Sources of the compilation There is no doubt that the sources of the
Þiðreks saga were mostly
Middle High German or
Middle Low German. It is thus the only extant example of a translation from (Low) German to Old Norse. Given its dating to around 1250, it is roughly contemporary with the parallel German heroic epics, with only the
Nibelungenlied predating it. Some scholars have argued that the
Nibelungenlied itself was a source of the saga, while others have argued that a conjectured earlier Nibelungen epic was a source, and that this hypothesized epic was also the source for the second half of the
Nibelungenlied. Because of the saga's localization of Attila's court at
Soest, it is taken to indicate a local tradition that placed the fall of the Burgundians at that Hanseatic city. The prologue of the saga states that it was composed based on the tales of German men, but its language is somewhat obscure and scholars debate what precisely this means. The prologue also mentions tales told across Scandinavia and Iceland as sources on
Sigurd, the
Nibelungs, and
Wayland the smith. Some material may be original to the compiler, having been put together using various motifs found in other heroic tales.
Time and place of composition Most scholars believe that the saga was probably composed in
Bergen,
Norway, at the court of king
Haakon IV, sometime around 1250. Haakon had important Danish-Saxon dynastic connections, as his son
Magnus VI was married to
Ingeborg, a Danish-Saxon princess, and his
chancery also included a number of clerics of German origin, who could have acted as intermediaries for material from the continent. Additionally, Bergen was an import trading center for the North German
Hanseatic League, who had merchants that resided there and could have brought German stories to Norway. The composition of a saga based on German materials fits into the larger project of importing
courtly literature under Haakon, which also resulted in the adaptation of the
chivalric sagas from mostly French sources. However, there is no direct evidence that Haakon commissioned the
Þiðreks saga. The saga matches the milieu of Haakon's court and adaptations in its frequent use of courtly and chivalric vocabulary. Likewise, the name of Þiðrekr's sister is
Isolde, and her son is Tristram (
Tristan), which points to courtly influence, and the influence of
Arthurian literature is also found in the saga; however, Claudia Bornholdt cautions that such influence could have taken place in either Germany or Norway. The composer of the
Þiðreks saga in Old Norse is unknown; scholars debate whether he was an Icelander or a Norwegian. The composer appears to have been educated, meaning he was probably a
cleric, as was the only named author of a chivalric saga,
Brother Robert.
Translation or compilation? Scholars are divided between those that believe that the composer of the saga translated a lost Low German original ("translation hypothesis") and those who believe that the sources were mostly oral and conveyed to Norway by merchants of the Hanseatic League, only being joined in Norway ("compilation hypothesis"). There is little evidence outside of the text itself that would point either way. Most scholars adhering to the "translation hypothesis" have been German, while most adhering to the "compilation hypothesis" have been Norwegian. The most recent main proponent of the "translation hypothesis" is Theodore Andersson, who regards the text as more German than Norwegian. Andersson argued that the saga was originally composed in Northern Germany around 1200, arguing that the compositional principals and his proposed sources for various episodes indicated familiarity with early courtly literature such as
Spielmannsepik and the
Kaiserchronik (c. 1150), as well as conjectured predecessor epics for the
Nibelungenlied and Dietrich epics. The main proponent of the saga having been composed in Norway today is Susanne Kramarz-Bein. She has argued that parallels in structure and content to the
Karlamagnús saga and other chivalric sagas show that the saga must have been composed with its current structure at Haakon's court in Norway. One of the main arguments in favor of the saga's composition in Norway is that no large scale epic or prose work in Low German has survived that would show that such compilations existed in Northern Germany. On the other hand, there are many Norse examples. Arguments for an oral tradition as the source of the saga are mostly based on the prologue's mention of "tales of German men" as sources. As opposed to the traditional "translation theory" on the basis of purely oral sources, Kramarz-Bein has argued for a "composition theory:" that the compiler of the saga relied on various written sources as well as oral sources. ==Genre and interpretation==