Loanwords, or sometimes more precisely called borrowed words, have entered the English language from foreign languages by a process of naturalisation, or specifically
anglicisation, which is carried out mostly unconsciously (a similar process occurs in all other languages). During this process, there is a tendency to adapt the original word: this includes accents and other diacritics being dropped (for example French
hôtel and French
rôle becoming "
hotel" and "
role" respectively in English, or French
à propos, which lost both the accent and space to become English "
apropos"). In many cases, imported words can be found in print in both their accented and unaccented versions. Since modern dictionaries are mostly descriptive and no longer
prescribe outdated forms, they increasingly list unaccented forms, though some dictionaries, such as the
Oxford English Dictionary, do not list the unaccented variants of particular words (e.g.,
soupçon). Words that retain their accents often do so to help indicate pronunciation (e.g.
frappé,
naïve,
soufflé), or to help distinguish them from an unaccented English word (e.g.
exposé vs. expose,
résumé vs. resume,
rosé vs. rose). Technical terms or those associated with specific fields (especially cooking or musical terms) are less likely to lose their accents (such as the
French crème brûlée,
étude,
façade). Some Spanish words with the Spanish letter
ñ have been naturalised by substituting English
ny (e.g., Spanish
cañón is now usually English
canyon, Spanish
piñón is now usually English
pinyon pine). Certain words, like
piñata,
jalapeño and
quinceañera, are usually kept intact. In many instances the
ñ is replaced with the plain letter
n. In words of German origin (e.g. doppelgänger), the letters with
umlauts ä, ö, ü may be written
ae, oe, ue. This could be seen in many newspapers during World War II, which printed
Fuehrer for
Führer. However, today umlauts are usually either left out, with no
e following the previous letter, or included as written in German (as in
The New York Times or
The Economist).
Zurich is an exception since it is not a case of a "dropped umlaut", but is a genuine
English exonym, used also in French (from Latin
Turicum)—therefore it may be seen written without the umlaut even alongside other German and Swiss names that retain the umlaut. The German letter
ß is usually replaced in English by ‘ss’. This is seen in names such as
Pascal Groß.
Accent-addition and accent-removal As words are naturalized into English, sometimes diacritics are added to imported words that originally did not have any, often to distinguish them from common English words or to otherwise assist in proper pronunciation. In the cases of
maté from Spanish
mate (; ), animé from Japanese anime, and
latté or even
lattè from Italian
latte (; ), an accent on the final
e indicates that the word is pronounced with at the end, rather than the
e being silent. Examples of a partial removal include resumé (from the French résumé) and
haček (from the Czech háček) because of the change in pronunciation of the initial vowels. Complete naturalization stripping all diacritics also has occurred, in words such as
canyon, from the Spanish
cañón. For accurate readings, some speech writers use diacritics to differentiate
homographs, such as
lēad (pronounced like
liːd) and
lĕad (pronounced like
lɛd). In reverent and slightly poetic usage are commonly two -ed suffixed adjectives, if prefixed by a superlative, “learnèd” whereas rarely so “belovèd”. These are pronounced with two and three syllables respectively, unlike their related past participle versions. In courts, “my learnèd friend” is for any other specific representative at the bar, “the learnèd judge” for any cited judge and “this/the learnèd professor” or any other contributor’s title for anyone else cited who is legally highly qualified. Many wedding ceremonies begin “Dearly belovèd”, whether correctly spelt this way or not. This list expands to almost all -ed words in hymns and old rhymes if by chance helping with rhythm, emphasis or musical cadence. The, to some clerics, mildly blasphemous, quiet, polite curse “the blessèd (object)” still features in most British dialects, it being more reserved to main liturgy as the blessèd Virgin Mary, our blessèd saviour and blessèd are the poor, they who mourn and others upon whom the New Testament confirms unconditional blessing. == Regional differences ==