was a notable exponent of holorime. Here is an example of a holorime couplet from
Marc Monnier:
German Because
German phonology features a wide array of vowel sounds, certain imperfect rhymes are widely admitted in German poetry. These include rhyming "e" with "ä" and "ö", rhyming "i" with "ü", rhyming "ei" with "eu" (spelled "äu" in some words) and rhyming a long vowel with its short counterpart. Some examples of imperfect rhymes (all from
Friedrich Schiller's "
An die Freude"): • Deine Zauber binden w
ieder / Alle Menschen werden Br
üder • Freude trinken alle W
esen / Alle Guten, alle B
ösen Greek :
See Homoioteleuton Ancient Greek poetry was strictly metrical, based on matching the rhythms of syllables with long and short vowels between lines. Rhyme is used, if at all, only as an occasional rhetorical flourish. The first Greek to write rhyming poetry was the fourteenth-century Cretan
Stephanos Sachlikis. However in modern Greek poetry, rhyme is a common fixture.
Hebrew Ancient
Hebrew rarely employed rhyme, e.g., in
Exodus 29 35: ועשית לאהרן ולבניו כָּכה, ככל אשר צויתי אֹתָכה (the identical part in both rhyming words being / 'axa/ ). Rhyme became a permanent - even obligatory - feature of poetry in Hebrew language, around the 4th century CE. It is found in the
Jewish liturgical poetry written in the
Byzantine empire era. This was realized by scholars only recently, thanks to the thousands of
piyyuts that have been discovered in the
Cairo Geniza. It is assumed that the principle of rhyme was transferred from Hebrew liturgical poetry to the poetry of the
Syriac Christianity (written in
Aramaic), and through this mediation introduced into
Latin poetry and then into all other languages of
Europe. Because of paroxytonic accentuation in Polish, feminine rhymes always prevailed. Rules of Polish rhyme were established in 16th century. Then only feminine rhymes were allowed in syllabic verse system. Together with introducing syllabo-accentual metres, masculine rhymes began to occur in Polish poetry. They were most popular at the end of 19th century. The most frequent rhyme scheme in Old Polish (16th - 18th centuries) was couplet AABBCCDD..., but Polish poets, having perfect knowledge of Italian language and literature, experimented with other schemes, among others
ottava rima (ABABABCC) and
sonnet (ABBA ABBA CDC DCD or ABBA ABBA CDCD EE). The metre of Mickiewicz's sonnet is the
Polish alexandrine (tridecasyllable, in Polish "trzynastozgłoskowiec"): 13(7+6) and its rhymes are feminine: [anu] and [odzi].
Portuguese Portuguese classifies rhymes in the following manner: •
rima pobre (poor rhyme): rhyme between words of the same
grammatical category (e.g., noun with noun) or between very common endings (
-ão,
-ar); •
rima rica (rich rhyme): rhyme between words of different grammatical classes or with uncommon endings; •
rima preciosa (precious rhyme): rhyme between words with a different
morphology, for example
estrela (star) with
vê-la (to see her); •
rima esdrúxula (odd rhyme): rhyme between
proparoxytonic words (example:
ânimo, "animus", and
unânimo, "unanimous").
Russian Rhyme was introduced into
Russian poetry in the 18th century. Folk poetry had generally been unrhymed, relying more on dactylic line endings for effect. Two words ending in an accented vowel are only considered to rhyme if they share a preceding consonant. Vowel pairs rhyme—even though non-Russian speakers may not perceive them as the same sound. Consonant pairs rhyme if both are devoiced. As in French, formal poetry traditionally alternates between masculine and feminine rhymes. Early 18th-century poetry demanded perfect rhymes that were also grammatical rhymes—namely that noun endings rhymed with noun endings, verb endings with verb endings, and so on. Such rhymes relying on morphological endings become much rarer in modern Russian poetry, and greater use is made of approximate rhymes. The rules for rhyming used by
Alexander Pushkin and subsequent
Russian poets owe much to French verse. The basic rules, as laid out by
Vladimir Nabokov in his
Notes on Prosody, are as follows: • As in French, rhymes are divided into
masculine and feminine according to whether the word is stressed on the last or second-to-last syllable. Two different masculine rhymes or two feminine rhymes cannot normally occur in succeeding lines. Rhyme schemes involving words stressed on the third-to-last syllable or earlier in the word are found in some poems but are relatively rare, especially in longer poetry. • As in French, two words with the same pronunciation but different meanings can be rhymed, e.g.,
супру́га ("wife") and
супру́га ("husband's"). • Words ending in a stressed vowel (e.g.,
вода́) can only rhyme with other words which share the consonant preceding the vowel (e.g.,
когда́). • Words ending in a stressed vowel preceded by another vowel, as well as words ending in a stressed vowel preceded by /j/, can all be rhymed with each other:
моя́,
тая́ and
чья all rhyme. • According to Nabokov, a special dispensation is made for
любви́, an inflected form of
любо́вь ("love"), allowing it to be rhymed with all words ending in a vowel followed by /ˈi/ (e.g.,
твои́). Some poets, including Pushkin, go further and rhyme
любви́ with any word ending in /ˈi/. • Unstressed
а and
о (e.g.,
жа́ло and
Ура́ла) can be rhymed with each other. For most contemporary Russian speakers these letters when unstressed are pronounced identically as /ə/. See also
vowel reduction in Russian and
akanye. • In unstressed syllables, /ɨ/, /ɨj/ and /əj/ are considered more or less equivalent: thus
за́лы,
ма́лый and
а́лой can all be rhymed. Nabokov describes rhyming /ɨ/ with /ɨj/ as "not inelegant" and rhyming /ɨj/ with /əj/ as "absolutely correct".
Sanskrit Patterns of rich rhyme (
prāsa) play a role in modern Sanskrit poetry, but only to a minor extent in historical Sanskrit texts. They are classified according to their position within the
pada (metrical foot):
ādiprāsa (first syllable),
dvitīyākṣara prāsa (second syllable),
antyaprāsa (final syllable) etc.
Spanish Spanish mainly differentiates two types of rhymes: •
rima consonante (consonant rhyme): Those words of the same stress with identical endings, matching consonants and vowels, for example robo (robbery) and lobo (wolf), legua (league) and yegua (mare) or canción (song) and montón (pile). •
rima asonante (assonant rhyme): those words of the same stress that only the vowels identical at the end, for example zapato (shoe) and brazo (arm), ave (bird) and ame (would love), reloj (watch) and feroz (fierce), puerta (door) and ruleta (roulette). Spanish rhyme is also classified by stress type since different types cannot rhyme with each other: •
rima llana (plane rhyme): the rhyming words are unaccented, for example cama (bed) and rama (branch), pereza (laziness) and moneda (coin) or espejo (mirror) and pienso (I think). •
rima aguda (oxytonic rhyme): The rhyming words are accented on the last syllable, for example: cartón (cardboard) and limón (lemon), jerez (sherry) and revés (backwards). Grave words that end in a single same vowel can be asonante rhymes for example compró (he/she bought) and llevó (he/she carried), tendré (I will have) and pediré (I will ask), perdí (I lost) and medí (I measured). •
rima esdrújula (odd rhyme): The rhyming words are accented on the
antepenult. For example, mácula (stain) and báscula (scale), estrépito (noise) and intrépido (fearless), rápido (fast) and pálido (pallid).
Tamil There are some unique rhyming schemes in Dravidian languages like Tamil. Specifically, the rhyme called
etukai (anaphora) occurs on the second consonant of each line. The other rhyme and related patterns are called
mōnai (
alliteration),
toṭai (
epiphora) and
iraṭṭai kiḷavi (
parallelism). Some classical Tamil poetry forms, such as
veṇpā, have rigid grammars for rhyme to the point that they could be expressed as a
context-free grammar.
Urdu Rhymes are called Qafiya in Urdu. Qafiya has a very important place in Urdu Poetry. No couplet of Urdu
Ghazal is complete without a Qafiya. Following is an example of an Urdu couplet from
Faiz Ahmed Faiz's ghazal dono jahaan teri mohabbat mein
haar ke, wo jaa rahaa hai koi shab e ghum
guzaar ke
haar and
guzaar are qafiyas in this couplet because of rhyming.
Vietnamese Rhymes are used in
Vietnamese to produce
similes. The following is an example of a Rhyming Simile:
Nghèo như con
mèo /
ŋɛu ɲɯ kɔn
mɛu/ "Poor as a cat" Compare the above Vietnamese example, which is a
rhyming simile, to the English phrase "(as) poor as a church mouse", which is only a
semantic simile. ==See also==