a A is most often translated as "to" or "at"; its main uses are the following: • It indicates movement to a destination: •
Viajaron a Madrid. = "They traveled to Madrid." •
Llegaron a Madrid. = "They arrived in Madrid." • It indicates a stationary point on a quantitative scale, as in telling time (but usually not a spatial location, which is normally expressed by
en): •
Llegaron a las dos. = "They arrived at two o'clock." •
Se venden a dos dólares la libra. = "They are sold at two dollars a pound." • It introduces
infinitives after several common verbs, including
ir ("to be going to [do something]", a
periphrastic future),
volver ("to [do something] again"),
comenzar,
empezar (both "to begin"),
ayudar ("to help"),
aprender ("to learn"), and
enseñar ("to teach"): •
Voy a enfadarme. = "I am going
to become angry." •
Aprende no sólo a hablar sino también a escribir el castellano. = "Do not just learn
to speak Spanish, but also
to write it", "Learn not just
to speak, but also
to write Spanish." • It introduces a direct object referring either to a person or a
personalised thing (pet, organization, vehicle). This is an example of
differential object marking: •
Veo a María. = "I see María." •
Te quieren ver a ti. = "They want to see
you." • It introduces indirect objects that Latin would have marked with the
dative case: •
Le envié la carta a Ana. = "I sent Ana the letter", "I sent the letter
to Ana." •
¿Les regalaste el coche a tus padres? = "Did you give your parents the car as a gift?", "Did you give the car
to your parents (as a gift)?" • Note that the indirect object pronoun forms
le and
les appear, even when the indirect object is given in full; see
Spanish pronouns. • The preposition
a is a component of many
compound prepositions, detailed in Section 2.
Prepositional contraction: al (“to the”, “to”) is the contraction formed with
a and
el (“the”), the masculine definite article, yet the contraction is waived when the article is part of a proper noun: •
Voy al país de mis sueños = "I am going to the country of my dreams." •
Lo voy a mandar a El País = "I am going to send it to [the newspaper]
El País.” (compare, eg, in English "Do 'not to be released' records have a copyright date?" is never contracted to "Don't to be released' records have a copyright date?")
ante Ante could indicate that something or someone faces a situation or an effect. For example (not tangible):
Ante tal dificultad, optó por rendirse means: "Facing such difficulty, (he or she) opted to give up." A tangible example:
El artista hizo una caravana ante la audiencia which means: "The artist bowed for (in front of) the audience."
con Con is usually translated as "with", both in the sense of accompaniment (
con mi hermano, "with my brother") and in the
instrumental sense (
con un martillo, "with a hammer"). Unlike other prepositions,
con combines with the prepositional pronouns
mí,
ti, and
sí in the forms
conmigo (“with me”),
contigo (“with you”), and
consigo (“with her-, himself”). These forms are derived historically from forms with the Latin preposition
cum postposed to its object:
mēcum,
tēcum, etc. In an
Ibero-Romance ancestor of Spanish, before the time of written records, an etymologically redundant
con was prefixed to these forms. Compare the concept of
inflected preposition. •
Ven conmigo y con él ahora = "Come with me and him now." •
Iré a la fiesta contigo = "I will go to the party with you." •
Es raro llevar un billete de 200€ consigo = "It is unusual to carry a €200 note on oneself."
de De is the most frequent preposition in Spanish, and vies with
que to be the most frequent
word in the language. It is most often translated in English by "of" or "from", but also denotes several other relationships as well. •
Es la más famosa de todas = "She is the most famous [one] of all [of them]." •
Soy de Madrid = "I am from Madrid." The English possessive with apostrophe-
s is translated by a construction with
de: •
La hermana de David = "David's sister." •
Ese libro es del profesor = "That book is the teacher's."
Prepositional contraction: When
de is followed by the masculine singular
definite article el (“the”), together they form the contraction
del (“of the”). However,
de does not contract with the
homophonous personal pronoun él ("him"), nor, in writing, with a proper noun; thus: •
Soy pariente del alcalde de El Escorial, "I am a relative of the mayor of El Escorial." •
Soy pariente de él, "I am a relative of his."
Typography: the uppercase form DE was configured as the
siglum Đ — a
typographic ligature adopted as a concise written and printed word-character, that originated as a
lapidary scribal abbreviation. The preposition
de is part of many compound prepositions, such as
dentro de (“within”, “inside of”) and
en contra de (“against . . .”); see Section 2, below, for fuller description.
por and para Both
por and
para are frequently translated into English as "for", and thus they pose a challenge for English-speaking learners of Spanish. In the broadest terms,
por denotes cause or stimulus (with a retrospective focus), while
para denotes destination or purpose (with a prospective focus). The following are common uses of these prepositions: ;
por • "somewhere in", a diffuse location in space or time: • :
Lo perdí por ahí. = "I lost it thereabout, somewhere around there." • "in exchange for, in place of" • :
Cambié mis euros por dólares. = "I exchanged my euros into dollars." • "per" (day, hour, mile, etc.) • :
Pagan cincuenta euros por hora. = "They pay fifty euros per hour." • "by means of", "by way of" • :
Es más rápido por la autopista. = "It is faster by the motorway." • "because of" (compare
porque, "because") • :
Me multaron por exceso de velocidad. = "They fined me for speeding." • :
Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar = "My boss is sick, and therefore I have to work." • "for the sake of", "for the benefit of" • :
Todo lo que hago, lo hago por ti. = "Everything I do, I do [it] for you." • "in favor of" • :
Yo voto por el partido de derecha. = "I vote for the right-wing party." • "by" (the agent of a passive construction) • :
La nueva ley fue mal redactada por el partido gobernante = "The new law was badly written by the governing party." • "for" (a period of time; often replaced by
durante) • :
Vivieron en Nueva York por tres meses. = "They lived in New York for three months." ;
para • "intended for" (a purpose or recipient); "so that" (with a clause of purpose) • :
dinero para pagar el café = "money to pay for coffee" • :
Estas flores son para ti. = "These flowers are for you." • :
Lo lavé para que lo guardaras. = "I washed it so you could keep it." • "toward" (a destination; informal, replaces
a and
hacia) • :
Voy para el sur. = "I am going [to the] south." • "by" (a certain time) • :
Para esta época del año siempre llueve. = "By this time of the year, it always rains." • "in order to" • :
Fuimos a la tienda para comprar tortillas. = "We went to the store to buy tortillas." • "for, considering that..." (to express a comparison) • :
Para una persona tan joven, se queja demasiado. = "For such a young person, he complains too much." • "about to" (in the expression
estar para, "to be about to [do something]") • :
Yo estaba para salir, cuando sonó el teléfono = "I was about to leave, when the telephone rang." In fast spoken language, the preposition
para often is
clipped to
pa/pa’, as in the
colloquial Amos pa’lante. (“Let’s go forward.”)—compare the
standard Vamos para adelante. (“Let us go forward.")
según Según translates as "according to". With some uses of
según, part or all of the object of the preposition is omitted and merely implied. Often the missing words can be taken as
lo que ("what"): •
Según dice, es un buen libro. "According to what he says (according to him), it is a good book." •
Según convenga. "As may be required." Popular speech uses it alone, as an equivalent of "It depends." • Q:
¿Te gusta el cine francés? ("Do you like French cinema?") :A:
Según. ("It depends.") Regional colloquial usage of the preposition
según, with
que, expresses
evidential mood, indicating hearsay or non-commitment ("supposedly", "it is said"). •
Según que tiene SIDA. "They say that he has AIDS."
sin Sin translates as "without": •
Un té sin leche, por favor = "A tea without milk, please." •
Se metió en la cama sin despertarla = "He got in bed without waking her." When the object of the preposition
sin is a clause introduced by
que (alternatively interpreted as a compound conjunction,
sin que), the verb in the clause must be in the
subjunctive mood: •
Se metió en la cama sin que se despertara = "He got in bed without her waking up." •
No se puede poner a esos niños en la misma habitación sin que se peleen. = "You cannot put those children in the same room without their fighting." •
Los ladrones entraron sin que los notase nadie = "The thieves entered without anyone noticing them." ==Compound prepositions==