MarketProtestant Bible
Company Profile

Protestant Bible

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians, influenced by Protestant doctrine and intended for use in the Protestant churches. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

Early Protestant Bibles
(1535 edition), the first complete Modern English translation of the Christian Bible The first proto-Protestant Bible translation was Wycliffe's Bible, that appeared in the late 14th century in the vernacular Middle English. Wycliffe's writings greatly influenced the philosophy and teaching of the Czech proto-Reformer Jan Hus ( 1369–1415). The Hussite Bible was translated into Hungarian by two Hussite priests, Tamás Pécsi and Bálint Újlaki, who studied in Prague and were influenced by Jan Hus. They started writing the Hussite Bible after they returned to Hungary and finalized it around 1416. One of the foundational events in the development of the Protestant Bible was the publication of Luther's translation of the Bible into High German (the New Testament was published in 1522; the Old Testament was published in parts and completed in 1534). Excluding the proto-Protestant translations, the first complete Protestant Bible was the Reformation-era German-language Worms Bible published in 1529 by the printer Peter Schöffer the Younger. In the absence of copyright law, Schöffer combined the already published parts of the Zurich Bible (first published in its entirety in 1531), the 1522 translation of the New Testament by Martin Luther and other sources. Following the Protestant Reformation, Protestants Confessions have usually excluded the books which other Christian traditions consider to be deuterocanonical books from the biblical canon (the canon of the Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Oriental Orthodox churches differs among themselves as well), most early Protestant Bibles published the Apocrypha along with the Old Testament and New Testament. of the Christian Bible (1769 edition), listing "The Books of the Old Testament", "The Books called Apocrypha", and "The Books of the New Testament". In the English language, the incomplete Tyndale Bible published in 1525, 1534, and 1536, contained the entire New Testament. Of the Old Testament, although William Tyndale translated around half of its books, only the Pentateuch and the Book of Jonah were published. Viewing the canon as comprising the Old and New Testaments only, Tyndale did not translate any of the Apocrypha. However, the first complete Modern English translation of the Bible, the Coverdale Bible of 1535, did include the Apocrypha. Like Luther, Miles Coverdale placed the Apocrypha in a separate section after the Old Testament. Other early Protestant Bibles such as the Matthew's Bible (1537), Great Bible (1539), Geneva Bible (published by Sir Rowland Hill in 1560), Bishop's Bible (1568), and the King James Version (1611) included the Old Testament, Apocrypha, and New Testament. Protestant translations into Italian were made by Antonio Brucioli in 1530, by Massimo Teofilo in 1552 and by Giovanni Diodati in 1607. Diodati was a Calvinist theologian and he was the first translator of the Bible into Italian from Hebrew and Greek sources. Diodati's version is the reference version for Italian Protestantism. This edition was revised in 1641, 1712, 1744, 1819 and 1821. A revised edition in modern Italian, Nuova Diodati, was published in 1991. Several translations of Luther's Bible were made into Dutch. The first complete Dutch Bible was printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt. However, the translations of Luther's Bible had Lutheran influences in their interpretation. At the Calvinistic Synod of Dort in 1618/19, it was therefore deemed necessary to have a new translation accurately based on the original languages. The synod requested the States-General of the Netherlands to commission it. The result was the Statenvertaling or States Translation which was completed in 1635 and authorized by the States-General in 1637. From that year until 1657, a half-million copies were printed. It remained authoritative in Dutch Protestant churches well into the 20th century. The early French Protestant scholar Pierre Robert Olivétan was the first translator of the Bible into the French language on the basis of Hebrew and Greek texts. His work, now known as the Olivetan Bible, was based on that of his teacher Jacques Lefèvre d'Etaples. It was published in 1535 as La Bible Qui est toute la Saincte scripture at Neuchâtel. This translation is considered to be the first French Protestant Bible. Protestant translations into Spanish began with the work of Casiodoro de Reina, a former Catholic monk, who became a Lutheran theologian. With the help of several collaborators, by 1569 de Reina produced the Biblia del Oso or Bear Bible, the first complete Bible printed in Spanish based on Hebrew and Greek sources. Earlier Spanish translations, such as the 13th-century Alfonsina Bible, translated from Jerome's Vulgate, had been copied by hand. The Bear Bible was first published on 28 September 1569, in Basel, Switzerland. The deuterocanonical books were included within the Old Testament in the 1569 edition. In 1602 Cipriano de Valera, a student of de Reina, published a revision of the Bear Bible which was printed in Amsterdam in which the deuterocanonical books were placed in a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha. This translation, subsequently revised, came to be known as the Reina-Valera Bible. The first Protestant translations of portions of the Bible into Welsh were made in the 16th century with the Gospels and Epistles being published in 1551. In 1567, the entirety of the New Testament along with the Psalms were published in Welsh, while William Morgan translated the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew in 1588. For the following three centuries, most English language Protestant Bibles, including the Authorized Version, continued with the practice of placing the Apocrypha in a separate section after the Old Testament. However, there were some exceptions. A surviving quarto edition of the Great Bible, produced some time after 1549, does not contain the Apocrypha although most copies of the Great Bible did. A 1575 quarto edition of the Bishop's Bible also does not contain them. Subsequently, some copies of the 1599 and 1640 editions of the Geneva Bible were also printed without them. The Anglican King James VI and I, the sponsor of the Authorized King James Version (1611), threatened to fine and imprison anyone who omitted the Apocrypha. Similarly, in 1782–83 when the first English Bible was printed in America, it did not contain the Apocrypha and, more generally, English Bibles came increasingly to omit the Apocrypha. ==19th-century developments==
19th-century developments
In 1826, the National Bible Society of Scotland petitioned the British and Foreign Bible Society not to print the Apocrypha, resulting in a decision that no BFBS funds were to pay for printing any Apocryphal books anywhere. They reasoned that by not printing the secondary material of Apocrypha within the Bible, the scriptures would prove to be less costly to produce. The precise form of the resolution was: Similarly, in 1827, the American Bible Society determined that no bibles issued from their depository should contain the Apocrypha. ==Current situation==
Current situation
Since the 19th century changes, many modern editions of the Bible and re-printings of the King James Version of the Bible that are used especially by non-Anglican Protestants omit the Apocrypha section. Additionally, modern non-Catholic re-printings of the Clementine Vulgate commonly omit the Apocrypha section. Many re-printings of older versions of the Bible now omit the apocrypha and many newer translations and revisions have never included them at all. Sometimes the term "Protestant Bible" is used as a shorthand for a bible which only contains the 66 books of the Old and New Testaments. Although bibles with an Apocrypha section remain rare in Protestant churches, more generally English Bibles with the Apocrypha are becoming more popular than they were and they may be printed as intertestamental books. ==Influence on Catholic and Eastern Orthodox bibles==
Influence on Catholic and Eastern Orthodox bibles
Many Serbian Orthodox Christians use Daničić-Karadžić Bible of 1867, which contains 66 books and was modeled after earlier Protestant translations into Latin and German. Despite the fact that it is often used in religious services, the Serbian Orthodox Church does not consider the translation to be in official use. ==Books==
Books
Protestant Bibles comprise 39 books of the Old Testament (according to the Jewish Hebrew Bible canon, known especially to non-Protestants as the protocanonical books) and the 27 books of the New Testament for a total of 66 books. Some Protestant Bibles, such as the original King James Version, include 14 additional books known as the Apocrypha, though these are not considered canonical. Many modern Protestant Bibles print only the Old Testament and New Testament; These Old Testament, Apocrypha and New Testament books of the Bible, with their commonly accepted names among the Protestant Churches, are given below. Note that a leading numeral is normally pronounced in the United States as the ordinal number, thus "First Samuel" for "1 Samuel". Old TestamentBook of GenesisBook of ExodusBook of LeviticusBook of NumbersBook of DeuteronomyBook of JoshuaBook of JudgesBook of RuthBooks of Samuel1 Samuel2 SamuelBooks of Kings1 Kings2 KingsBooks of Chronicles1 Chronicles2 ChroniclesBook of EzraBook of NehemiahBook of EstherBook of JobPsalmsBook of ProverbsEcclesiastesSong of SongsBook of IsaiahBook of JeremiahBook of LamentationsBook of EzekielBook of DanielBook of HoseaBook of JoelBook of AmosBook of ObadiahBook of JonahBook of MicahBook of NahumBook of HabakkukBook of ZephaniahBook of HaggaiBook of ZechariahBook of Malachi Apocrypha 1 Esdras (3 Esdras in the Vulgate) • 2 Esdras (4 Esdras in the Vulgate) • TobitJudith (Judeth in the Geneva Bible) • Additions to EstherWisdom of SolomonEcclesiasticus (also known as Sirach) • Baruch and the Letter of Jeremiah (simply Jeremiah in the Geneva Bible) • Additions to Daniel: • The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy ChildrenSusannaBel and the DragonPrayer of Manasses1 Maccabees2 Maccabees3 Maccabees4 MaccabeesPsalm 151 New TestamentGospel of MatthewGospel of MarkGospel of LukeGospel of JohnActs of the ApostlesEpistle to the RomansFirst Epistle to the CorinthiansSecond Epistle to the CorinthiansEpistle to the GalatiansEpistle to the EphesiansEpistle to the PhilippiansEpistle to the ColossiansFirst Epistle to the ThessaloniansSecond Epistle to the ThessaloniansFirst Epistle to TimothySecond Epistle to TimothyEpistle to TitusEpistle to PhilemonEpistle to the HebrewsEpistle of JamesFirst Epistle of PeterSecond Epistle of PeterFirst Epistle of JohnSecond Epistle of JohnThird Epistle of JohnEpistle of JudeBook of Revelation ==Notable English translations==
Notable English translations
Most Bible translations into English conform to the Protestant canon and ordering while some offer multiple versions (Protestant, Catholic, Eastern Orthodox) with different canon and ordering. Most Reformation-era translations of the New Testament are based on the Textus Receptus while many translations of the New Testament produced since 1900 rely upon the eclectic and critical Alexandrian text-type. Notable English translations include: } || A 2014 study into the Bible in American Life found that of those survey respondents who read the Bible, there was an overwhelming favouring of Protestant translations. 55% reported using the King James Version, followed by 19% for the New International Version, 7% for the New Revised Standard Version (printed in both Protestant and Catholic editions), 6% for the New American Bible (a Catholic Bible translation) and 5% for the Living Bible. Other versions were used by fewer than 10%. A 2015 report by the California-based Barna Group found that 39% of American readers of the Bible preferred the King James Version, followed by 13% for the New International Version, 10% for the New King James Version and 8% for the English Standard Version. No other version was favoured by more than 3% of the survey respondents. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com