Austria Piefke (pejorative) The
Austrian
ethnic slur for a German is
Piefke. Like its Bavarian counterpart
Saupreiß (literally
sow-Prussian), the term
Piefke historically characterized only the people of
Prussia, and not people of other Germanic states. There are two hypotheses on how the term developed; both of them suggest an origin in the 1860s. One theory is that the term came from the name of the popular Prussian composer
Johann Gottfried Piefke, who composed some of the most iconic German military marches, for example
Preußens Gloria and the
Königgrätzer Marsch - particularly since Piefke and his brother conducted the Prussian music corps in the parade in Austria following the Prussian victory of the
Austro-Prussian War in 1866. The second theory suggests an origin in the
Second Schleswig War in 1864, where Prussians and Austrians were allies. A Prussian soldier with the name
Piefke and a stereotypically
Prussian gruff and snappy manner made such a negative impression on his Austrian comrades that the term came to refer to all Prussians. Since Prussia no longer exists, the term refers to the cliché of a pompous northern
Protestant German in general and a
Berliner in particular. However, the citizens of the free
Hanseatic cities and the former northern duchies of Oldenburg, Brunswick and Mecklenburg are also quite offended by the terms
Piefke and also by
Saupreiß (a slur for any German who is not native Bavarian). In 1990, Austrian playwright Felix Mitterer wrote and co-directed a TV mini-series,
Die Piefke-Saga, about Germans on holiday in
Tyrol. Sometimes the alteration "Piefkineser" is used. Some Austrians use the playful term "Piefkinesisch" (Pief-Chinese) to refer to German spoken in a distinctly northern German - that is, not Austrian - dialect.
Marmeladinger (pejorative) The term
Marmeladinger originated in the trenches of World War I. It is derived from the German word "Marmelade", which is a
fruit preserve. While Austrian infantry rations included butter and lard as
spread, German troops had to make do with cheaper
ersatz "Marmelade". They disdainfully called it
Heldenbutter "hero's butter" or
Hindenburgfett. This earned them ridicule from their Austrian allies who would call them
Marmeladebrüder (jam brothers) or
Marmeladinger (-
inger being an Austrian
derivational suffix describing a person through a characteristic item or action). Germans would conversely call Austrians
Kamerad Schnürschuh "comrade lace-up shoe" because the Austrian infantry boots used laces while the German boots did not. This term has survived, but it is rarely used.
China Jiamen (colloquial) In
Shanghainese, a German can be colloquially called a
Jiamen (茄門/茄门), which is an adaptation of the English word "German". This word carries a somewhat negative meaning of a stereotypical German being proud, withdrawn, cold, and serious. This phrase, when pronounced as "Ga-Men", can mean "disdainful, indifferent, or uninterested in someone or something".
Chile Among the
Mapuche-Huilliche of
Futahuillimapu in southern Chile,
German settlers are known as
leupe lonko or blond heads.
Finland During the
Lapland War between
Finland and Germany, the terms
saku,
sakemanni,
hunni, and
lapinpolttaja (
Lapland arsonist, see:
Lapland War) became widely used among the Finnish soldiers;
saku and
sakemanni being modified from
saksalainen (German).
France Boches (pejorative, historical) Boches is an
apheresis of the word
alboche, which in turn is a
blend of
allemand (French for German) and
caboche (slang for
head). It was used mainly during the
First and
Second World Wars, and directed especially at German soldiers.
Casque à pointe (historical) era
Casque à pointe is derived from the
French name for the traditional
Prussian military helmets worn by German soldiers from the 1840s until
World War I. In modern
French Sign Language the word for Germany continues to be an index finger pointed to the top of the forehead, simulating the Pickelhaube.
Chleuh (pejorative) Chleuh derives from the name of the
Chleuh, a
Berber ethnic group in
Morocco. It also denotes the absence of words beginning in Schl- in French.
Germany Ossi/Wessi The term
Ossi, derived from the German word
Osten which means east, is used in Germany for people who were born in the area of the former
German Democratic Republic. The term
Wessi, derived from the German word
Westen which means west, is used in Germany for people who were born or live in the
old states of Germany (those that formed the Federal Republic or "West Germany" before reunification). Sometimes it is also modified to "Besserwessi", from the German word
Besserwisser which means Know-it-all, reflecting the stereotype that people from the Western part of Germany are arrogant. In 2010 there was a lawsuit in Germany because a job applicant was denied employment and her application was found to have the notation "Ossi" and a minus sign written on her application documents. A German court decided that denial of employment for such a reason would be discrimination, but not ethnic discrimination, since "East German" is not an ethnicity.
Kartoffel/Alman/Biodeutscher The term
Kartoffel (German for potato) is a derogatory slang term for ethnic Germans. In the 19th century it was used to describe areas of Germany in a need of eating potatoes like "potatosaxons".
Gastarbeiter used the term "potatoeater" for Germans, while "spaghettieater" meant migrant Italians and "kebabeaters" Turks. Today the term is often also used ironically by members of the described group for themselves.
Alman and
Biodeutscher ("biological German") are similar terms coming out of the migrant community.
Biodeutsch has also been adopted by some in the
New Right in Germany to refer to a supposed 'genetic origin' of 'true' Germans.
Saupreiß The term
Saupreiß, derived from the German words
Sau (= 'sow') which means female pig and
Preuße which means Prussian, is used in
Bavaria for people who were born or live in any German area north of the
Danube river, or at least north of the Bavarian border. A number of other terms exist. Similar to the Polish
Szwab, the term
Schwab can be pejorative and be used to express
Schwabenhass. Various – more or less good-humoured – nicknames are being used between the different German states or areas, such as
Gelbfüßler ("Yellowfeeter") for the inhabitants of
Baden.
Hungary Sváb The term
sváb derives from the German word "Schwaben", describing people from
Swabia (ger: Schwaben). The first German-speaking people,
Saxon merchants and miners, later becoming
Carpathian Germans, first arrived to the
Carpathian basin (then mostly under rule of the
Kingdom of Hungary) in the 12th century, their numbers and territory of settlement were limited, mainly in towns. In the 18th century various German-speaking peasant groups settled in Hungary in large numbers to inhabit the vast territories being depopulated during the Osman rule, they are known as
Danube Swabians (Donauschwaben), though most of their forefathers have
Bavarian or
Thuringian roots. They settled mainly where the destruction was most severe, especially around
Buda (part of modern
Budapest),
Danube valley and southern part of Hungary. Although they have assimilated in large part, until the beginning of the 20th century they maintained strong cultural identity. These people, and through them German people in general are called
svábok (plural), having a hint of pejorative nature.
Labanc The term
labanc came into use during
Rákóczi's War of Independence. It was specifically used for the soldiers fighting for the Austrian/German soldiers of the Habsburg rulers, as well as for the Hungarians siding with the Habsburgs. There are multiple theories about where it came from, such as being a strange concatenation of the German term "Lauf Hans!" (Run Hans!) or the French term
Le Blanc (the white one), it might also be a reference to the Hungarian word
lobonc which referred to the large, common wig, which used to be common in the Vienna court at the time. Now
Labanc is exclusively used for Austrians, but has become rare in usage as there are no tensions between the two countries. The expression describes a mentality or behaviour that is counter to general Hungarian interest and describes persons not content with "true" Hungarian values.
Israel Yekke For the Jews who came from the German speaking world, there was a word in use for many years: "
Yekke", in
Yiddish and
Hebrew. One of the explanations of the name in Hebrew is "Yehudi Kshe Havana" יהודי קשה הבנה "A Jew who hardly understands" for the so called "stiffness of their mentality".
Italy Crucco (pejorative) The term
crucco derived from the Croatian and Slovenian
kruh ("bread"). Italian soldiers invented this word during World War I when they captured some hungry Austrian-Croatian and Austrian-Slovenian soldiers who asked for "kruh". Later, during World War II, and still today, applied to all German-speaking people.
Tuder / Tudro (pejorative) Tudro designates Germans as a people lacking flexibility and fantasy, but also
emotional intelligence. It is more widely adopted to describe a sturdy and stupid man. Tudro is mainly used in Northern Italy.
Tuder is the
Lombard usage of the word.
Fascia rossa (pejorative) The term
Fascia Rossa is an Italian designation referring to German soldiers and specifically denotes their red armband adorned with a swastika, this term is mainly used in Southern Italy.
Latvia Fricis Fricis derives from the German name Fritz.
Zili pelēkie Zili pelēkie, literally translated, means "The Blue-Grays", from the Prussian war uniforms of the pre-
World War I era. The term appeared in a popular
Latvian legionnaire wartime song ''Ik katru sestdien's vakaru
("Every saturday night") about trouncing the blue-grays after beating up reds (sarkanos
) or lice-infested ones (utainos'') – the
Soviets.
Netherlands and Belgium Mof (pejorative) In
Dutch the most common term for the
German people, after the regular/official "Duitse", is
mof. It is regarded as a pejorative term, used exclusively for Germans and reflecting Dutch resentment of the
German occupation of the Netherlands during the
Second World War and the respective German actions. In the late 16th century the area just beyond the current northeast border between the Netherlands and Germany now known as
East Frisia and
Emsland, as well as the people that lived there, used to be referred to as
Muffe. Some time later it evolved into an informal designation, still not a pejorative, of someone from Germany in general; however the term seemed to have died out around 1900. Then it was revived to a far greater use and with negative connotations ever since
Germany invaded the Netherlands in 1940. A humorous (but false) etymology of the word
mof by the
Dutch is that it is a
German abbreviation meaning
Menschen ohne Freunde ("people without friends"). Germany was known as
Mofrika, an amalgamation of
mof and
Afrika, during WW2.
Pruus(j) Pruus or
Pruusj, is a friendly but somewhat mocking term, used in the south eastern part of The Netherlands as part of the '
Limburg dialect'.
Poep Poep is a term used in the northern eastern part of The Netherlands, in the province of
Drenthe, referring to a German from nearby
Westphalia. It is said that the etymological reference points to the German word
Bube (=boy) yet this is unconfirmed. • A
blaaspoep is a German playing a brass instrument •
blaaspoepenmuziek is German brass band music •
Poepenland refers to Germany
Poland Fryc (pejorative) Means
novice, and comes from the German name
Fritz, which is a diminutive of Friedrich. German trade and settlements acquainted Poles with this name. A German coming to Poland was actually a novice hence was called
Fryc.
Pluder (pejorative) A pejorative and historical term that came from
Hose (clothing) being the part of wardrobe.
Prusak (pejorative) A Polish term for an inhabitant of
Prussia and for the species of bugs called
German cockroach, and it is also a contemptuous term for a German.
Szkop (pejorative) Contemptuous term for a German soldier of the
Wehrmacht during World War II as the word
szkop in
Polish meant a wether, or castrated ram.
Szwab (pejorative) Derives from
Suebi, a historical Germanic tribe. Used extensively during and after World War II.
Russia Kolbasnik, – an outdated (used mostly before 1940s) pejorative term, which verbally meant "a sausage-maker".
Spain Tudesco (historical) In
Early Modern Spanish (for example in
Don Quixote),
tudesco (cognate with
deutsch and the Italian
tedesco) was used sometimes as a general name for Germans and sometimes restricted to
Lower Saxony.
Switzerland Gummihals (pejorative) German for
rubber-neck. The term has been verified to be in use at least since the 1970s, with its meaning subject to debate. Theories include the stereotype of Germans talking too much or nodding their heads endlessly when listening to superiors.
Schwab (pejorative) The ordinary (non-pejorative) meaning is people from
Swabia (roughly Baden-Württemberg) in South Germany, neighbouring Switzerland, but in Switzerland it is used for any German. A strengthening is Sauschwabe.
Turkey Hans and Helga, the German names.
Almancı or Alamancı, often used pejoratively, refers to Germans of Turkish origin. == See also ==