The importance of the Tyndale Bible in shaping and influencing the English language has been mentioned. According to one writer, Tyndale is "the man who more than
Shakespeare even or
Bunyan has moulded and enriched our language."
Impact on the English language In translating the Bible, Tyndale invented new words into the English language; More pointed out this was problematic for a "vernacular" translation. Many were subsequently used in the King James Bible. As well as individual words, Tyndale also is reported as having coined many familiar phrases, however, many of the claimed expressions turn out to have antecedents in the
Middle English Bible translations or the German. Many of the popular phrases and Bible verses that people quote today are in the language of Tyndale. An example of this is Matthew 5:9, "Blessed are the peacemakers." Such Germanic compound words as "peacemaker" are hallmarks of Tyndale's prose, and follow Middle English word-formation principles more than Modern English.
Words or Terms •
Passover (as the name for the Jewish holiday, Pesach or Pesah) •
Scapegoat •
atonement • A concatenation of the words 'At One' to describe Christ's work of restoring a good relationship—a reconciliation—between God and people) is also sometimes ascribed to Tyndale. However, the word was probably in use by at least 1513, before Tyndale's translation. •
mercy seat • Literal translation of Luther's German
Gnadenstuhl.
Phrases Phrases which seem to have come from Tyndale include: •
the word of God which liveth and lasteth forever •
let there be light • Wycliffe 1382:
Liyt be maad •
the powers that be •
it came to pass •
the signs of the times •
filthy lucre •
fashion not yourselves to the world • use of
trespass in the
Lord's Prayer Phrases sometimes attributed to Tyndale but with very similar antecedents include: •
in the twinclinge of an eye •
Pricke of Conscience c.1340:
In þe space of a twynkellyng of ane eghe. • ''my brother's keeper'' • Wycliffe 1382:
the kepere of my brothir •
judge not that ye be not judged • Vulgate:
Nolite judicare, ut non judicemini •
knock and it shall be opened unto you • Wycliffe 1382:
knocke ye, and it schal be openyd to you •
a moment in time • Wycliffe 1382:
a moment of tyme •
seek and ye shall find • Wycliffe 1382:
seke ye, and ye schulen fynde •
ask and it shall be given you • Wycliffe 1382:
Axe ye, and it schal be ȝovun to you •
the salt of the earth • Wycliffe 1382:
salt of the erthe •
a law unto themselves • Wycliffe 1382:
lawe to hem silf •
the spirit is willing, but the flesh is weak • Luther's translation of Matthew 26:41:
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach • Wycliffe 1382:
for the spirit is redi, but the fleisch is sijk (for the spirit is ready, but the flesh is sick). •
live, move and have our being • Wycliffe 1382:
lyven, and moven, and ben Controversy over new words and phrases The hierarchy and intelligentsia of the English Catholic Church did not approve of some of the words and phrases introduced by Tyndale, such as "overseer", where it would have been understood as "bishop", "elder" for "priest", and "love" rather than "charity". Tyndale, citing Erasmus (who was referring to the Latin not English), contended that the Greek New Testament did not support the traditional readings. Controversially, Tyndale translated the Greek
ekklesia (), (literally "called out ones") as "congregation" rather than "church". It has been asserted this translation choice "was a direct threat to the Church's ancient – but, so Tyndale here made clear, non-scriptural – claim to be the body of Christ on earth. To change these words was to strip the Church hierarchy of its pretensions to be Christ's terrestrial representative, and to award this honor to individual worshipers who made up each congregation." Tyndale used
ester for () in his New Testament, where Wycliffe had used
pask. When Tyndale embarked on his Old Testament translation, he realised that the anachronism of
ester could not be sustained; and so coined the neologism
passover, which later Bible versions adopted, and substituted for
ester in the New Testament as well. Its remnant is seen as
Easter once in the King James Version in Acts 12:4 and twice in the
Bishops' Bible, John 11:55 as well as Acts 12:4. Tyndale was accused of translation errors. Thomas More commented that searching for errors in (the first edition of) the Tyndale Bible was similar to searching for water in the sea and charged Tyndale's translation of
The Obedience of a Christian Man with having about a thousand false translations. Bishop Tunstall of London declared that there were upwards of 2,000 errors in Tyndale's 1525/1526 Bible, having already in 1523 denied Tyndale the permission required under the Constitutions of Oxford (1409), which were still in force, to translate the Bible into English. Tyndale in the
Prologue to his 1525 translation wrote that he never intentionally altered or misrepresented any of the Bible but that he had sought to "interpret the sense of the scripture and the meaning of the spirit." While translating, Tyndale followed Erasmus's 1522 Greek edition of the New Testament. In his preface to his 1534 New Testament ("WT unto the Reader"), he not only goes into some detail about the Greek tenses but also points out that there is often a Hebrew idiom underlying the Greek. The Tyndale Society adduces much further evidence to show that his translations were made directly from the original Hebrew and Greek sources he had at his disposal. For example, the Prolegomena in Mombert's ''William Tyndale's Five Books of Moses'' show that Tyndale's
Pentateuch is a translation of the Hebrew original. His translation also drew on the Vulgate and Luther's 1521 September Testament. Of the first (1526) edition of Tyndale's New Testament, only three copies survive. The only complete copy is part of the Bible Collection of Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart. The copy of the British Library is almost complete, lacking only the title page and list of contents. Another rarity is Tyndale's Pentateuch, of which only nine remain.
Impact on English Bibles Tyndale's Bible laid the foundations for many of the English Bibles which followed his. His work made up a significant portion of the
Great Bible of 1539, which was the first authorized version of the English Bible. The translators of the
Revised Standard Version in the 1940s noted that Tyndale's translation, including the 1537 Matthew Bible, inspired the translations that followed: The Great Bible of 1539; the
Geneva Bible of 1560; the Bishops' Bible of 1568; the
Douay-Rheims Bible of 1582–1609; and the King James Version of 1611, of which the RSV translators noted: "It [the KJV] kept felicitous phrases and apt expressions, from whatever source, which had stood the test of public usage. It owed most, especially in the New Testament, to Tyndale". Joan Bridgman comments on the
Contemporary Review that, "He [Tyndale] is the mainly unrecognized translator of the most influential book in the world. Although the Authorised King James Version is ostensibly the production of a learned committee of churchmen, it is mostly cribbed from Tyndale with some reworking of his translation." It has been suggested that around 90% of the King James Version (or at least of the parts translated by Tyndale) is from Tyndale's works, with as much as one third of the text being word-for-word Tyndale. However, historians such as Richard Marsden have cautioned that much scriptural language is simple and "offers little scope for variation by translators," and note that Tyndale himself was not working from scratch with a
tabula rasa. Many of the English versions since then have drawn inspiration from Tyndale, such as the Revised Standard Version, the
New American Standard Bible, and the
English Standard Version. Even the paraphrases like the
Living Bible have been inspired by the same desire to make the Bible understandable to Tyndale's proverbial plowboy. The Tyndale Bible also played a key role in spreading
Reformation ideas to England which had been reluctant to embrace the movement. By including many of
Martin Luther's commentaries in his works, Tyndale also allowed the people of England direct access to the words and ideas of Luther, whose works had been banned in England.
William Maldon's account of learning to read to directly access the Tyndale Bible testified to the sometimes violent opposition to the translation's use. == Notes ==