The
Heidi, Girl of the Alps anime has been dubbed into about twenty languages. The TV series was able to reach major stardom in Asia, Europe,
Latin America, the
Arab world and South Africa. Despite its success, the series was never officially broadcast in the home country of the original novel, Switzerland. There are various theories as to why this happened. A spokesperson for the German-language branch of the
Swiss Broadcasting Corporation suggested that it may have been due to the overlap with the broadcast of the internationally co-produced live-action
Heidi series in 1978. Another theory is that animation was considered vulgar in Switzerland at the time, but since television broadcasts from neighboring countries such as Germany, France and Italy were also available in Switzerland, Swiss viewers were able to watch
Heidi through those networks.
Spanish versions In
Spain, the series debuted on
TVE on May 2, 1975, simply titled
Heidi. The show became one of the most popular anime of all time in Spain, enough to have its own Spanish merchandise, including toys and a comic book adaptation-turned-continuation of the series, published bi-weekly by Ediciones Recreativas and consisting of over an hundred issues in total from 1975 to 1981. Even though the theme songs and insert songs were kept in Japanese for the broadcast, they were recorded in Spanish by
RCA for the soundtrack releases by uncredited singers, and in a series of albums that summarized the episodes. "Abuelito, dime tú" (Oshiete) became one of the best known children's songs in Spain and Heidi herself became one of both Sélica Torcal and Marisa Marco's most famous roles. The name "Rottenmeier" became synonymous with "uptight, straight-laced hag" among Spaniards and has subsequently been used to describe multiple female politicians and the Spanish parliament, among others in Spain. The woman been used as a bad type of 'potential' single, the suggestion coming from her first reference name "Fräulein" meaning "unmarried woman". A Latin Spanish dub was produced in 1978 in
Mexico, with Heidi voiced by Cristina Camargo. This version, produced by Carlos Amador, reused for the broadcast the theme songs and insert songs recorded in Spain, which were also released on sound recordings. The series proved popular in all of
Latin America, and the theme song
Dime abuelito (credited to "Heidi") entered the Mexican charts in 1978, peaking at #5 on the 4 August 1978 chart.
Portuguese versions In Portugal, the series was first broadcast from February 22, 1976 to May 22, 1977 on
RTP1 in Japanese with Portuguese subtitles, but due to its success, it was later rebroadcast dubbed in Portuguese. The Brazilian Portuguese dub was broadcast starting from 1980 by
Rede Tupi,
Rede Record, and later by
SBT. The Brazilian version featured all the songs in Portuguese, which were released on an album during the broadcast. These songs were recorded by RCA Spain for the Portuguese market, although only the opening and ending themes had been released in Portugal in 1976.
German version ", famous German theme song version The German-language version of the series was first broadcast in Austria on
ORF, from May 28, 1977 to June 10, 1978, and later in Germany on
ZDF, from September 18, 1977 to September 24, 1978. For the German broadcast, the licensing of the work was managed by German companies (Taurus Film and ZDF), which also carried out their own merchandising. For the series' German dub, an entirely new soundtrack was composed; the in-episode compositions were created by
Gert Wilden and the title song's music by Christian Bruhn and performed by the
Schlager folk duo Gitti und Erika. The lyrics for the title song, which was simply titled "
Heidi" were written by Andrea Wagner and Wolfgang Weinzierl, the last one who also made the script translations and dubbing direction. This German version of the theme song was also used in many other countries, with vocals performed in the respective languages. Apart from the title song, the German soundtrack does not include any other insert songs, but there are several small moments in the series where Heidi, Peter and Clara sing, and the recordings were kept in German in other countries as well. The background music makes frequent use of instruments associated with Switzerland, such as the
alphorn,
zither, and
cowbells. Most of the musical pieces are variations on the same theme. The dub was produced in
Munich by Beta-Technik, with 12-year-old actress Kristin Fiedler as Heidi.
French version The series was dubbed in French in
Quebec, where it was broadcast by
Ici Radio-Canada Télé from September 24, 1977. The same dubbing was broadcast in
Luxembourg on Télé Luxembourg from May 4, 1978, and in France on
TF1 from December 26, 1979 to January 1, 1982. The French version was partly derived from the German one, from which it retained the opening theme, re-recorded in French. The French broadcast received a different opening theme from the one used in Quebec and Luxembourg, with slightly different lyrics, performed by
Danielle Licari. The Japanese soundtrack by
Takeo Watanabe was preserved, but later in the series, the German score by Gert Wilden was inserted into some scenes, particularly where songs had originally been featured.
Italian version Heidi, Girl of the Alps was also a success in Italy. Its first broadcast was from February 7 to June 2, 1978 on
Rai 1, and it had successful yearly re-runs. The title song of the Italian version was sung by
Elisabetta Viviani. The Italian dub was produced by Rome-based company C.D., with Heidi voiced by 10-year-old actress Francesca Guadagno. The dub was made from the German one, so it features the same soundtrack and dialogue adaptation. In Italy, also, the series was summed up and reassembled in three feature films, released in cinemas from 1978 through to 1979. The first of the three,
Heidi in città ("Heidi in town"), released in 1978, summarizes the episodes in which the protagonist is brought to Frankfurt and befriends Clara, although the longing for her grandfather makes Heidi understand after many vicissitudes that she should go back to live in the mountains. The second,
Heidi torna tra i monti ("Heidi goes back to the mountains"), also released in 1978, summarizes the latest episodes of the television series. Heidi, finally back with her grandfather, continues to maintain the friendship at a distance with Clara, who, precisely during a visit to the girl initially hampered by Mrs. Rottenmeier, will resume the use of her legs. The third feature to be released,
Heidi a scuola ("Heidi at school"), released in 1979, sums up the first part of the series, which includes the arrival of Heidi in the mountains and the meeting with her grandfather. All three titles were officially distributed in 16mm by Sampaolo Film.
Arabic version The series was dubbed and aired in the
Arab world, and premiered in 1984. This dub was one of the first produced in the
Persian Gulf, being a collaborative production between
Kuwait and the
United States. At that time, it was common for actors of various nationalities to participate in the first dubs in the Gulf area, so the same thing happened in this dub, which was made up of two casts of actors: the first, who worked from Kuwait, made up of actors from Lebanon and Jordan; and a second cast, made up of
Arab actors residing in the USA, from Egypt and Jordan. Credited as production studios were
United Studios Company (USC), from Kuwait; and to an American studio named
Middle East Media Center, which according to the dub credits, is located in
Hollywood. which was recorded entirely in the USA, and in this collaborative dub by Heidi, with the American staff. This dub was released in
Saudi Arabia on
KSA TV in 1984, and on
Kuwait TV in 1986, with great success, to the point that in these two countries the series has been broadcast several times in recent years. Also, the series has been shown in numerous Arab countries, such as
Bahrain,
Jordan,
Lebanon,
Oman,
Palestine, and the
UAE. The dub included the participation of Nahed Fahim (Heidi, Narrator, Additional Voices), Gashan Al-Mashini (Alm-Onji, Additional Voices), Zuhair Awadh (Peter, Additional Voices), Samira Shamiya (Clara, Dete, Additional Voices), Feryal Qassem (Miss Rottenmeier, Peter's Mom, Additional Voices), and Zuhair Haddad. The dub director was Ghassan Al-Mashini. The musical theme was composed by the Egyptian Adel Asfour, and was sung by the Jordanian interpreter Sameera Nimri, who would also interpret the Arabic ending, and other additional songs. For the dub, an own soundtrack was composed, replacing the original Japanese soundtrack, but it was not dispensed with, since the Arabic soundtrack is mixed with the Japanese one in several scenes, and even many songs from the Japanese version are reinterpreted, such as the original Japanese opening. All these compositions and arrangements were also made by Adel Asfour, and were recorded in the USA, the same country where the final mixing and editing would be done. While the (German) theme song was not initially dubbed into Afrikaans, multiple covers of it in the language exist, including by Carike Keuzenkamp and
Kurt Darren, the latter released in 2012 and which makes brand new verses for the song. They describe his childhood memories of Heidi herself and current thoughts of her, including of
potentially contacting her by phone, as well as inviting her somewhere. Later, updated versions of the animated TV series contained the theme song in Afrikaans for the South African audience. At the time the original animated TV series was released in South Africa in 1978, "Heidi" had also been sung in English by artist Peter Lotis, and was released as a single. It attained the Number 2 position on the Springbok Charts on 16 June 1978, and remained on the charts for 13 weeks.
English versions An English dub was made possibly in Philippines, and was broadcast on
Cartoon Network India in 2001. The dub has never been released on home media and is hard to find. This dub, about which there is almost no information, is the only known dub of the complete series in English, and which has been proven a real dub. It was later released to home video in both continents in 1985 by
Pacific Arts Corporation under the title
The Story of Heidi. This version was produced by Claudio Guzman and Charles Ver Halen, with the English translation and dialogue by Dick Strome and featured a voice cast including Randi Kiger as Heidi, Billy Whitaker as Peter, Michelle Laurita as Clara,
Vic Perrin as the Alm Uncle, the Doctor and Postman,
Alan Reed (who died in 1977) as Sebastian and Mr. Usher, and
Janet Waldo as Aunt Dete. The version is distilled to only a small number of central episodes, as well as so two of the sub-plots (of the adopted Pichi and Meow, respectively) were part of the main plot instead, as well as cutting many other scenes of the episodes, either by shortening them or, most often, removing them entirely. The film features excerpt of Takeo Watanabe soundtrack, but used in different sequences than the series. This dub also changes the name of the dog Josef to Bernard, ostensibly because he is a
St. Bernard, as well as Pichi to Binky Bird. It aired on
Nickelodeon's
Special Delivery anthology series in 1988 and
HBO in the 1980s. ==Reception==