MarketTransliteration
Company Profile

Transliteration

Transliteration is the attempt to represent the text of one language in the writing system of another. For instance, for the Greek term ⟨Ελληνική Δημοκρατία⟩, which is usually translated as 'Hellenic Republic', the usual transliteration into the Latin script (romanization) is ⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩; and the Russian term ⟨Российская Республика⟩, which is usually translated as 'Russian Republic', can be transliterated either as ⟨Rossiyskaya Respublika⟩ or alternatively as ⟨Rossijskaja Respublika⟩.

Definitions
Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling. Transliteration, which adapts written form altering the pronunciation when spoken out, is opposed to letter transcription, which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages. For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common, as for Burmese, for instance. ==Difference from transcription==
Difference from transcription
In Modern Greek, the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced (except when pronounced as semivowels), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was , it is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced , and are voiced to when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek . A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemic allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore, the initial letter ⟨h⟩ reflecting the historical rough breathing ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the sound. ==Challenges==
Challenges
A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula, but the pronunciation varies between different dialects of Arabic. The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English. Another example is the Russian letter "Х" (kha). It is pronounced as the voiceless velar fricative , like the Scottish pronunciation of in "loch". This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as "kh" as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated. Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages. Examples of languages and writing systems and methods of transliterating include: • Ancient Near EastTransliterating cuneiform languagesTransliteration of Ancient Egyptian (see also Egyptian hieroglyphs) • Hieroglyphic LuwianArmenian languageArmenian alphabetRomanization of ArmenianAvestanBrahmic familyBengali–Assamese scriptRomanisation of AssameseRomanisation of BengaliDevanagariDevanagari transliterationKannada scriptMalayalam scriptRomanization of MalayalamMeitei scriptMon–Burmese scriptRomanization of BurmesePaliTamil scriptTibetan scriptWylie transliterationTibetan pinyinRomanization of DzongkhaTocharianCeltic languagesChinese languageBopomofoChinese charactersTranscription into Chinese charactersRomanization of ChinesePinyin (official) • Cyrillization of ChineseClick languages of Africa • Khoisan languagesBantu languagesEnglish languageEnglish alphabetHebraization of EnglishFrench languageFrench alphabetCyrillization of FrenchGeorgian languageGeorgian scriptsRomanization of GeorgianGreek languageLinear BGreek alphabetRomanization of GreekGreeklishHmong languagePahawh HmongNyiakeng Puachue HmongJapanese languageJapanese writing systemRomanization of JapaneseHepburn romanizationCyrillization of JapaneseKhmer languageKhmer scriptRomanization of KhmerKorean languageHangul/Chosŏn'gŭlRomanization of KoreanCyrillization of KoreanMongolian languageMongolian Cyrillic alphabetMongolian scriptSASM/GNC romanizationNorthwest Caucasian languagesAbkhaz languageCircassian languagesAdyghe languageKabardian languagePashtoPashto alphabetPersian languagePersian alphabetRomanization of PersianCyrillization of PersianPersian chat alphabetSemitic languagesAmharicGeʽez scriptArabicArabic alphabetRomanization of ArabicArabic chat alphabetHebrewHebrew alphabetRomanization of HebrewUgariticUgaritic alphabetSlavic languages written in the Cyrillic or Glagolitic alphabets • Romanization of BelarusianRomanization of BulgarianRomanization of RussianRomanization of MacedonianRomanization of SerbianRomanization of UkrainianTai languagesLao languageLao scriptRomanization of LaoThai languageThai scriptRomanization of ThaiTurkic languageOld TurkicOld Turkic scriptAzerbaijani languageAzerbaijani alphabetsKazakh languageKazakh alphabetsKyrgyz languageKyrgyz alphabetsTurkmen languageTurkmen alphabetUyghur languageUyghur alphabetsUzbek languageUzbek alphabetUrdu languageUrdu alphabet (Nastaliq) • Romanization of Urdu ==Adopted==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com