It is debated if Hangul was a mostly original invention or if it was based on or inspired by one or more other writing systems of the time. Most other major writing systems of the world descend or were derived from others, but it is debated if such is the case for Hangul. Linguist
Chin-Woo Kim argues that is "highly unlikely that any one [hypothesis on influences on Hangul] is exclusively right", as Sejong and his court were well-studied in the languages and scripts of Korea's neighbors.
Original invention The original invention hypothesis is dominant among South Korean academics.
Indo-Tibetan hypotheses Since Hangul's invention, Korean scholars have hypothesized that Hangul is based on some Indo-Tibetan script. Pre-modern Koreans referred to multiple Indo-Tibetan scripts using a single term:
pŏm (). This can make it difficult to understand which script is being discussed in such sources. One of the earliest attestations to an Indo-Tibetan hypothesis is by (1439–1504), who claimed Hangul was based on a
pŏm script. Ledyard argues it was possible that he and others that described Hangul as such may have been attempting to smear the script by associating it with the Indic religion Buddhism, which was disliked by Confucianists of the time. Other attestations include
Yi Sugwang in the 17th century, in the 18th, and Yi Nŭnghwa in the 20th. Western scholars have argued Indo-Tibetan hypotheses since the 19th century. In 1892,
Albert Terrien de Lacouperie and
Georg von der Gabelentz both made such arguments.
ʼPhags-pa hypotheses ʼPhags-pa is a script designed in 1269 by a Tibetan Buddhist monk for use in the administration of the
Mongol Empire. It saw use until the end of the
Yuan dynasty (1271–1368), whereupon its use sharply declined. It was known to Korea; it was invented around the time that the Korean state
Goryeo was under Mongol rule (1270–1356). Joseon still taught the script, although by 1423 its instruction was in decline. Since the invention of Hangul, Joseon scholars had long hypothesized a link between Hangul and ʼPhags-pa, although Ledyard evaluated almost all of these hypotheses as similarly weak and surface-level. In a 1957 paper, Canadian linguist E. R. Hope was the first to propose graphic correspondences between ʼPhags-pa and Hangul letters. He attempts to derive almost all Hangul consonant shapes from those of ʼPhags-pa. In Ledyard's 1966 Ph.D. thesis (revised in 1998) and in a 1997 paper, he expands upon Hope's analysis. Ledyard derives fewer ( and possibly ). He argues that there is no need to rely on further derivations because they seem tenuous and also one only needs to derive a single fundamental
jamo in each sound class. From there, one adds or removes lines to derive the other consonants. He also thoroughly examines the historiography and historical context behind Hangul's creation and ʼPhags-pa's connection to Korea. These hypotheses, namely Ledyard's, have received a range of reactions from other scholars ever since. Some have expressed approval, while others find them implausible.
Indian hypotheses written in
Siddhaṃ with Chinese transliteration Ledyard argues that most Indian scripts—particularly the
Devanagari,
Brahmi, and
Gupta scripts—were unlikely to have inspired Hangul. He claims past Western scholars have used Korea's connection to Buddhism to justify such hypothesized connections, but rebutted that there is little direct evidence of their use or appearance in Korea. One Indian script Sejong was personally familiar with the
Siddhaṃ script; Siddhaṃ
dharani had been placed on Sejong's throne and the ceiling of his throne room. However, that script was heavily stylized over centuries of Chinese calligraphic practice, and not widely used by Korean monks beyond dharani. In 1997, Ledyard wrote that "no one has ever suggested any connection between Siddham and the Korean alphabet, and there is none". Scholars have attempted to compare the letters of Hangul to various Indian scripts. Ledyard showed some receptiveness to the comparisons of several Hangul
jamo to letters of Devanagari and Gupta, but said "[t]he trouble is that one can only go so far with these comparisons", and that, to his knowledge, no such comparison had ever fully and rigorously linked Hangul to any such Indian script.
Tibetan script hypotheses Several scholars have argued that Hangul was based on the
Tibetan script. In 1820, French Sinologist
Jean-Pierre Abel-Rémusat claimed Hangul was based on the
choub form of the script. In 1892, American Koreanist
Homer Hulbert argued in favor of Tibetan inspiration for some
jamo, on the basis of some graphical similarity and mutual interest in Buddhism. Ledyard argues that Tibetan was implausible because he and Japanese linguist
Shinpei Ogura did not know of attestations to significant knowledge of the script in Korea.
Chinese scripts hypotheses A number of scholars have hypothesized that Hangul took some inspiration from Chinese characters. For example, several have hypothesized that the Hangul took inspiration from the Chinese . Both are designed to resemble human mouths. The Hangul has also been hypothesized to have been inspired by , which uses four similar shapes to represent upper and lower teeth in the mouth.
Seal script hypotheses on a
Qin-era (230–202 BC) stone slab There are various hypotheses that attempt to link Hangul in varying ways to various styles of Chinese characters, namely
seal script. Three pieces of documentary evidence are significant in such hypotheses: • "This month, His Highness personally created the twenty-eight letters of the Vernacular Script. Its letters imitate the Old Seal ()..." (from the 1443 announcement of Hangul) • "Even supposing that the graphs of the Vernacular Script are all based on ancient characters (), and are not new characters, and even though the graphic forms imitate the ancient seal script (), the combining of graphs according to sound is utterly opposed to the ancient ways; truly, there is nothing to base it upon..." (from Ch'oe Malli's 1444 rebuke of Hangul) • "The letters, while depicting outlines, imitate the Old Seal ()..." (from Chŏng Inji's 1446 postface to the
Haerye) The meanings of "Old Seal" and "ancient seal script" in each of the quotes above are disputed. To Ledyard's knowledge, these are the only known attestations to these terms being used in relation to Hangul. In 1966, Ledyard claimed that the predominant interpretation at that point was that the terms refer to Chinese seal script. Hope and Ledyard argue an alternate explanation of the above quotes to support the ʼPhags-pa hypothesis . Scholars have debated seal script hypotheses for centuries. 18th-century Joseon scholar argued that some of Hangul's consonants were based, in sound and form, on seal script. In 1912, Canadian Koreanist
James Scarth Gale evaluated arguments on how Hangul
jamo could be systematically derived from seal script. He argued that while some
jamo had patterns in relation to several Chinese characters, others did not. In 1957, South Korean scholar Lee Sang-baek () disputed Yi Tŏngmu's proposed sound connection between the scripts, while evaluating the form connection as possible. Such hypotheses were dominant until the 1940 rediscovery of the
Hunminjeongeum Haerye. They have since declined in popularity. Ledyard argued in 1997 that "the task of relating the simple and rigidly regular geometric lines of the original Korean script to the most elongated, tortuous, serpentine graphic style in the entire Chinese calligraphic repertoire is hopeless, and in fact it has been abandoned for some time".
Other scripts The
Jurchen script and
language were known to a poor degree around the time of Hangul's creation. Limited courses on these were offered by the government. Ledyard dismissed the possibility of the script actively influencing Hangul. Ledyard wrote that the script "was more a code than a writing system", and that if it did influence Hangul, it was because it "discouraged Koreans from imitating it".
Japanese scripts, the
Japanese language, and the
Ryukyuan languages were known to some degree to Joseon around this time due to significant contact between these groups. Ledyard expressed skepticism of them influencing Hangul. Ledyard argues that they were unsuited to the phonology of Korean. If Korea had developed a Japanese-like syllabic script, it would have required thousands of graphs to write Korean unambiguously. One hypothesis is that Hangul was inspired by the Koreanic script
Kugyŏl, which are themselves derived from Chinese characters. Chin-Woo Kim claimed linguist is the predominant advocate of this hypothesis. Kim Wan-jin reportedly argues that highly simplified characters from that script eventually inspired Hangul, similar to how the Japanese script
katakana evolved from highly simplified Chinese characters. ==Notes==