Classification Wangerooge Frisian was a variety of the
East Frisian language once spoken on
Wangerooge, an island in the
Wadden Sea. Whether it is a dialect of the East Frisian language or forms a separate language within a larger East Frisian language family is the subject of scholarly debate. The Dutch Frisian scholar has argued that based on the evidence, it is likely that the difference between Wangerooge and
Saterland Frisian – the only living East Frisian language – was at least
as divergent as the Mainland Scandinavian languages are from one another, "if not more so". Wangerooge Frisian is descended from the eastern
Old Frisian dialect now known as Old Weser Frisian, the language of the
Rüstring Manuscripts. It is closely related to the other two descendants of Old Weser Frisian,
Wursten and
Harlingerland Frisian, both of which are also now extinct. Whether the language of the Rüstring Manuscripts is the direct ancestor of Wangerooge and Wursten Frisian is debated; Patrick Stiles argues that the language of the manuscripts is extremely close phylogenetically, but not the parent language, whereas Bremmer describes Wangerooge and Wursten Frisian as descendants. Wangerooge Frisian is considered to be among the most
conservative forms of the
Frisian languages. Compared with several Frisian languages and dialects, as well as English and
Scots, Wangerooge Frisian shows the highest percentage of archaic features and is second-highest – nearly tied with
Mooring Frisian – in irregular forms, including innovative and conservative irregularities.
Documentation The earliest documentation of Wangerooge Frisian was done by the German naturalist
Ulrich Jasper Seetzen, who visited the island in 1799. Shortly thereafter, during the winter of 1806–1807,
Lorenz Oken – another German naturalist – followed suit. Around this time, there were about two hundred speakers. The dialect of Wangerooge is well-attested, largely due to the efforts of , a German
jurist from
Jever. Most of his collection comprises
fairy tales,
ethnographic works, and texts about life on the island. With the help of his principal
informant Anna Metta Claßen, an elderly Wangerooge native, Ehrentraut published most of his work on the dialect in (), his briefly-published
academic journal. The journal only saw two volumes, one in 1849 and one in 1854, though his
fieldwork took place on four expeditions between 1837 and 1841. The majority of the recorded materials from these trips were written accounts of Claßen's speech. In 1996, Versloot was able to publish the rest of Ehrentraut's documentation after he gained access to his . Ehrentraut's work comprises the majority of the extant corpora. Only a few sources were collected in the 19th century after Ehrentraut's expeditions. Among them are a handful of collected texts published in an 1854 compendium and a translation of the
Parable of the Prodigal Son published twenty years later. In the 1920s,
Enno Littmann and
Theodor Siebs published some data on Wangerooge Frisian, though the data collection took place in or around 1900. Littmann, however, admitted to actively editing the speech of his informants, some marked with brackets or comments while others are completely unmarked. For example, he repeatedly applies , the masculine possessive determiner, "against other information in [his] transcript", so it is unknown what term his informants actually used. While Ehrentraut's account is generally considered to be the most reliable record, he may have also introduced some effects of normalization. It is possible, for example, that he used historical spelling in some words which did not capture
elided sounds he noted elsewhere in his work. Siebs captured several audio recordings in the 1920s as well. Between 1924 and 1925, the German linguist collected a series of sound recordings of the dialect too, though full transcriptions of these have not been published. A small corpus of Wangerooge Frisian documents published in the 1920s and 1930s by the () was discovered through a digital search of the . The corpus comprises the parts of the society's bulletin. Most notable among them is a birthday invitation given to the founder of the society – a schoolteacher named Otto Luths – by his aunt Louwine in 1934, which includes a German-language
gloss mostly likely provided by Otto himself. The invitation has several noteworthy departures from the language recorded by Ehrentraut and others nearly a hundred years earlier. For example, the term is attested in the 19th-century source material as 'maternal aunt', but Louwine calls herself Otto's despite being related to him through his father's line. Ehrentraut developed his own German-based orthography for Wangerooge Frisian, which marked long vowels with a
circumflex diacritic and
stress with an
acute. In the 1874 corpus, the editor Johan Winkler was clearly influenced by Ehrentraut's earlier orthography. For instance, he used for the centering diphthong . However, this compendium departs by marking a subscript
r for an unpronounced but historically-present , such as in () and (); despite the orthographic representation, these words were pronounced as if they were spelled and , respectively. Versloot modified Ehrentraut's orthography in 1996, marking long vowels by doubling them and marking stress with an acute; when a long vowel is stressed, the acute is marked on the first vowel in the duplication. Taken together, the entirety of the surviving texts have around 100,000 words in total with several thousand unique
lexical tokens. While many of the works are unique to Wangerooge Frisian, several others are translations from German, usually biblical texts.
Decline Although well-documented, the dialect is now extinct. Around 1854, Wangerooge had a population of about 400, but a devastating storm – now known as the () – struck the western side of the island between Christmas and New Year's Eve. A storm surge on New Year's Eve that continued into the following day destroyed significant portions of the island's only village and by 1861, the island's population had dwindled to only eighty-six residents. Following the
Oldenburg government's rebuilding of the island in 1863, speakers of other languages began to outnumber the native Frisian-speaking population, who stopped passing it on to their children. The majority of the island's inhabitants later moved to a small community outside of
Varel which they called "New Wangerooge" (), but they soon adopted the
Low German spoken in the area and the national language,
High German. In 1890, the German census only counted thirty-two speakers while around ten years later, Siebs reported thirty-six, though they could "no longer [speak] completely clearly"; these thirty-six are considered to have been
semi-speakers. When he traveled to Varel in 1927, their number had shrunk to seven elderly speakers around eighty or older. The last person known to have spoken Wangerooge Frisian died in 1950 in Varel. The two last speakers of the dialect were Heinrich Christian Luths and Hayo Hayen, who both died the same year, though they were likely
rememberers or semi-speakers rather than fluent speakers. ==Phonology==