•
Traditional, scholarly:
ISO 259:1984;
ISO 259-2:1994 (simplified);
Society of Biblical Literature (SBL) Handbook of Style •
National: for example: •
Rules of Transcription: Romanization of Hebrew.
Academy of the Hebrew Language, 1957. Updated and augmented with a simplified version, 2000. Replaced by a new system altogether in 2006. •
DIN 31636, the German standard. • Standard of Poland «
Polska Norma "Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74 / N-01211"», similar to SBL. • •
Bibliographic data: ANSI Z39.25-1975;
ALA/
LC Romanization Tables (1991) and their book
Hebraica Cataloging (1987), with
Encyclopaedia Judaica (1972–1993) as an authority on names and common terms. Library of Congress Authorities is an online database that records and sources the forms of subjects, names, and titles that the Library of Congress uses. •
Geographic names:
BGN/PCGN 1962 (US and UK), approximately equivalent to
UNGEGN 1977 (United Nations), as both are based on the Academy of the Hebrew Language recommendations. However, BGN provides more and somewhat different specific recommendations. The GEONet Names Server is an authoritative online database that lists BGN names and assists with font character availability and conventional forms of names. •
Phonemic:
ISO/FDIS 259-3:1999 (not an adopted standard)
Comparative table The following table is a breakdown of each letter in the Hebrew alphabet, describing its name or names, and its
Latin script transliteration values used in academic work. If two glyphs are shown for a consonant, then the left-most glyph is the final form of the letter (or right-most glyph if your browser does not support right-to-left text layout). The conventions here are
ISO 259, the UNGEGN system based on the old-fashioned Hebrew Academy system, and the modern common informal
Israeli transcription. In addition, an
International Phonetic Alphabet pronunciation is indicated—historical (
Tiberian vocalization) for ISO 259, prescribed for Hebrew Academy, and in practice for Israeli. For the vowels further down, the letters ח and ט are used as symbolic anchors for vowel symbols, but should otherwise be ignored. For the letters with
dagesh in ISO 259 Classical Hebrew and by the Hebrew Academy standard, they are transcribed as single graphemes (b g d k p t) at the beginnings of words, after other consonants, and after
shewa or ẖatafim . In almost every other situation, they are transcribed as double letters (bb gg dd kk pp tt). This does not apply to common Israeli Hebrew transliteration, where there are no double consonants. The letters at the ends of words without additional
niqqud are silent and not transliterated. The letter at the end of a word with ẖolam is also silent and not transliterated. The letter at the end of a word after ẖiriq is also silent and not transliterated. The situation of the letter at the end of a word after ẕere or seggol is more complicated, as they are silent in Classical Hebrew and in Hebrew Academy prescription and not transliterated in those systems, but they form diphthongs (ei) in Israeli Hebrew—see the vowels and diphthongs sections further down. In any event, the shewa naẖ is placed between two adjacent consonants in all situations; if there is not even a shewa naẖ between consonants, then the first of the two consonants is silent and not transliterated—this is usually one of , but even occasionally and rarely (in the name
Issachar) are encountered silent in this fashion. In Israeli Hebrew transcription, a vowel before yud at the end of a word or before yud then shewa naẖ inside a word, is transcribed as a diphthong (ai oi ui)—see the diphthongs section further down. In Classical Hebrew transliteration, vowels can be long (gāḏōl), short (qāṭān) or ultra short (ḥăṭep̄), and are transliterated as such. Ultra short vowels are always one of šəwā nāʻ , ḥăṭep̄ səḡōl , ḥăṭep̄ páṯaḥ ; or ḥăṭep̄ qāmeṣ . Šəwā is
always šəwā nāʻ (pronounced) if it is immediately after the word's first consonant, or after a consonant after a long vowel and before another pronounced consonant—otherwise, šəwā is realized as šəwā nāḥ (silent). The vowels ṣērē and ḥōlem are always long in all situations. The vowels ḥīreq , səḡōl , páṯaḥ , qāmeṣ , qibbūṣ and šūreq are always long if they are the stressed syllable, or if they are in a syllable before only one consonant and another vowel, and in these cases they are transliterated as long. If they are unstressed and before a double consonant or a consonant cluster, or in the word's final
unstressed syllable, then they are always short and transliterated as short. But if a vowel carries an accent or a meteg , then it is always long—a meteg in particular is often used in places where a vowel is long but not necessarily the word's stressed syllable. Lastly, there are exceptional circumstances when long vowels—even ṣērē and ḥōlem—may not force a following šəwā to become šəwā nāʻ, including for example names such as
Gēršōm (not Gērəšōm as it might seem),
Bēlšaṣṣạr (not Bēləšaṣṣạr) and
Ṣīqlạḡ (not Ṣīqəlạḡ). Some of these seem to be learned exceptions, and most words under the same circumstances have šəwā nāʻ as expected, such as
Nāṣərạṯ (not Nāṣrạṯ). (This is
all moot in Israeli Hebrew, where, as already mentioned,
shva nach tends to opportunistically replace
shva na where comfortable, so is Natzrat not Natzerat, etc.) For the vowel qamaẕ , whether the vowel is long or short in Classical Hebrew affects the pronunciation in Academy or Israeli Hebrew, even though vowel length is not phonemic in those systems, and the difference is transliterated accordingly. Qamaẕ qatan when short is /o/, except when at the end of a word when not before a final consonant, in which case it is /a/. Qamaẕ gadol is
usually /a/, but in rare situations in Classical Hebrew it can be treated as a long open /ọ/, which although pronounced identically to /ā/ (both were ), this a/o distinction is clearly made in the pronunciation of Academy and Israeli Hebrew, and is thus transliterated. If any word ends with one of , then the vowel pataẖ is pronounced
before the consonant, not after as it is written, and so the
transliterated sequence is , , , etc. In certain rare words that are meant to begin with two consecutive consonants even in Classical Hebrew, an invisible səḡōl qāṭān vowel is pronounced before the two consonants in Classical Hebrew and is so transcribed, because Classical words may not begin with more than one consonant. This rule does not apply to Academy and Israeli Hebrew, where consonant clusters are more tolerated. For example, the word ("two") would appear as štáyim, but is actually ʼeštáyim. However, it remains simply shtayim in Academy and Israeli Hebrew. In 2006, the Hebrew Academy replaced their 1953 transliteration rules with new rules, and these were adopted as a United Nations standard in 2007. , migration to the new transliteration standard is still underway, and many signs and documents still use the 1953 conventions. The new 2006 rules attempt to more closely follow Israeli Hebrew vowel habits (such as the collapse of many shva na), but stop short of adopting most of the informal transliteration patterns. It still transliterates the diphthong as , and it still transliterates separate and in all cases. It is unspecific about rules governing the transliteration of phonemes not traditionally native to Hebrew.
Table Notes == Transcription vs. transliteration ==