Origins For the outline and early history of the Jewish liturgy, see the articles on
Siddur and
Jewish services. At an early stage, a distinction was established between the Babylonian ritual and
that used in the land of Israel, as these were the two main centres of religious authority: there is no complete text of the Palestinian rite, though some fragments have been found in the
Cairo Genizah. Most scholars maintain that
Sephardic Jews are inheritors of the religious traditions of the great
Babylonian Jewish academies, and that
Ashkenazi Jews are descendants of those who initially followed the Judaean or Galilaean Jewish religious traditions. Others, such as
Moses Gaster, maintain precisely the opposite. To put the matter into perspective, it must be emphasized that all Jewish liturgies in use in the world today are in substance Babylonian, with a small number of Palestinian usages surviving the process of standardization: in a list of differences preserved from the time of the
Geonim, most of the usages recorded as Palestinian are now obsolete. (In
the list of usages below, Sephardic usages inherited from Palestine are marked
P, and instances where the Sephardic usage conforms to the Babylonian while the Ashkenazi usage is Palestinian are marked
B.) By the 12th century, as a result of the efforts of Babylonian leaders such as Yehudai ben Nahman and
Pirqoi ben Baboi, the communities of Palestine, and Diaspora communities such as
Kairouan that had historically followed Palestinian usages, had adopted Babylonian rulings in most respects, and Jews accepted Babylonian authority throughout the Arabic-speaking world. Early attempts at standardizing the liturgy that have been preserved include, in chronological order, those of
Amram Gaon,
Saadia Gaon, Shelomoh ben Natan of
Sijilmasa (in Morocco) and
Maimonides. All of these were based on the legal rulings of the
Geonim but show a recognisable evolution towards the current Sephardi text. The liturgy in use in
Visigothic Spain is likely to have belonged to a Palestinian-influenced European family, together with the
Italian and
Provençal, and more remotely the
Old French and Ashkenazi rites, but as no liturgical materials from the Visigothic era survive we cannot know for certain. From references in later treatises such as the
Sefer ha-Manhig by Rabbi
Abraham ben Nathan ha-Yarḥi (c. 1204), it appears that even at that later time the Spanish rite preserved certain European peculiarities that have since been eliminated in order to conform to the rulings of the Geonim and the official texts based on them. (Conversely the surviving versions of those texts, in particular that of Amram Gaon, appear to have been edited to reflect some Spanish and other local usages.) The present Sephardic liturgy should therefore be regarded as the product of gradual convergence between the original local rite and the North African branch of the Babylonian-Arabic family, as prevailing in Geonic times in Egypt and Morocco. Following the
Reconquista, the specifically Spanish liturgy was commented on by
David Abudirham (c. 1340), who was concerned to ensure conformity with the rulings of
halakha, as understood by the authorities up to and including Asher ben Yehiel. Despite this convergence, there were distinctions between the liturgies of different parts of the Iberian peninsula. For example, the Lisbon and Catalan rites were somewhat different from the Castilian rite, which formed the basis of the later Sephardic tradition. The Catalan rite was intermediate between the Castilian rite and that of the
Hachmei Provence:
Hakham Moses Gaster classified the rites of
Oran and
Tunis in this group.
Post-expulsion After the expulsion from Spain, the Sephardim took their liturgy with them to countries throughout the Arab and
Ottoman Empire, where they soon assumed rabbinic and communal leadership positions. They formed communities, often maintaining differences based on their places of origin in the Iberian peninsula. In
Saloniki, for instance, there were more than twenty synagogues, each using the rite of a different locality in Spain or Portugal (as well as one
Romaniote and one Ashkenazi synagogue). In a process lasting from the 16th through the 19th century, the native Jewish communities of most Arab and Ottoman countries adapted their pre-existing liturgies, many of which already had a family resemblance with the Sephardic, to follow the Spanish rite in as many respects as possible. Some reasons for this are: • The Spanish exiles were regarded as an elite and supplied many of the Chief Rabbis to the countries in which they settled so that the Spanish rite tended to be favoured over any previous native rite; • The invention of printing meant that
Siddurim were printed in bulk, usually in Italy, so that a congregation wanting books generally had to opt for a standard "Sephardi" or "Ashkenazi" text: this led to the obsolescence of many historic local rites, such as the Provençal rite; •
Yosef Karo's
Shulḥan Arukh presupposes a "Castilian rite" at every point, so that that version of the Spanish rite had the prestige of being "according to the opinion of Maran"; • The
Hakham Bashi of
Constantinople was the constitutional head of all the Jews of the
Ottoman Empire, further encouraging uniformity. The North Africans in particular were influenced by Greek and Turkish models of Jewish practice and cultural behaviour. For this reason, many of them to this day pray according to a rite known as "minhag Ḥida" (the custom of
Chaim Joseph David Azulai). • The influence of
Isaac Luria's
Kabbalah, see the next section.
Lurianic Kabbalah The most important theological, as opposed to practical, motive for harmonization was the
Kabbalistic teachings of
Isaac Luria and
Ḥayim Vital. Luria himself always maintained that it was the duty of every Jew to abide by his ancestral tradition, so that his prayers should reach the gate in Heaven appropriate to his tribal identity. However he devised a system of usages for his own followers, which were recorded by Vital in his ''Sha'ar ha-Kavvanot'' in the form of comments on the Venice edition of the Spanish and Portuguese prayer book. The theory then grew up that this composite Sephardic rite was of special spiritual potency and reached a "thirteenth gate" in Heaven for those who did not know their tribe: prayer in this form could therefore be offered in complete confidence by everyone. Further Kabbalistic embellishments were recorded in later rabbinic works such as the 18th century
Ḥemdat Yamim (anonymous, but sometimes attributed to
Nathan of Gaza). The most elaborate version of these is contained in the
Siddur published by the 18th century
Yemenite Kabbalist
Shalom Sharabi for the use of the
Bet El yeshivah in Jerusalem: this contains only a few lines of text on each page, the rest being filled with intricate meditations on the letter combinations in the prayers. Other scholars commented on the liturgy from both a
halachic and a
kabbalistic perspective, including
Ḥayim Azulai and
Ḥayim Palaggi. The influence of the Lurianic-
Sephardic rite extended even to countries outside the Ottoman sphere of influence such as
Iran (Persia). (The previous Iranian rite was based on the
Siddur of Saadia Gaon.) The main exceptions to this tendency were: •
Yemen, where a conservative group called "Baladi" maintained
their ancestral tradition based on the works of
Maimonides (and therefore do not regard themselves as Sephardi at all), and • the
Spanish and Portuguese Jews of Western countries, who adopted a certain number of Kabbalistic usages piecemeal in the 17th century but later abandoned many of them because it was felt that the Lurianic Kabbalah had contributed to the
Shabbetai Tzevi disaster. • Some Moroccan communities did not accept certain Kabbalistic practices because they said that they had old traditions that they did not need to change. There were also Kabbalistic groups in the Ashkenazi world, which adopted the Lurianic-Sephardic ritual, on the theory of the thirteenth gate mentioned above. This accounts for the "
Nusach Sefard" and "
Nusach Ari" in use among the
Hasidim, which is based on the Lurianic-Sephardic text with some Ashkenazi variations.
19th century From the 1840s on, a series of prayer books was published in
Livorno, including
Tefillat ha-Ḥodesh,
Bet Obed and
Zechor le-Abraham. These included notes on practice and the Kabbalistic additions to the prayers, but not the meditations of
Shalom Sharabi, as the books were designed for public congregational use. They quickly became standard in almost all Sephardic and Oriental communities, with any local variations preserved only by oral tradition. In the late 19th and early 20th centuries, many more Sephardic prayer books were published in
Vienna. These were primarily aimed at the Judaeo-Spanish communities of the Balkans, Greece and Turkey, and therefore had rubrics in
Judeo-Spanish, but also had a wider distribution. A significant influence on Sephardic prayer and custom was the late 19th century Baghdadi rabbi
Yosef Hayyim, whose work of that name contained both halachic rulings and observations on Kabbalistic custom based on his correspondence with Eliyahu Mani of the Beit El synagogue. These rulings and observations form the basis of the Baghdadi rite: both the text of the prayers and the accompanying usages differ in some respects from those of the Livorno editions. The rulings of the Ben Ish Ḥai have been accepted in several other Sephardic and Oriental communities, such as that of the
Jews of Djerba.
Present day In the Sephardic world today, particularly in Israel, many popular prayer books contain the Baghdadi rite, and this is what is currently known as
Minhag Edot ha-Mizraḥ (the custom of the Oriental congregations). Other authorities, especially older rabbis from North Africa, reject these in favour of a more conservative Oriental-Sephardic text as found in the 19th century Livorno editions; and the
Shami Yemenite and
Syrian rites belong to this group. Others again, following
Ovadia Yosef, prefer a form shorn of some of the Kabbalistic additions and nearer to what would have been known to Joseph Karo, and seek to establish this as the standard "Israeli Sephardi" rite for use by all communities. The liturgy of the
Spanish and Portuguese Jews differs from all these (more than the Eastern groups differ from each other), as it represents an older form of the text, has far fewer Kabbalistic additions and reflects some
Italian influence. The differences between all these groups, however, exist at the level of detailed wording, for example the insertion or omission of a few extra passages: structurally, all Sephardic rites are very similar. ==Instances of Sephardic usage==
Tefillin • Most Sephardi groups do not put on
tefillin during
Chol HaMoed, the middle days of festivals.
L • They say only one blessing to cover the tefillin of the arm and the head, rather than one for each. However, they say the second blessing if interrupted and have to say something after placing the arm tefillin. • Sephardim wind the tefillin strap anti-clockwise (for a right-handed person). The form of the knot and the wrappings round the hand are also different from that of the Ashkenazim. • The letter shin on the head tefillin has a different calligraphy than on the Ashkenazi tefillin. • The script used in Torah scrolls, tefillin and
mezuzot differs from the Ashkenazi and nearer to the printed square characters. This script is called "Velsh" or "Veilish" (the
Yiddish equivalent of German
Wälsch) and comes from Italy. The
Shulchan Aruch uses the traditional Ashkenazi script instead. A third script, associated with
Isaac Luria, is used by Hasidim.
Tzitzit • It's not a Sephardi practice to let the
tzitziyot of the tzitzit katan hang out. • In the
tzitzit, each winding loops through the preceding one, and the pattern of windings between the knots is either 10-5-6-5 (in some communities,
L) or 7-8-11-13 (in others, per
Shulchan Aruch).
Mezuzah •
Mezuzot are placed vertically rather than slanting, except among
Spanish and Portuguese Jews in western countries.
Liturgy • In many of the prayers, Sephardim preserve
Mishnaic Hebrew vocalization and have mostly not altered them to conform with the rules of
Biblical Hebrew: examples are "Naqdishakh" (not "Naqdishkha") and "ha-Gefen" (not "ha-Gafen"). • Sephardim read/chant most of the prayers end to end out loud, unlike the Ashkenazi practice that the Hazan reads the first line out loud, followed by
silent reading, and finishing up by reading the last few lines out loud before moving to the next prayer. • Sephardim start Mincha with
Patach Eliyahu, Leshem Yihud, Ma Yedidot,
L Korban HaTamid, and Parashat HaKtoret before Ashrei. While
Patach Eliyahu is sometimes omitted, the other prayers are standard practice by most Sephardim. • Friday evening, most Sephardi groups (but not the Spanish and Portuguese) sing the
Shir hashirim between Minha and Kabbalat Shabbat.
L • The order of the prayers in the
pesukei dezimra differs from the Ashkenazi practice and includes some additional prayers. • Close to the end of the zemirot, the Sephardi Hazan doesn't sing Shoken ad. Instead, Shavat aniyim is sung. It has many melodies that vary by the
weekly maqam in the Eastern communities. • Before the Amida, they don't say "Tzur Yisrael." • The second blessing before the
Shema begins "Ahavat ʿOlam" (and not "Ahavah Rabbah") in all services. • Many Sephardim don't take three steps back and three steps forward before the
Amidah nor bend their knees. • In the summer months they use the words
Morid ha-Ṭal in the second blessing of the Amida.
P • The
Qedushah of the morning service begins "Naqdishakh ve-Naʿariṣakh", and the
Qedushah of
musaf (the additional service for
Shabbat and festivals) begins "Keter Yitenu L'kha". • There are separate summer and winter forms for the "Birkat ha-Shanim". • There is no
Priestly Blessing in
minḥa (the afternoon service) on any day.
P • In most communities,
Kohanim say the Priestly Blessing daily during Shaharit and Musaf, even outside of Israel, unlike the Ashkenazi practice of saying it only on the major Festivals. However, in Spanish and Portuguese communities, it is recited only on festivals like Ashkenazim, and in some communities, it is done on Shabbat but not during the week. • The last blessing of the Amida is "Sim Shalom" (and not "Shalom Rav") in all services. • In most communities (except for Spanish and Portuguese) since the times of the Ari, the short Tahanun includes the Vidui, the Thirteen Attributes, and Psalm 25, among others.
L The order of the long Tahanun varies based on the particular rite and includes three additional Thirteen Attributes. Most communities stand for the beginning of
Tahanun (including the Vidui, the Thirteen Attributes) and sit erect (without resting their head on their arm) for Psalm 25, but customs vary between communities. • When removing the Torah from the Ark on Shabbat, most Sephardic communities recite "Ata horeta ladaat." • Some of the haftara readings are different than the Ashkenazi practice. • Close to the end of the Musaf service, Sephardim read Kol Yisrael before Ein Keloheinu. • The Hazan calls Barechu before the ʿAleinu. • After Aleinu, some Sephardim say Uvtorateha Hashem Elokeinu katuv leimor Shemaʿ ... • Most Sephardim sit for
Kaddish unless they were standing previously. • The
Kaddish is longer and the congregation responds "amen" after "berikh hu." •
Adon Olam has an extra stanza, and is longer still in Oriental communities. • Shalom aleichem has an extra stanza. • The verses recited at the beginning of
Havdala differ from the Ashkenazi practice. • The blessing before
Hallel concludes with לגמור את ההלל, rather than לקרא את ההלל.
Torah scroll • In many communities (mostly
Mizrahi rather than Sephardi proper) the Torah scroll is kept in a
tiq (wooden or metal case) instead of a velvet mantle. • They lift the Torah scroll and display it to the congregation before the Torah reading rather than after.
B Synagogue • Typically, the Torah reading platform, which Sephardim generally call
Teva/Teba, is traditionally not in the front of the sanctuary but in the center or back of it. • In Middle Eastern communities, the Torah is read on a horizontal box also called the Teva/Teba rather than a slanted table as the Ashkenazi or Western Sephardic tradition. • The ark where the Torah scrolls are stored is called Hekhal (also Hekhal kodesh in the Greek and Turkish communities), rather than Aron kodesh.
Torah service • Before an aliya, many sephardim say Hashem imachem. • After an aliya some say emet toratenu haqedosha. • The blessing after the ʿAliya may include Torato before Torat emet. • After an
ʿAliya, the ʿoleh is congratulated by other congregants with Hazak uvaruch rather than Yasher koach and the ole responds with “Hazak ve'ematz”, or “Baruch tehiye”. • Most Sephardim remain seated when the 10 Commandments are being read. However Western Sephardim (UK and the Netherlands) stand, similar to Ashkenazim. •
Kashrut • Sephardim distinguish
rice from
kitniyyot. • While Mizrachi Jews generally eat rice on Passover, many Spanish, Portuguese, Greek, Turkish, and North African Sephardim do not. • Most Sephardim regard it as permissible to eat fresh
Kitniyot (
legumes and seeds such as green beans and fresh peas or maize) on Passover. • The custom of eating dried legumes on Passover varies between communities, it is independent of the custom of eating rice. • Some (particularly Persians) have the custom to avoid chickpeas, because its name sounds like hames. • Some Greek and Turkish Sephardim have the custom to also avoid potatoes on Passover. • Many Sephardim avoid eating fish with milk, as in Eastern Mediterranean countries this is widely considered to be unhealthy (by non-Jews as well as Jews). Ashkenazim and Western Sephardim argue that this practice originated from a mistake in the Bet Yosef, and that the prohibition really concerned the eating of fish with meat. • The laws of
sheḥitah are in some respects stricter and in other respects less strict than those of Ashkenazim (modern
kashrut authorities try to ensure that all meat complies with both standards). • The Sephardi definition of bread is significantly stricter than the Ashkenazi one. Many
challot consumed by Ashkenazim on Shabbat contain too much egg, sugar, raisin, even chocolate to Sephardi standards and are considered cake (uga, עוגה) rather than bread (lechem, לחם). Therefore the hamotzi lechem (המוציא לחם) blessing cannot be said over it and in turn the kiddush is not valid. Ashkenazi hosts are encouraged to be sensitive to this difference when having Sephardi guests over.
Holidays Yamim Noraim •
Seliḥot are said throughout Elul in the morning rather than at night. • Around
Rosh Hashanah, the typical new year greeting is "Tizku leshanim rabot" (תזכו לשנים רבות). The answer is "Neʿimot vetovot" (נעימות וטובות). • Sephardic
Rishonim (medieval scholars) reject the customs of
Tashlikh and
Kapparot, though they were re-introduced by the
Lurianic Kabbalah. Spanish and Portuguese Jews still do not observe them.
Hanukkah • Only one set of
Hanukkah lights is lit in each household. • The
shammash is generally lit after the other
Hanukkah lights and after singing
Hannerot hallalu, instead of being used to light them (which would be impractical, given that the lights are traditionally oil lamps rather than candles).
Passover • Sephardim only say blessings over the first and third cups of Passover wine, instead of over all four. • The items on the
Seder plate are arranged in a fixed hexagonal order (except among
Spanish and Portuguese Jews: this usage is increasingly popular among
Ashkenazim).
L Counting of the ʿOmer period • During the Counting of the ʿOmer period, observant Sephardi men avoid cutting their hair and shaving/cutting their beard for 34 days, rather than 33, as the Ashkenazi practice.
Life cycle Birth and naming • The naming ceremony of a girl is called
Zebed habbat/
Zeved habbat in Hebrew and
las Fadas in
Spanish and
Judeospanyol. In some communities (e.g., Hamburg) it happens on the 30th day after birth. The core elements are
Shir hashirim 2:14 (and for a first-born girl, 6:9) and a
Mi shebberakh referring to the matriarchs for the naming of the girl. Each community has various additional elements to the ceremony.
Marriage • The bride does not traditionally circle the groom.
Bereavement • The Sephardi term of commemorating a close relative's death is nahala (נחלה) or meldado. Ashkenazim use the Yiddish term
Yahrzeit instead. • The common Sephardi greeting to express a condolence is Min hashamayim tenuhamu (מן השמים תנוחמו). • If a relative passed away in the month of Adar, in a leap year, most Sephardim commemorate it in Adar II rather than the Ashkenazi practice of Adar I or both. • The Sephardi memorial prayers (Hashkabot) serve a similar role to the Ashkenazi
Yizkor.
Given names • Sephardim often name their children after living grandparents, which is a great respect. On the other hand, Ashkenazim never name their children after a living person. ==Bibliography==