MarketLouisiana French
Company Profile

Louisiana French

Louisiana French includes the dialects and varieties of the French language spoken traditionally by French Louisianians in colonial Lower Louisiana. As of today Louisiana French is primarily used in the state of Louisiana, specifically in its southern parishes.

History
Colonial Louisiana Starting in the second half of the 17th century, several trading posts were established in Lower Louisiana () eventually giving way to greater French colonial aspirations with the turn of the century. French immigration was at its peak during the 17th and 18th centuries which firmly established the Creole culture and language there. One important distinction to make is that the term "créole" at the time was consistently used to signify native, or "locally-born" in contrast to "foreign-born". In general the core of the population was rather diverse, coming from all over the French colonial empire namely Canada, France, and the French West Indies. Eventually, with the consistent relations built between the Native American tribes and francophones, new vocabulary was adopted into the colonial language. For example, something of a "French-Choctaw patois" is said to have developed primarily among Louisiana's Afro-French population and métis Creoles with a large portion of its vocabulary said to be of Native American origin. Prior to the late arrival of the Acadian people in Louisiana, the French of Louisiana had already begun to undergo changes as noted by Captain Jean-Bernard Bossu who traveled with and witnessed Jean-Baptiste Le Moyne speaking this "common language." This unusual blend of French was also noticed by Pierre-Clement de Laussat during a lunch visit with the Creole-French Canterelle family. Upon the arrival of their Houma relatives, the family began conversing in "French and Choctaw." Additional witness to this variety of French comes from J.F.H. Claiborne, a cousin of Louisiana's first American governor, who also noted the "unusual patois of provincial French and Choctaw." Starting in 1755, large populations of the French-speaking Acadians began to arrive en masse along the Mississippi River as well as eventually arriving all the way to south to the modern-day state of Louisiana following the Great Upheaval. In 1762, France relinquished all its territorial claims in North America, and the province of Louisiana was transferred to Spain. The Spanish government of what was now Luisiana permitted the Acadians to continue to speak French and maintain their own customs. The original Acadian community was composed mainly of farmers and fishermen. However, the hardships after being exiled from Nova Scotia, along with the difficult process of resettlement in Louisiana and the ensuing poverty made it difficult to establish schools in the early stages of the community's development. Eventually schools were established, as private academies whose faculty had recently arrived in Louisiana from France or who had been educated in France. Children were usually able to attend the schools only long enough to learn counting and reading. At the time, a standard part of a child's education in the Cajun community was also the Catholic catechism, which was taught in French by an older member of the community. The 1845 Louisiana constitution permitted any legislator to address the body in either English or French, and the 1845 and 1852 constitutions required all laws to be written in both English and French. The 1864 Louisiana constitution abandoned the dual language requirement and directed public instruction to be conducted in English, although Article 128 prohibited the state from barring French speakers from public office. The post-Civil War constitution of 1868 further stated that "no laws shall require judicial process to be issued in any [language] other than the English language". However, French was still the most spoken language in many parishes of Louisiana, and the constitution of 1879 adjusted the previous restrictions to require that laws "be promulgated and preserved in the English language; but the General Assembly may provide for the publication of the laws in the French Language, and prescribe that judicial advertisements in certain designated cities and parishes...be made in that language." It also allowed primary school to teach in French, a provision that was extended in the 1898 and 1913 constitutions to include secondary schools. The education and religious services of Louisiana eventually fell prey to English, and the eventual consequence of speaking French was that speaking French became a sign of cultural illegitimacy. a sentiment later criticized by the Québécois poet Michèle Lalonde's in her 1974 poem "Speak White" ("Speak white... be civilized"). The French schools worked to emphasize Standard French, which they considered to be the prestige dialect. When the government required all schools, public and parochial, to teach in English, new teachers, who could not speak French, were hired. Children could not understand their teachers and generally ignored them by continuing to speak French. Eventually, children were subjected to corporal punishment for speaking French on school grounds. Some residents of Acadiana are bilingual though, having learned French at home and English in school. Currently, Louisiana French is considered an endangered language. Decline in World War II The war compelled many Cajun people to leave their home state of Louisiana for the first time and serve in the military. Cajun GIs, most of whom could neither speak nor understand English, encountered solely English-speaking Americans and learned it to serve and survive in the military. These activities which the Cajuns participated in promoted feelings of national unity, and drew the Cajuns closer to Mainstream America. Conwell focused on the French spoken in Lafayette, Louisiana, and evaluated what was then its current status. She pointed out that the gradual decline of French made it "relatively common" to find "grand-parents who speak only French, parents who speak both French and English, children who speak English and understand French, and grand-children who speak and understand only English." The decision to teach French to children was well-received since grandparents hoped for better opportunities for communicating with their grandchildren. The Louisiana state legislature has greatly shifted its stance on the status of French. Since the passage of Legislative Act No. 409 in 1968, the Louisiana governor is granted the authorization "to establish the Council for the Development of Louisiana-French" and that the agency is to consist of no more than fifty members, including a chairman. The name was soon changed to CODOFIL and was granted the power to "do anything possible and necessary to encourage the development, usage and preservation of French as it exists in Louisiana". In 1984, Jules O. Daigle, a Roman Catholic priest, published A Dictionary of the Cajun Language the first dictionary devoted to "Cajun French". Once considered an authority on the language, it is however not exhaustive; it omits alternate spellings and synonyms that Father Daigle deemed "perversions" of the language but are nonetheless popular among so-called Louisiana French speakers and writers. Though remaining useful today, Daigle's dictionary has been superseded by the Dictionary of Louisiana French (2010), edited by Albert Valdman and other authorities on the language. According to Jacques Henry, former executive director of CODOFIL, much progress has been made for francophones and the future of French in Louisiana is not merely a symbolic one. According to statistics gathered by CODOFIL, the past twenty years has seen widespread acceptance of French-immersion programs. He goes further to write that the official recognition, appreciation by parents, and inclusion of French in schools reflects growing regard of the language. Ultimately the survival of French in Louisiana can only be guaranteed by Louisianan parents and politicians, but that there is still hope. Similarly, the state legislature passed the Louisiana French Language Services Act in 2011 with particular mention to cultural tourism, local culture, and heritage. The bill sets forth that each branch of the state government shall take necessary action to identify employees who are proficient in French. Each branch of the state government is to take necessary steps in producing services in the French language for both locals and visitors. This bill is, however, an unfunded state mandate. The legislative act was drafted and presented by francophone and francophile senators and representatives as it asserts that the French language is vital to the economy of the state. In October 2018, through an initiative launched by Scott Tilton and Rudy Bazenet, Louisiana became the first U.S. state to join the Organisation Internationale de la Francophonie. Since Louisiana joined the Francophonie, new organizations have launched to help revitalize Louisiana French, including the Nous Foundation and Alliance Française of New Orleans. Grassroots initiatives remain popular among francophone subsections of Louisianian society, often organized through online platforms such as Facebook. French-language initiatives founded in the late 2010s and early 2020s include Télé-Louisiane, a multimedia platform; Charrer-Veiller, a podcast (defunct as of 2022); LaCréole, another podcast; and Le Bourdon de la Louisiane, a web gazette. Poetry remains the most popular medium of literary expression, with poets such as Kirby Jambon and Ashlee Michot receiving international attention. As with other cases of language revitalization (such as Irish), young Louisianians may speak a more standardized French than their forebears, having learned French both at school and via the greater community. Among such youths, the influence of vernacular Louisiana French on their speech patterns varies from speaker to speaker, depending on such factors as ethnic background, socioeconomic class, exposure to francophones of the elder generation, educational level, political beliefs and personal preference. Given increased levels of education in Standard French and greater exposure to the international francophonie, it is likely Louisiana French will continue to evolve in this manner, with some traditionally Louisianian words and linguistic features being retained while others slowly fade. == Population ==
Population
Reliable counts of speakers of Louisiana French are difficult to obtain as distinct from other varieties of French. However, the vast majority of native residents of Louisiana and east and southeast Texas who speak French are likely speakers of Louisiana French. In Louisiana, , the population of French speakers was approximately 115,183. These populations were concentrated most heavily in the southern, coastal parishes. In Texas, , the French-speaking population was 55,773, though many of these were likely to be immigrants from France or other French-speaking countries who moved to cities and suburbs all over the state. Louisiana French-speaking populations can also be found in southern Mississippi and Alabama, as well as pockets in other parts of the United States. ==Grammar==
Grammar
Despite ample time for Louisiana French to diverge, the basic grammatical core of the language remains similar or the same as Standard French. Similarly, all of the other third-person plural pronouns are neutral. The usage of -autres with plural pronouns is widespread in the language. Verbs In order to demonstrate the use of some of the indicative verb tenses in Louisiana French, take the example of manger, meaning "to eat": Some minor simplification of tenses is exhibited in the conjugation of the verb manger, namely of the plural first and second person conjugations which are inflected identically to the third person singular. Not only this, but the inflection of the third person plural verb form has diverged between the form identical to Standard French and the use of -ont in for all verbs. The elision that is common in many aspects of French is accelerated in Louisiana French with the schwa in je often omitted regardless of the presence of a following vowel as well as the regular use of ''t'es (tu es) and t'as (tu as)'' as opposed to such avoidance in Standard French. The present progressive tense of Louisiana French initially appears alien as compared to Standard French but après/apé possesses the same function signified by en train de. Contractions Unlike Standard French, vernacular Louisiana French may avoid article-preposition contractions involving the prepositions de or des: • "I learned from the grandparents." • Louisiana French: ''"J'ai appris de les grand-parents."'' • Standard French: ''"J'ai appris des grand-parents''." • "the skylight" • Louisiana French: "la lumière de le ciel" • Standard French: "la lumière du ciel" Such contraction avoidance is a purely oral phenomenon, and written registers in Louisiana do not highly differ from Standard French. In novels, newspapers, government documents, plays, letters, etc., written from the colonial era to the early twentieth century, it would be unusual to see de le used in place of du, or de les in place of des. Proper names Place names in Louisiana French may differ from those in Standard French. For instance, locales named for American Indian tribes usually use the plural article les instead of the masculine or feminine singular articles le or la. Likewise, the contraction aux (à and les) is used with such locations. This trend seems to vary by region since in Pierre Part and Lafayette elderly francophones have often been heard to say la Californie, le Texas, la Floride. In informal Louisiana French, most US states and countries are pronounced as in English and therefore require no article but in formal Louisiana French, prefixed articles are absent: Californie, Texas, Floride, Belgique, Liban, etc. Code-switching Code-switching occurs frequently in Louisiana French but this is typical for many language contact situations. Code-switching was once viewed as a sign of poor education, but it is now understood to be an indication of proficiency in the two different languages that a speaker uses. Fluent Louisiana French speakers frequently alternate between French, English, and Creole, but less proficient speakers usually do not. ==Vocabulary==
Vocabulary
From a lexical perspective, Louisiana French differs little from other varieties of French spoken in the world. However, due to the unique history and development of the language, Louisiana French has many words that are unique to it or to select French varieties. The Louisiana French expression is also used at times in Canadian French, with "un soulier" used formally and other expressions used informally. Native American influences English influences Creole influences Francophones and creolophones have worked side-by-side, lived among one another, and have enjoyed local festivities together throughout the history of the state. As a result, in regions where both Louisiana French and Louisiana Creole are or used to be spoken, the inhabitants of the region often code-switch, beginning the sentence in one language and completing it in another. == Varieties ==
Varieties
Taxonomies for classing Louisiana French have changed over time. In 1968, Lafayette native James Domengeaux, a former US Representative, created the Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL), whose mission was to oversee the promotion, visibility, and expansion of French language usage in Louisiana. His mission was clear: (re)create a European French bastion in Louisiana by making all Louisianans bilingual in International French and English. To accomplish his goals, he teamed up with political leaders in Canada and France, including former French President Georges Pompidou. He found Louisiana French too limiting, so he imported francophone teachers from Europe, Canada and the Caribbean to teach normative French in Louisiana schools. His penchant for International French caused him to lose support in Louisiana: most Louisianans, if they were going to have French in Louisiana schools, wanted Louisiana French, not "Parisian French." Simultaneously, an ethnic movement took root in southern Louisiana led by Acadian-Creoles like James Donald Faulk, Dudley Joseph Leblanc and Jules O. Daigle. Faulk, a French teacher in Crowley, Louisiana, introduced using the term "Cajun French" for Acadian-Creoles and French Creoles who identified as Cajun, for which he created a curriculum guide for institutionalizing the language in schools in 1977. Roman Catholic Priest Jules O. Daigle, who in 1984 published his Dictionary of the Cajun Language, followed him. "Cajun French" is intended to imply the French spoken in Louisiana by descendants of Acadians, an ethnic qualifier rather than a linguistic relationship. In 2009, Iberia Parish native and activist Christophe Landry introduced three terms representing lexical differences based on Louisiana topography: Provincial Louisiana French (PLF), Fluvial Louisiana French (FLF), and Urban Louisiana French (ULF). That same year, the Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, was published. It was edited by a coalition of linguists and other activists. The title clearly suggests that the ethno-racial identities are mapped onto the languages, but the language, at least linguistically, remains shared across those ethno-racial lines. Bayou Lafourche Particular mention should be made to the francophones of Bayou Lafourche, who speak a linguistic feature that is absent everywhere else in Louisiana. Some francophones along Bayou Lafourche pronounce the letters "g" and "j" as a voiceless glottal fricative, but others pronounce the two letters in the manner of most other francophones. Two theories exist to explain the feature: • Some activists and linguists attribute the feature to an inheritance of Acadian French spoken in Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island, a theory based entirely on observation of shared vocal features, rather than the communities being linked by migration. • On the other hand, it has been suggested that there may be a linguistic link to the Spanish-speaking Isleños living at the Mississippi River and Bayou Lafourche junction. The Louisiana Creole spoken in Lafourche Parish in and around Kraemer, Choctaw, and Chackbay contains the letters "g" and "j," but they are voiced as they are in all other varieties of Louisiana and French that are spoken elsewhere. Evangeline Parish French in Evangeline Parish often hews closer to French from Canada and France, due to its relatively recent settlement by French immigrants and low settlement by Acadian refugees compared to other parts of Acadiana. Distinct features include optional affrication of . Formal Louisiana French This variety is known for its use in all administrative and ecclesiastic documents, speeches, and literary publications. Also known as "Urban Louisiana French," "Colonial French," or "Plantation Society French," it is spoken primarily in the urban business centers of the state. Because those regions have historically been centers of trade and commerce with contact with French-speakers from Europe, it is regarded as a more conservative variety of the language. Areas in which the formal variety can be heard include New Orleans, Baton Rouge, St. Martinville, and other once important francophone business centers in the state. Generally, formal Louisiana French is maintained along strict class lines. The phonology of formal Louisiana French shares much in common with Standard French to various degrees depending upon the speaker. As an example, speakers can be heard pronouncing "r" as a uvular constant as opposed to an alveolar. Furthermore, the pronunciation and the intonation of that variety can vary from European to the North American varieties of French. Use of the pronouns nous and vous is far more prevalent in this register, whereas nous has been supplanted by on in the informal varieties. File:Louisiana French 19th century document.png|19th century Notarial document from St. Martinville File:Louisiana French 19th century document 2.png|19th century Newspaper clipping from Thibodaux ==Phonology==
Phonology
Consonants is rarely used in practice, and is typically lenited to with the preceding vowel nasalized, thus, "Espagne" 'Spain'. This feature moves Louisiana French closer to Haitian Creole "Espay" 'Spain' and even closer to Brazilian Portuguese "Espanha" 'Spain'. Louisiana French consonants do not show severe differences from Metropolitan French consonants, except that unlike most of French spoken varieties, which use uvular varieties of r ; Louisiana French uses the Classic alveolar trill or flap , just like in Spanish, Italian, and several other Romance languages; e.g. français 'French'. In Terrebonne and Lafourche parishes, may be pronounced as . This can occasionally apply to , , and as well. Like in several colloquial varieties of French, some consonant clusters are reduced, especially the ones having the liquids and . E.g. arbre → 'tree', possible → 'possible', astre → → 'star', juste 'fair, just'. In Evangeline parish and nearby areas, dental stops may be affricated before high front vowels and semivowels: in other words, , , , , , , , are then pronounced , , , , , , , . The degree of palatalization depends on the speaker; e.g. petit 'small, little'. The velar stops , , , are optionally affricated , , , , depending on the speaker; e.g. cuisine 'kitchen, cuisine'. This may apply more to Evangeline parish and nearby areas, but has also been cited as a widespread feature. In some mesolects, just like in Haitian Creole, general pronunciation may become non-rhotic; e.g. parler → 'to speak'. Vowels Only occurs in words with English origin. Only used as substitutes for when followed by a nasal consonant, or if a following was nasalized to ; merging and sequences. In Louisiana French, is frequently lowered to either or , especially after . is also either weakened or dropped in word-final positions after a vowel, leaving behind a lengthened vowel (e.g., → → ). The distinction seldom exists in Louisiana French. However, a is usually pronounced when making up the diphthong , before and when being the last open syllable; e.g. fois 'time' (frequence), mardi 'Tuesday', rat 'rat'. The maître - mettre distinction does not exist. Like other French varieties, can be omitted in fast speech, e.g. je peux → → 'I can'. Like in Quebec French, may become laxed , depending on the speaker; e.g. musique 'music'. ==Community==
Community
Healing practices Folk healers (), are still found throughout the state. During their rituals for healing, they use secret French prayers to God or saints for a speedy recovery. These healers are mostly Catholic and do not expect compensation or even thanks, as it is said that then, the cure will not work. Music Louisiana French has been the traditional language for singing music now referred to as Cajun, zydeco, and Louisiana French rock. As of today, Old French music, Creole stomp, and Louisiana French rock remain the only three genres of music in Louisiana using French instead of English. Most "Cajun" artists have expressions and phrases in French in songs, predominantly sung in English. Cultural Institutions French-language events • Festival International de Louisiane • Festivals Acadiens Et Créoles • Association louisianaise des clubs français des écoles secondaires • Francophone Open Microphone, Houma, Louisiana • Louisiana Creole Families/Bastille Day Celebration, Ville Platte, Louisiana • Bastille Day Fête, New Orleans Art Museum, New Orleans Louisiana • Louisiana State University Night of French Cinema, Baton Rouge, Louisiana • Rendez-vous des Cajuns, Liberty Theater, Eunice, Louisiana La table française Today one can find many local groups dedicated to practicing Louisiana French regularly, usually over a meal with other interested parties. Many of said groups can be found through the online Cajun French Virtual Table Française: • Vermilion Parish Library, Abbeville, Louisiana • NuNu's, Arnaudville, Louisiana • La Madeleine's, Baton Rouge, Louisiana • City Cafe on O'Neal Lane, Baton Rouge, Louisiana • LSU Community Education Building Room C117, Eunice, Louisiana • Ascension Parish Library, Galvez, Louisiana • St. James Parish, Gramercy, Louisiana • Acadiana PoBoys & Cajun Cuisine, Lafayette, Louisiana • Dwyer's Café, Lafayette, Louisiana • Blue Moon Saloon, Lafayette, Louisiana • Carpe Diem, Lafayette, Louisiana • Chez Bi Bi's Patisserie, Lafayette, Louisiana • Johnston Street Java, Lafayette, Louisiana • Lafayette Public Library South, Lafayette, Louisiana • Paul and Lulu Hilliard University Art Museum, Lafayette, Louisiana • Restaurant Pamplona, Lafayette, Louisiana • Nanny's Restaurant, Marksville, Louisiana • Marrero Senior Center, Marrero, Louisiana • Victor's Cafeteria, New Iberia, Louisiana • Carrollton Table Francaise, New Orleans, Louisiana • Keller Library, New Orleans, Louisiana • Le Vieux Village, Opelousas, Louisiana • Java Square Cafe, Opelousas, Louisiana • Ascension Parish Library Galvez Branch, Prairieville, Louisiana • The Lafourche Central Market, Raceland, Louisiana • Frog City Travel Plaza, Rayne, Louisiana • The Bernard House, Rayne, Louisiana • Begnaud House Heritage Visitor Center, Scott, Louisiana • La Lafourche Parish Library, Thibodaux, Louisiana • Wetlands Acadian Cultural Center, Thibodaux, Louisiana • French Quarter Cajun Seafood Restaurant, Houston, Texas == Media ==
Media
Periodicals, newspapers, & publicationsLes éditions TintamarreLa LouisianeLe Bourdon de la LouisianeLa revue de la Louisiane (defunct) RadioKBON 101.1 FM: Mamou; "Louisiana Proud" • KLEB 1600 AM: Golden Meadow; "The Rajun' Cajun" • KRVS 88.7: Lafayette; "Radio Acadie" • KVPI 1050 AM: Ville Platte; "The Legend" • KVPI-FM 92.5 FM: Ville Platte; "Acadiana's Greatest Hits" Television Over-the-airKLFY-TV/10 • Louisiana Public Broadcasting (LPB) • KNOE-TV/8 Cable/satelliteTV5Monde Podcasts • Charrer-Veiller • LACréole Show Multimedia platforms • New Niveau • Télé-Louisiane ==Education==
Education
French-language Public School Curriculum As of autumn 2011, Louisiana had French-language total immersion or bilingual French and English immersion in ten parishes: Calcasieu, Acadia, St. Landry, St. Martin, Iberia, Lafayette, Assumption, East Baton Rouge, Jefferson and Orleans. The curriculum in both the total French-language immersion as well as in the bilingual program follows the same standards as all other schools in the parish and state. The Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL) recruits teachers locally and globally each year. Additionally, Les Amis de l'Immersion, Inc. is the parent-teacher organization for students in French immersion in the state which organizes summer camps, fundraisers and outreach for teachers, parents and students in the program. CODOFIL Consortium of Louisiana Universities and Colleges The Consortium of Louisiana Universities and Colleges unites representatives of French programs in Louisiana universities and colleges, and organizes post-secondary level francophone scholastic exchanges and provide support for university students studying French language and linguistics in Louisiana: • Centenary College of LouisianaDelgado Community CollegeDillard UniversityGrambling State UniversityLouisiana CollegeLouisiana State UniversityLouisiana Tech UniversityLoyola UniversityMcNeese State UniversityNicholls State UniversityNorthwestern State UniversityOur Lady of Holy Cross CollegeSoutheastern Louisiana UniversitySouthern University at Baton RougeSouthern University at New OrleansTulane UniversityUniversity of Louisiana at LafayetteUniversity of Louisiana at MonroeUniversity of New OrleansXavier University of Louisiana == Notable French-speaking people from Louisiana ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com