. While in the United States in 1921, Chao recorded
Old National Pronunciation gramophone records, which were then distributed nationally as proposed by
Commission on the Unification of Pronunciation as part of its failed campaign to manufacture a unified Standard Chinese. He is the author of one of the most important standard modern works on
Chinese grammar,
A Grammar of Spoken Chinese, which was translated into Chinese separately by
Lü Shuxiang in 1979 and by
Ting Pang-hsin in 1980. It was an expansion of the grammar chapters in his earlier textbooks,
Mandarin Primer and
Cantonese Primer. He was co-author of the
Concise Dictionary of Spoken Chinese, which was the first dictionary to characterize Chinese characters as
bound or
free—usable only in polysyllables or permissible as a monosyllabic word, respectively. Chao invented the
General Chinese phonetic system to represent the pronunciations of all major
varieties of Chinese simultaneously. It is not specifically a romanization system, but two alternate systems: one uses Chinese characters phonetically as a
syllabary, and the other is an alphabetic romanization system with similar sound values and tone spellings to
Gwoyeu Romatzyh. On 26 September 1928, Gwoyeu Romatzyh was officially adopted by the Republic of China—led at the time by the
Kuomintang (KMT). The corresponding entry in Chao's diary, written in GR, reads ("G.R. was officially announced on September 26. Hooray!!!") Chao also contributed
Chao tone letters to the
International Phonetic Alphabet. His translation of
Lewis Carroll's ''
Alice's Adventures in Wonderland'', where he tried his best to preserve all the word plays of the original, is considered "a classical piece of verbal art." Chao published Hu Mingfu's "
Lion-Eating Poet in the Stone Den" in 1916, among the earliest Chinese
one-syllable articles. He refined it to the point it eventually consisted only of 92 characters with the syllable in
Modern Standard Mandarin, only varying by tone. When written out using
Chinese characters the text can be understood, but it is incomprehensible when read out aloud in Standard Chinese, and therefore also incomprehensible on paper when written in romanized form. He went on to produce other poems of similar nature, making an
argumentum ad absurdum against the
romanization of
Literary Chinese. Chao translated
Jabberwocky into Chinese by inventing characters to imitate what
Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original". == Musical works ==