MarketBrut y Brenhinedd
Company Profile

Brut y Brenhinedd

Brut y Brenhinedd is a collection of variant Middle Welsh versions of Geoffrey of Monmouth's Latin Historia Regum Britanniae. About 60 versions survive, with the earliest dating to the mid-13th century. Adaptations of Geoffrey's Historia were extremely popular throughout Western Europe during the Middle Ages, but the Brut proved especially influential in medieval Wales, where it was largely regarded as an accurate account of the early history of the Celtic Britons.

Geoffrey's {{lang|la|Historia}} and the {{lang|wlm|Brut y Brenhinedd}}
Geoffrey's (completed by ) purports to narrate the history of the Kings of Britain from its eponymous founder Brutus of Troy to Cadwaladr, the last in the line. Geoffrey professed to have based his history on "a certain very ancient book" written in (the "British tongue", i.e. Common Brittonic, Welsh, Cornish or Breton) which he had received from Walter of Oxford. It became one of the most popular works in the medieval West, but its impact was particularly profound and enduring in Wales, where the was accepted as a largely authentic and authoritative account. The influence is most clearly evidenced by the existence of several translations into Welsh from the 13th century onwards, usually known as . The manuscript history of these texts is a rich and long one attesting to the production of several translations and new redactions, most of which were copied many times over. The Welsh renderings are not straightforward translations in the modern sense, but by contemporary standards, they are generally close to their Latin source text, with only some commentary or additional material from bardic traditional lore () appended to the text. One notable area in which Welsh translators have corrected or adapted Geoffrey based on native traditions is that of personal names and soubriquets. For Geoffrey's "Heli", for instance, was substituted Beli Mawr, an ancestor figure who also appears in and elsewhere in Middle Welsh literature. ==Versions==
Versions
There are about sixty attestations of the Welsh in the manuscripts. Brynley F. Roberts, citing J.J. Parry and his own examination of the texts, places all the existing versions into six variant classes: 1) Dingestow MS., 2) Peniarth 44, 3) Llanstephan 1, 4) Peniarth 21, 5) Cotton Cleopatra B. v, and 6) the . 13th century • 1. The in NLW, Llanstephan MS 1 (mid-13th century), is a relatively close translation of Geoffrey's . • 2. The in NLW, Peniarth MS 44 (mid-13th century). This text becomes increasingly more condensed towards the end, omitting Merlin's prophecy in the process on stated grounds that it lacks credibility. Yet it has the distinct quality of being the first to incorporate the tale . • 3. (later in the 13th century), now in MS Aberystwyth, NLW 5266, once appears to have been in MS 6 of the Dingestow court collection, and may have originated in Gwynedd. Again, the text is a relatively faithful translation, aided by its occasional reliance on Llanstephan MS 1. Of these three texts, it is Llanstephan MS 1 and which then came to provide the textual basis for many of the copies attested in other MSS from the 13th century onwards, such as Mostyn MS 117 and NLW Peniarth MS 16. 14th century • Red Book of Hergest redaction. A revised version, presumably from south Wales, was produced which follows the Dingestow version up to the end of Merlin's prophecy, and continues with the Llanstephan 1 version. Copied in numerous MSS, this conflated version is most famously represented by the text in the or Red Book of Hergest. In most every manuscript, it is preceded by the , i.e. a Welsh translation of the ascribed to Dares Phrygius, and followed by the . In this way, the text is made the central piece in a world history extending from the Trojan War up to events close to the redactors' own time. It seems that the , which has no independent existence in the manuscripts, was specially composed to serve as its prologue. • 4. The in NLW Peniarth MS 23 and elsewhere, a fresh and fairly close translation of Geoffrey's . • 5. The in BL Cotton Cleopatra B. v, NLW MS 7006 (Black Book of Basingwerk) and elsewhere, appears to have circulated in north-east Wales. It represents a freer and more piquant version than was previously attempted and draws on some extraneous material, notably Wace's (a Norman language work which was in turn based on Geoffrey's ) and a Latin chronology. In the manuscripts, it is sandwiched between the and the (), a version of the which incorporates material from English chronicles. Also included is a condensed version of the tale. This is the version used for the Welsh historical compilation attributed to the late 15th-century poet Gutun Owain, as well as for the . 14th or 15th century • 6. . Oxford, Jesus College MS 28, transcript from Jesus College MS 61 (14th or 15th century) made by Hugh Jones in 1695. == and Geoffrey's putative British source==
{{lang|wlm|Brut Tysilio}} and Geoffrey's putative British source
The version known as the , attributed to the 7th-century Welsh saint Tysilio, became more widely known when its text was published in The Myvyrian Archaiology of Wales, a once-influential collection of Welsh literary material whose credibility has suffered due to the involvement of the antiquarian forger Iolo Morganwg, in 1801–1807. The editors did not place much faith in the attribution to Tysilio, using that title merely to distinguish it from another Welsh entitled (the chronicle of Geoffrey son of Arthur, an alternative name for Geoffrey of Monmouth). An English translation of the by Peter Roberts was published in 1811, and San Marte made a German translation of Roberts' English translation in 1854, making it available to non-specialists. At the very end of the there appears a colophon ascribed to Walter, Archdeacon of Oxford, saying "I […] translated this book from the Welsh into Latin, and in my old age have again translated it from the Latin into Welsh." On this basis, some took the to be, at one or more remove, the "very ancient book" that Geoffrey claimed to have translated from the "British tongue". This claim was taken up by the archaeologist Flinders Petrie, who argued in a paper presented to the Royal Society in 1917 that the and the were both derived from a hypothetical 10th-century version in Breton and ultimately from material originating in Roman times, and called for further study. However, modern scholarship has established that all surviving Welsh variants are derivative of Geoffrey rather than the other way around. Roberts has shown the to be "an amalgam of versions", the earlier part deriving from Peniarth 44, and the later part abridged from Cotton Cleopatra. It survives in manuscripts dating from , and Roberts argues that a "textual study of the version […] shows that this is a late compilation, not different in essentials from other chronicles which were being composed in the fifteenth century". ==References==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com