In terms of standard written Mandarin in Singapore, the Singaporean Mandarin grammar is almost similar to that of Putonghua. However, the grammar of
colloquial Singaporean Mandarin can differ from that of Putonghua as a result of influence from other
varieties of Chinese,
classical Chinese and
English. Some of the local Singaporean Mandarin writings do exhibit certain local Singaporean features.
Time When speaking of minutes, colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word (
zì), which represents a unit of 5 minutes. When referring to a number of hours (duration), 钟头 (
zhōngtóu) is used instead of 小时 (
xiǎoshí). For instance: :5 minutes: 一个字 (yī gè zì) :10 minutes: 两个字 (liǎng gè zì) :15 minutes: 三个字 (sān gè zì) :45 minutes: 九个字 (jiǔ gè zì) :1 hour: 一个钟头 (yī gè zhōng tóu) The use of
zì () originates from Hokkien (
jī or
lī), Cantonese or Classical Chinese. Its origin came from the ancient Chinese units of measuring time. In ancient Chinese time measurement, hours were measured in terms of
shíchén (时辰), equivalent to 2 hours while minutes were measured in terms of
kè (), equivalent to 15 minutes. Each
kè was in turn divided into 3
zì (equivalent to 5 minutes). For instance, 7:45 pm is: : or 。 (Singaporean Mandarin) : 。 (Standard Mandarin)
Days of the week As a result of Hokkien influence, colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word "-" (
bài) to refer to the days of the week, in lieu of Standard Mandarin "-" (
xīngqí-). For instance: :Monday: (
bàiyī) instead of (
xīngqíyī) :Sunday: (
lǐbàitiān) or simply (
lǐbài) instead of 星期日 (
xīngqírì) :A week: 一个礼拜 (
yī gè lǐbài) instead of the more formal 一个星期 (
yī gè xīngqí) Both (
bài) and 礼拜 (
lǐbài) originate from Hokkien
pài and
lé-pài respectively.
Large numbers In colloquial Singaporean Mandarin, 万 (
wàn), referring to a "ten thousand" is often used, but (
shí qiān), referring to "ten thousands" is occasionally used too. This usage was influenced by the English numbering system and also
Chinese Indonesians who frequently use large
Indonesian currency, Rp10000 (0.71 USD) and above.
Use of the word "先" The word "" (
xiān) is often used at the end of a sentence in colloquial Singaporean Mandarin (instead of after a subject, as in Standard Mandarin), as a result of influence from Cantonese grammar. For example, take the sentence "You walk first": : 。 (Singaporean Mandarin) : 。 (Standard Mandarin) : 。 (Cantonese) :(Note that the reverse, is ungrammatical in spoken Cantonese.)
The use of the word "" (
éryǐ) is more common in colloquial Singaporean Mandarin than in Standard Mandarin, which uses (
bàle). While 而已 (
éryǐ) is also used in colloquial Mandarin within Mainland China, but perhaps to a lesser extent as compared to Singapore or Taiwan. For example: Translation:
only like this / only this kind! : ! (Singaporean Mandarin) : ! (Standard Mandarin) : ! (Taiwanese Mandarin)
"" and "" When people describe the size of animals, for example, chicken, these are used to mean 'large' and 'small'. Putonghua tends to use and instead. These two words are also used to refer to the body frame of a person. "" refers to people who appear to be tall, masculine or with a large body build. "" is used to describe people with a small built, tiny frame.
Use of the word "" as an affirmative In colloquial Singaporean Mandarin, the word "啊" is often used in response to a sentence as an affirmative. It is often pronounced as (with a nasal tone) instead of 'ah' or 'a' (in Putonghua). Putonghua tends to use "是(的)/对啊/对呀" (
shì (de)/duì a/duì ya), "哦" (
ó), "" (
ō), "嗯" (en/ng) to mean "yes, it is".
Use of the word "" instead of "" In Singaporean Mandarin, there is a greater tendency to use the word
cái "才" (then) in lieu of Standard Mandarin zài "" (then), which indicates a future action after the completion of a prior action. For instance: :"关税申报单刚巧用完了,打算在飞机上领了
才填写。" :''The tax declaration forms have all been used up, I'll have to get a form on the plane then and fill it out.'' :"现在不要说,等他吃饱了
才说。" :''Don't say anything now; say it only after he has finished his meal.''
The use of the word "" In Singaporean Mandarin, one typical way of turning certain nouns into adjectives, such as 兴趣 (
xìngqù, 'interest'), 营养 (
yíngyǎng, 'nutrition'), 礼貌 (
lǐmào, 'politeness'), is to prefix the word "" (
yǒu) at the front of these nouns. For example: :"很
有兴趣" (hěn
yǒu xìngqù –
very interested) :"很
有营养" (hěn
yǒu yíngyǎng –
very nutritious) :"很
有礼貌" (hěn
yǒu lǐmào –
very polite). is sometimes omitted in writing.
Reduplication of verbs preceding "" In Singaporean Mandarin, verbs preceding "" may be
reduplicated, unlike in Putonghua. This practice is borrowed from the
Malay and
Indonesian method of
pluralizing words. In Putonghua grammar, the use of the word "" (
yīxià(r)) is often put at the back of a verb to indicate that the action (as indicated by the verb) is momentary. For example: : 。(Singaporean Mandarin) : 。(Standard Mandarin) :Think for a while. : 。 (Singaporean Mandarin) : 。(Standard Mandarin) :Research for a while.
Colloquial use of the word "" Singaporean Colloquial Mandarin tends to use 被 (
bèi) more often than Putonghua, due to influence from English and/or
Malay. It is used to express a passive verb. Compare the following: :"The road has been repaired" : (Singaporean Mandarin) : (Putonghua)
Using adjectives as verbs Sometimes, colloquial Singaporean Mandarin might use intransitive verbs as transitive. For instance, 进步 (improve) is an intransitive verb. But as influenced by the use of English, "I want to improve my Chinese" is sometimes said in Singaporean Mandarin as "我要
进步我的华语". In Standard Mandarin, this is "我要让我的华语
进步". ==Phonology and tones==