Finnish Finnish does not generally answer yes–no questions with either adverbs or interjections but answers them with a repetition of the verb in the question, negating it if the answer is the negative. (This is an
echo response.) The answer to ("Are you coming from town?") is the verb form itself, ("We are coming.") However, in spoken Finnish, a simple "Yes" answer is somewhat more common, Negative questions are answered similarly. Negative answers are just the negated verb form. The answer to ("Do you know Mr Lehto?") is ("I don't know.") or simply . ("I don't."). However, Finnish also has particle words for "yes": (formal) and (colloquial). A yes–no question can be answered "yes" with either or , which are not conjugated according to the person and plurality of the verb. , however, is always conjugated and means "no".
Latvian Up until the 16th century
Latvian did not have a word for "yes" and the common way of responding affirmatively to a question was by repeating the question's verb, just as in Finnish. The modern day was borrowed from
Middle High German and first appeared in 16th-century religious texts, especially
catechisms, in answers to questions about faith. At that time such works were usually translated from German by non-Latvians that had learned Latvian as a foreign language. By the 17th century, was being used by some Latvian speakers that lived near the cities, and more frequently when speaking to non-Latvians, but they would revert to agreeing by repeating the question verb when talking among themselves. By the 18th century the use of was still of low frequency, and in Northern Vidzeme the word was almost non-existent until the 18th and early 19th century. Only in the mid-19th century did really become usual everywhere.
Welsh It is often assumed that
Welsh has no words at all for
yes and
no. It has and , and and . However, these are used only in specialized circumstances and are some of the ways in Welsh of saying yes or no. and are used to respond to sentences of simple identification, while and are used to respond to questions specifically in the past tense. As in Finnish, the main way to state yes or no, in answer to yes–no questions, is to echo the verb of the question. The answers to "" ('Is Ffred coming?') are either "" ('He is (coming).') or "" ('He is not (coming)'). In general, the negative answer is the positive answer combined with . For more information on
yes and
no answers to yes–no questions in Welsh, see Jones, listed in
further reading.
Latin Latin has no single words for
yes and
no. Their functions as word sentence responses to yes–no questions are taken up by
sentence adverbs, single adverbs that are sentence modifiers and also used as word sentences. There are several such adverbs classed as
truth-value adverbs—including , , , , , , , , and (negative). They express the speaker's/writer's feelings about the truth value of a proposition. They, in conjunction with the negator , are used as responses to yes–no questions. For example: Latin also employs echo responses.
Galician and Portuguese These languages have words for
yes and
no, namely and in
Galician and and in
Portuguese. However, answering a question with them is less idiomatic than answering with the verb in the proper conjugation.
Spanish In
Spanish, the words 'yes' and 'no' are unambiguously classified as adverbs: serving as answers to questions and also modifying verbs. The affirmative can replace the verb after a negation ( = ''I don't own a car, but he
does) or intensify it (I don't believe he owns a car. / He
does own one!
= ). The word is the standard adverb placed next to a verb to negate it ( = I '''don't'
own a car). Double negation is normal and valid in Spanish, and it is interpreted as reinforcing the negation ( =
I own no car).
Nepali In
Nepali, there is no one word for 'yes' and 'no' as it depends upon the verb used in the question. The words most commonly translated as equivalents are 'हो' (ho; ) and 'होइन' (hoina; ) are in fact the affirmative and negative forms of the same verb 'हो' (ho; ) and hence is only used when the question asked contains said verb. In other contexts, one must repeat the affirmative or negative forms of the verb being asked, for instance "तिमीले खाना खायौँ?" (timīle khānā khāyau?; ) would be answered by "खाएँ" (khāe˜; ), which is the verb "to eat" conjugated for the past tense first person singular. In certain contexts, the word "नाई" (nāī) can be used to deny something that is stated, for instance politely passing up an offer.
Chinese Speakers of
Chinese use echo responses. In
Standard Mandarin Chinese, the closest equivalents to
yes and
no are to state "" (; ) and "" (; ). The phrase () may also be used for the interjection "no", and (
ǹg) may be used for "yes". Similarly, in
Cantonese, the preceding are 係
hai6 (lit: "is") and 唔係 (lit: "not is")
m4 hai6, respectively. One can also answer 冇錯
mou5 co3 () for the affirmative, although there is no corresponding negative to this.
Japanese The
Japanese words for
yes and
no, "" (
hai) and "" (
iie), work differently than in English.
Hai is often used to simply
acknowledge hearing the question, prior to answering it. On their own,
hai and
iie signify agreement or disagreement with the proposition put by the question. This is especially clear in answers to negative questions: if asked, , answering with the affirmative
hai would mean "Right, I am
not going"; whereas in English, answering "yes" would be to contradict the negative question. Nevertheless, echo responses are typical in Japanese.
Polish In Polish, the words for 'yes' and 'no' are
tak and
nie, respectively. Formally speaking, they signify agreement or disagreement with the proposition put by the question, as in Japanese. However, it is common to simply use
tak and
nie to give affirmative and negative responses, as in English. Double negation is normal and valid in Polish, and it is interpreted as reinforcing the negation, e.g.
nie mam nic () meaning 'I don't have anything' or 'I have nothing'.
Complications These differences between languages make translation difficult. No two languages are
isomorphic at the most elementary level of words for
yes and
no. Translation from two-form to three-form systems are equivalent to what English-speaking school children learning French or German encounter. The mapping becomes complex when converting two-form to three-form systems. There are many idioms, such as reduplication (in French, German, and Italian) of affirmatives for emphasis (the Dutch and German ). The mappings are one-to-many in both directions. The German has no fewer than 13 English equivalents that vary according to context and usage (
yes,
yeah, and
no when used as an answer;
well,
all right,
so, and
now, when used for segmentation;
oh,
ah,
uh, and
eh when used an interjection; and
do you,
will you, and their various inflections when used as a marker for
tag questions) for example. Moreover, both and are frequently used as
additional particles for conveying nuanced meaning where, in English, no such particle exists. Straightforward, non-idiomatic, translations from German to English and then back to German can often result in the loss of all of the modal particles such as and from a text. Translation from languages that have word systems to those that do not, such as Latin, is similarly problematic. As Calvert says, "Saying yes or no takes a little thought in Latin". == See also ==