Early records of the language French explorer
Joseph Paul Gaimard recorded the first wordlist of the language, containing 168 words, after calling in at the
Gulf St Vincent en route to
Western Australia in 1826, before the
colony of South Australia had been established. His sources were listed as Harry and Sally. Schürmann and Teichelmann, who ran a school at
Piltawodli, gained most of their knowledge of the language from three respected
elders:
Mullawirraburka ("King John" / "Onkaparinga Jack"),
Kadlitpinna ("Captain Jack") and
Ityamaiitpinna ("[King Rodney"). The two missionaries recorded around about 3000 words, a sketch
grammar, hundreds of phrases and sentences along with English translations, traditional
songlines, and textual illustrations of differences among dialects. They also created Kaurna translations of six German
hymns as well as the
Ten Commandments.
William Cawthorne and
Matthew Moorhouse were interested in the people and learnt some of the language; several wrote about the "Adelaide Tribe" in their memoirs. His work entitled
A vocabulary of the language of the Aborigines of the Adelaide district, and other friendly tribes, of the Province of South Australia was self-published in 1839, to be sold in London as well as Adelaide. Others who recorded some knowledge of Kaurna included James Cronk,
Walter Bromley,
George Augustus Robinson, Hermann Koeler, Louis Piesse,
Edward Stephens and James Chittleborough.
Robert Amery, head of Linguistics at the
University of Adelaide, who has devoted much of his life and career to Indigenous languages, in particular Kaurna: "After more than 25 years of painstaking effort, there are now several Kaurna people who can conduct a conversation in Kaurna without resorting to English too quickly, and we are seeing the first semi-native speakers of Kaurna emerging". and both Kaurna and non-Kaurna have been studying and speaking the language. The ''Kaurna Learners' Guide
(Kulurdu Marni Ngathaitya'') was published in 2013, and Kaurna radio shows have been broadcast since 2012. The Kaurna Dictionary Project at the
University of Adelaide, funded by a federal government grant, is under way to revise the spellings. Amery has been overseeing much of the work. It is intended that the final version will be released in print and in electronic form, including a
phone app. In 2021, a printed Kaurna dictionary was published, as well as a Ngarrindjeri one. Amery and his wife, Ngarrindjeri linguist Mary-Anne Gale, have helped to drive the project. With the teachers and students often in the older age group, by July 2022 two of the first graduates had died. There is a need for more funding and more teachers.
Kaurna Warra Pintyanthi Kaurna Warra Pintyanthi (meaning "creating Kaurna language") is a group developing and promoting the recovery of the Kaurna language. It was established in 2002 by two Kaurna
elders,
Lewis Yerloburka O'Brien and
Alitya Wallara Rigney, and linguist
Robert Amery. The group now includes other Kaurna people, teachers, linguists and language enthusiasts. It was created from a series of workshops funded by a
University of Adelaide grant in 2000, and is hosted by the department of linguistics at the University of Adelaide. KWP-run language classes through both the
Kaurna Plains School and the university. KWP has created a uniform dialect of the language, making new words such as
mukarntu (
mukamuka brain +
karntu lightning), meaning "computer", and other words for things such as modern appliances, transportation, cuisine, and other common features of life that have changed for the Kaurna people while the language was dormant. The Kaurna Warra Karrpanthi Aboriginal Corporation (KWK) was registered in 2013 to support the reclamation and promotion of the language of the Kaurna nation, including training and teaching.
Dictionary In 2022 a
dictionary written by Rob Amery and co-authors Susie Greenwood and Jasmin Morley was published. It includes not only the words included on the handwritten lists made by Teichelmann and Schürmann 160 years earlier, but also 4,000 new words that were created in consultation with local
elders and Kaurna speakers. The cover was designed by Kaurna artist Katrina Karlapina Power. Entitled
Kaurna Warrapiipa, Kaurna Dictionary, the dictionary contains translations both ways (Kaurna and
English). and is published by
Wakefield Press. ==Phonology==