There are about sixty attestations of the Welsh in the manuscripts.
Brynley F. Roberts, citing J.J. Parry and his own examination of the texts, places all the existing versions into six variant classes: 1) Dingestow MS., 2) Peniarth 44, 3) Llanstephan 1, 4) Peniarth 21, 5)
Cotton Cleopatra B. v, and 6) the .
13th century • 1. The in
NLW, Llanstephan MS 1 (mid-13th century), is a relatively close translation of Geoffrey's . • 2. The in NLW, Peniarth MS 44 (mid-13th century). This text becomes increasingly more condensed towards the end, omitting
Merlin's prophecy in the process on stated grounds that it lacks credibility. Yet it has the distinct quality of being the first to incorporate the tale . • 3. (later in the 13th century), now in MS Aberystwyth, NLW 5266, once appears to have been in MS 6 of the
Dingestow court collection, and may have originated in Gwynedd. Again, the text is a relatively faithful translation, aided by its occasional reliance on Llanstephan MS 1. Of these three texts, it is Llanstephan MS 1 and which then came to provide the textual basis for many of the copies attested in other MSS from the 13th century onwards, such as Mostyn MS 117 and NLW Peniarth MS 16.
14th century • Red Book of Hergest redaction. A revised version, presumably from south Wales, was produced which follows the Dingestow version up to the end of Merlin's prophecy, and continues with the Llanstephan 1 version. Copied in numerous MSS, this conflated version is most famously represented by the text in the or
Red Book of Hergest. In most every manuscript, it is preceded by the , i.e. a Welsh translation of the ascribed to
Dares Phrygius, and followed by the . In this way, the text is made the central piece in a world history extending from the
Trojan War up to events close to the redactors' own time. It seems that the , which has no independent existence in the manuscripts, was specially composed to serve as its prologue. • 4. The in NLW Peniarth MS 23 and elsewhere, a fresh and fairly close translation of Geoffrey's . • 5. The in
BL Cotton Cleopatra B. v, NLW MS 7006 (
Black Book of Basingwerk) and elsewhere, appears to have circulated in north-east Wales. It represents a freer and more piquant version than was previously attempted and draws on some extraneous material, notably
Wace's (a
Norman language work which was in turn based on Geoffrey's ) and a Latin chronology. In the manuscripts, it is sandwiched between the and the (), a version of the which incorporates material from English chronicles. Also included is a condensed version of the tale. This is the version used for the Welsh historical compilation attributed to the late 15th-century poet
Gutun Owain, as well as for the .
14th or 15th century • 6. . Oxford, Jesus College MS 28, transcript from Jesus College MS 61 (14th or 15th century) made by Hugh Jones in 1695. == and Geoffrey's putative British source==