In 1859, the
Episcopal priest
John Freeman Young, then serving at
Trinity Church, New York City, wrote and published the English translation that is most frequently sung today, translated from three of Mohr's original six verses. The version of the melody that is generally used today is a slow, meditative
lullaby or
pastorale, differing slightly (particularly in the final strain) from Gruber's original, which was a "
moderato" tune in
time and
siciliana rhythm. Today, the lyrics and melody are in the
public domain, although newer translations usually are not. In 1998, the Silent Night Museum in Salzburg commissioned a new English translation by Bettina Klein of Mohr's German lyrics. For the most part, Klein preserves both Young's translation and the interpretive decisions that inform his word-choices. Yet Klein also attempts occasionally to restore Mohr's original phrasing, changing, for instance, Young's "Holy infant, so tender and mild" to Mohr's "Holy infant with curly hair" (''Holder Knab' im lockigten Haar''). However, she continues to interpret Mohr's
traute heilige Paar as referring to Mary and the baby, whereas Mohr's use of the word
traute can mean "espoused," thus suggesting perhaps that the "holy pair" represents Mary and Joseph watching (picking up Mohr's
wacht) over the curly-haired infant/boy. The carol has been translated into about 300 languages. == Lyrics ==