While no system provides the ideal of fully automatic high-quality machine translation of unrestricted text, many fully automated systems produce reasonable output. The quality of machine translation is substantially improved if the domain is restricted and controlled. This enables using machine translation as a tool to speed up and simplify translations, as well as producing flawed but useful low-cost or ad-hoc translations.
Travel Machine translation applications have also been released for most mobile devices, including mobile telephones, pocket PCs, PDAs, etc. Due to their portability, such instruments have come to be designated as
mobile translation tools enabling mobile business networking between partners speaking different languages, or facilitating both foreign language learning and unaccompanied traveling to foreign countries without the need of the intermediation of a human translator. For example, the Google Translate app allows foreigners to quickly translate text in their surrounding via
augmented reality using the smartphone camera that overlays the translated text onto the text. It can also
recognize speech and then translate it.
Public administration Despite their inherent limitations, MT programs are used around the world. Probably the largest institutional user is the
European Commission. In 2012, with an aim to replace a rule-based MT by newer, statistical-based MT@EC, The European Commission contributed 3.072 million euros (via its ISA programme).
Wikipedia Machine translation has also been used for translating
Wikipedia articles and could play a larger role in creating, updating, expanding, and generally improving articles in the future, especially as the MT capabilities may improve. There is a "content translation tool" which allows editors to more easily translate articles across several select languages. English-language articles are thought to usually be more comprehensive and less biased than their non-translated equivalents in other languages. As of 2022,
English Wikipedia has over 6.5 million articles while, for example, the
German and
Swedish Wikipedias each only have over 2.5 million articles, each often far less comprehensive.
Surveillance and military Following terrorist attacks in Western countries, including
9-11, the U.S. and its allies have been most interested in developing
Arabic machine translation programs, but also in translating
Pashto and
Dari languages. Within these languages, the focus is on key phrases and quick communication between military members and civilians through the use of mobile phone apps. The Information Processing Technology Office in
DARPA hosted programs like
TIDES and
Babylon translator. US Air Force has awarded a $1 million contract to develop a language translation technology.
Social media The notable rise of
social networking on the web in recent years has created yet another niche for the application of machine translation software – in utilities such as
Facebook, or
instant messaging clients such as
Skype,
Google Talk,
MSN Messenger, etc. – allowing users speaking different languages to communicate with each other.
Online games Lineage W gained popularity in Japan because of its machine translation features allowing players from different countries to communicate.
Medicine Despite being labelled as an unworthy competitor to human translation in 1966 by the Automated Language Processing Advisory Committee put together by the United States government, the quality of machine translation has now been improved to such levels that its application in online collaboration and in the medical field are being investigated. The application of this technology in medical settings where human translators are absent is another topic of research, but difficulties arise due to the importance of accurate translations in medical diagnoses. Researchers caution that the use of machine translation in medicine could risk mistranslations that can be dangerous in critical situations. Machine translation can make it easier for doctors to communicate with their patients in day-to-day activities, but it is recommended to only use machine translation when there is no other alternative, and that translated medical texts should be reviewed by human translators for accuracy.
Law Legal language poses a significant challenge to machine translation tools due to its precise nature and atypical use of normal words. For this reason, specialized algorithms have been developed for use in legal contexts. Due to the risk of mistranslations arising from machine translators, researchers recommend that machine translations should be reviewed by human translators for accuracy, and some courts prohibit its use in
formal proceedings. The use of machine translation in law has raised concerns about translation errors and
client confidentiality. Lawyers who use free translation tools such as Google Translate may accidentally violate client confidentiality by exposing private information to the providers of the translation tools. ==Evaluation==