() is the oldest surviving document of the Faroe Islands. Written in 1298 in Old Norse, it contains some words and expressions believed to be especially Faroese. , a Faroese
runestone|306x306px Around 900 AD, the language spoken in the Faroes was
Old Norse, which Norse settlers had brought with them during the time of the settlement of Faroe Islands () that began in 825. However, many of the settlers were not from
Scandinavia, but descendants of Norse settlers in the
Irish Sea region. In addition, women from Norse-occupied Ireland, the
Norse–Gaelic Isles,
Orkney, and
Shetland often married native Scandinavian men before settling in the Faroe Islands and Iceland. As a result, the
Middle Irish language has had some influence on both Faroese and
Icelandic. There is speculation about Gaelic language place names in the Faroes: for example, the names of
Mykines,
Stóra Dímun,
Lítla Dímun and
Argir have been hypothesized to contain Celtic roots. Other examples of early-introduced words of Celtic origin are: / (
buttermilk), cf.
Middle Irish ; (tail-piece of an animal), cf. Middle Irish ; (
head, headhair), cf. Middle Irish ; (
hand,
paw), cf. Middle Irish ; (
bull), cf. Middle Irish ; and (
pasture in the
outfield), cf. Middle Irish . Between the 9th and the 15th centuries, a distinct Faroese language evolved, although it was probably still mutually intelligible with
Old West Norse, and remained similar to the
Norn language of
Orkney and Shetland during Norn's earlier phase. Faroese ceased to be a written language after the
Danish–Norwegian Reformation of the early 16th century, with Danish replacing Faroese as the language of administration and education. The islanders continued to use the language in
ballads,
folktales, and everyday life. This maintained a rich
spoken tradition, but for 300 years the language was not used in written form. In 1823, the Danish Bible Society published a
diglot of the
Gospel of Matthew, with Faroese on the left and Danish on the right.
Venceslaus Ulricus Hammershaimb and the Icelandic grammarian and politician
Jón Sigurðsson published a written standard for Modern Faroese in 1854, which still exists. They set a standard for the
orthography of the language, based on its Old Norse roots and similar to that of Icelandic. The main purpose of this was for the spelling to represent the diverse dialects of Faroese in equal measure. Additionally, it had the advantages of being etymologically clear and keeping the kinship with the Icelandic written language. The actual pronunciation, however, often differs considerably from the written rendering. The letter
ð, for example, has no specific
phoneme attached to it.
Jakob Jakobsen devised a rival system of orthography, based on his wish for a phonetic spelling, but this system was never taken up by the speakers. In 1908,
Scripture Gift Mission published the
Gospel of John in Faroese. In 1937, Faroese replaced
Danish as the official school language, in 1938, as the church language, and in 1948, as the national language by the Home Rule Act of the Faroe Islands. The first complete translation of the Bible was completed in 1948. Up until the 1980s, public radio broadcasts were primarily conducted in Norwegian and Danish. This helps to explain why older generations can speak Norwegian in addition to Danish and Faroese. Faroese broadcasts quickly replaced earlier programs and now all radio content is transmitted in the language, alongside all local newspapers. Today, Danish is considered a foreign language, although around 5% of residents on the Faroes learn it as a first language. Both Danish and English are obligatory at the primary and secondary school levels, with fluency in English becoming increasingly valued particularly among the younger generations. Films and television are frequently shown in English with Danish subtitles. In 2017, the tourist board Visit Faroe Islands launched a website entitled Faroe Islands Translate. Text can be entered in thirteen languages, including English, Chinese, Russian, Japanese, French, Spanish, and Portuguese. Instead of an instant machine translation being given, the text goes to a volunteer who will provide a live video translation, or else a recorded one later. The aim of this project was to get Faroese featured on
Google Translate. == Old Faroese ==