MarketList of shibboleths
Company Profile

List of shibboleths

Below are listed various examples of words and phrases that have been identified as shibboleths, a word or custom whose variations in pronunciation or style can be used to differentiate members of ingroups from those of outgroups.

Original shibboleth
The term originates from the Hebrew word (), which means the part of a plant containing grain, such as the head of a stalk of wheat or rye; or less commonly (but arguably more appropriately) "flood, torrent". The modern use derives from an account in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites, whose dialect used a differently sounding first consonant. The difference concerns the Hebrew letter shin, which is now pronounced as (as in shoe). In the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead under the command of Jephthah inflicted a military defeat upon the invading tribe of Ephraim (around 1370–1070 BC), the surviving Ephraimites tried to cross the River Jordan back into their home territory, but the Gileadites secured the river's fords to stop them. To identify and kill these Ephraimites, the Gileadites told each suspected survivor to say the word shibboleth. The Ephraimite dialect resulted in a pronunciation that, to Gileadites, sounded like sibboleth. In Judges 12:5–6 in the King James Bible, the anecdote appears thus (with the word already in its current English spelling): ==Shibboleths used in war and persecution==
Shibboleths used in war and persecution
Dutch–FrenchSchild en vriend: On 18 May 1302, the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack. According to a famous legend, they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards, roused every male person from his bed and forced him to repeat the challenge schild en vriend (shield and friend). The Flemings pronounced with a separate "s" and "ch" ". Flemings would pronounce with a voiced v whereas French would render those as a voiceless f. :Every Frenchman who failed the test was stabbed on the spot, still in his nightgown. Because the signal for the uprising was the matins bells of the city's churches and monasteries, this became known as the Bruges Matins or Brugse Metten. Like the name of the massacre, the story may have been influenced by the Sicilian uprising mentioned below. : The problem with this legend is that in Medieval manuscripts of that time, a shield is referred to as "skilde" as in Norse and Norse-influenced English words. Therefore, it is sometimes said that the words must have been "'s gilden vriend" meaning "friend of the guilds." The combination of the 's and the g in "'s gilden" would be pronounced . Italian/Sicilian–FrenchCiciri (chickpeas): This was used by native Sicilians to ferret out Angevin French soldiers in the late 13th century during the Sicilian Vespers, the uprising which freed the island from Angevin rule. Both the Italian soft c , and the Italian r, were (and are still) difficult for the French to pronounce as that sequence of sounds seldom appears in French; also, in French and Angevin, words are primarily stressed on the final syllable. Sardinian-Italian • During Sardinian Vespers, on 28 April 1794, known as ("the day of the pursuit and capture"), people in Cagliari started chasing any Piedmontese functionaries they could find; since many of them started to wear the local robes in order to blend into the crowd, any people suspected to be from the Italian mainland would be asked by the populace to "say chickpea" () in Sardinian: failure in pronouncing the word correctly would give their origin away. Frisian–Dutch • ''Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries'' () (meaning "Butter, rye bread and green cheese, whoever cannot say that is not a genuine Frisian") was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion (1515–1523). Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself. Castilian Spanish–Latin-American Spanish • During the Latin American wars of independence, the name was used by Colombian rebels to tell locals from Spaniards. Whoever pronounced it as (as in European Spanish) as opposed to would have been thrown into the Magdalena River. English–Dutch • In the Peasants' Revolt of 1381, many Flemings "loste hir heedes at that tyme and namely they that koude nat say Breede and Chese, but Case and Brode." Finnish–Russian • : Finnish for "one", used by the White Guard to separate Russians from Finns in the Finnish Civil War during the invasion of Tampere. Many of the Russians caught had changed to civilian clothing, so suspected people were rounded up, even from hospitals, and asked to say '''' (or made count to ten in Finnish). If the prisoner pronounced it , mistaking the front vowel 'y' for an iotated 'u' (ю), he was considered a Russian foreign fighter and was shot on the spot. Any Slav or Balt, Communist or not, was killed, including some members of the White Guard. • : Finnish for "steamroller", used by the Finnish Army in the Second World War. This word is almost impossible to pronounce for anyone not skilled in Finnish, with the frontal 'ö' and 'y' and rolled 'r' . For Russian speakers, the leading 'h' is also difficult. Spanish–French and Haitian CreoleDominican dictator Rafael Trujillo conducted a massacre of undocumented Haitian settlers along the Dominican–Haitian border. The action is known as the Parsley Massacre. Suspects not fluent in Spanish either did not know or could not properly pronounce the Spanish word perejil ("parsley"). The pronunciation of the word by Haitian citizens tended to be with a trilled r, unlike the native Spanish tapped r, and without the 'l' at the end of the word. Azeri–Armenian • During the Sumgait Pogrom, Azerbaijani rioters targeted ethnic Armenians pulled from their homes and vehicles by asking them the Azerbaijani word for hazelnut, fundukh (), which Armenians typically pronounce with a instead of an . Polish–GermanSoczewica, koło, miele, młyn (Old Polish pronunciation: ), meaning "lentil, wheel, grinds [verb], mill": In 1312, the Polish Prince Ladislaus the Elbow-high quelled the Rebellion of wójt Albert in Kraków, populated mostly by Silesian, German and Czech citizens. Anyone over the age of 7 who could not pronounce these Polish words was put to death, ejected from the city or had their property confiscated. 'Ł' (then pronounced as a velarized alveolar lateral approximant, aka dark l) and dental [s̪] are both unlikely to be pronounced properly by Germans since they cannot make out the difference from their own sounds [l] and [s]. (The former was approximated by Germans as l, and has evolved now into a sound similar to English w). Japanese–Korean • Following the 1923 Great Kantō earthquake, which occurred in an area with a high Korean population, there were rumors that the local Korean population poisoned the wells. The locals accosted random people with Japanese phrases that were difficult to pronounce for non-native speakers, resulting in the killings of ethnic Koreans. Many ethnic Chinese were also killed as they were also unable to correctly pronounce the shibboleths. An unforeseen consequence of the hysteria-induced killings was that some ethnic Japanese from outlying regions, such as Okinawa, were also killed as they had accents that sounded strange to the paranoid locals. The phrase was one of the shibboleths used to Koreans, as pronouncing voiced consonants were difficult for them. Ukrainian–RussianPalianytsia: a type of Ukrainian bread. During the 2022 Russian invasion of Ukraine, the word palianytsia (, ) became one of those proposed to use to identify Russian subversive reconnaissance groups, as it is unlikely to be pronounced properly by Russians due to different phonetics of the Russian language, according to apostrophe.ua. On Russian state television, Russia-1 television host Olga Skabeyeva pronounced this word as "polyanitsa" and said that it means strawberry, confusing it with another Ukrainian word, polunytsia (, ). Culture, religion and language-specific shibboleths • English-speaking Allied personnel in Europe, during the Second World War, frequently made use of passwords in which labio-velar approximants (w-sounds) or voiceless dental fricatives (th-sounds) were prominent, as these are unusual in spoken German, and the letter w is normally pronounced "v" by native speakers of German. For instance, following D-Day (1944) US forces used the challenge-response "Flash" – "Thunder" – "Welcome". • American soldiers could ferret out German infiltrators during their time in the Western Front. German spies were taught British English, which was different from American English. For example, Britons used the word lorry rather than the American term truck. American soldiers used such words as a shibboleth to distinguish Nazi spies. • Israeli forces during the 1948 Palestine war used passwords chosen to contain voiceless bilabial stops (p-sounds), which are not found in Arabic, and which native speakers of Arabic often replace with a voiced bilabial stop (b-sounds). • In the Lebanese Civil War of 1975, Christian Lebanese soldiers targeted suspected Palestinians at checkpoints by asking how they pronounced the Arabic word for "tomato", which is pronounced "banadoura" in Lebanese Arabic and "bandoura" in Palestinian Arabic. If they said the former, they were let through; if they said the latter, they were shot on the spot. • At the Battle of Mount Tumbledown in the 1982 Falklands War, the Scots Guards replaced the established passwords for their night attack with the phrase "Hey Jimmie", because the Spanish-speaking Argentinians would have difficulty pronouncing the English consonant "J". • During the Somali Islamic terrorist group al-Shabaab's 2013 shooting and hostage siege attack on the Westgate shopping mall in Nairobi, Kenya, the attackers asked for Islamic prophet Muhammad's mother Aminah bint Wahb's name and the shahada as religious shibboleths to determine Muslims and non-Muslims. Muslims were freed, while non-Muslims were targeted. An Indian man who could not name Aminah was shot dead. • The mostly Christian Filipino ground troops fighting in the 2013 Zamboanga City crisis used the Lord's Prayer as a way to identify Moro insurgents. Those who could not recite the Lord's Prayer in any Philippine language, including English, were immediately suspected of being part of the armed Moro National Liberation Front and detained. All non-Christians, including non-combatant Muslims, would also fail the test. • During the 2025 Pahalgam attack carried out by the Islamist terrorist group The Resistance Front (a proxy of Lashkar-e-Taiba) in the Baisaran Valley of the Indian-administered Jammu and Kashmir, the attackers used religious shibboleths to identify victims. The militants asked tourists to recite the Islamic Kalima (the Muslim declaration of faith) and checked for circumcision. to distinguish between Muslims and non-Muslims. While a local Muslim pony ride operator was killed while attempting to disarm an attacker, the primary targets were Hindu and Christian tourists, 25 of whom were shot at point-blank range. The incident led to a significant diplomatic crisis and the subsequent military conflict between India and Pakistan. ==Other non-English shibboleths==
Other non-English shibboleths
Hebrew • Most Israelis pronounce the Hebrew word for 200 as mataim, but in Jerusalem it is pronounced as ''ma'ataim''. DanishRødgrød med fløde ("red pudding with cream") is known as a notoriously difficult phrase for non-Danish speakers to pronounce. Dutch • The sentence De zon in de zee zien zakken (Eye dialect: De son in de see sien sakke) 'to see the sun go under the sea', pronounced (or, in broader accents, ) is used to identify speakers of the Amsterdam dialect, who lack the phoneme. The standard Dutch pronunciation of that sentence is . Contrary to the stereotype, any prevocalic can be voiced in Amsterdam, but then so can any prevocalic through the process of hypercorrection (so that suiker 'sugar', pronounced in Standard Dutch may be pronounced (spelled zuiker in eye dialect) in Amsterdam). ==English shibboleths for native speakers or local natives==
English shibboleths for native speakers or local natives
Fish and chips: The accents of Australians and New Zealanders seem very similar, and the term fish and chips is sometimes evoked to illustrate a major difference between the two. In New Zealand pronunciation short i is a central vowel, . This vowel sound is sometimes caricatured as "fush and chups" by Australians. The Australian pronunciation has the front vowel (which is more common in most varieties of English) which, due to an overall vowel shift in New Zealand, sounds like "feesh and cheeps" to the ears of a New Zealander, sounding like an instance of the "Fill–feel merger". • Pronunciation of letters of the alphabet: • H: in Northern Ireland pronounced 'aitch' by Protestants, and 'haitch' by Catholics, per Hiberno-English. Also often pronounced 'haitch' in dialects of English spoken in former colonies of Africa, Asia, and the Pacific, usually among non-native English speakers, but in the case of Australia, also among native speakers, especially those of Irish descent. • Z: pronounced zee in the United States and the Philippines; typically zed in the Commonwealth. Known in American history and popular culture for distinguishing American males who fled to Canada from the US to escape the military draft in the 1950s and 60s. The Canadian pronunciation was featured in the Molson Canadian I Am Canadian advertisement in 2000. Place-name pronunciations In AustraliaCastlemaine, Victoria: pronounced by the locals and by those Australians who have a more extensive trap-bath split (see Variation in Australian English). • Melbourne, Victoria: Generally pronounced locally as , non-Australians, particularly from the UK or USA often pronounce it as , as in Melbourne, Derbyshire. In CanadaCalgary, Alberta: residents pronounce the name with two syllables, , while others pronounce it . • Montréal, Québec: Anglophone Montrealers pronounce the name of their city with the vowel in the first syllable, thus: . The tendency of English speakers, usually from the US, to pronounce the first syllable with the vowel (thus ), immediately marks them as Americans to local ears. (However, Francophone Montrealers pronounce it , at least in their native French.) • Newfoundland: Some outsiders pronounce the island name almost as if it were three separate words, rather than the local pronunciation, , rhyming with "understand". • Regina, Saskatchewan: Pronounced , rhyming with "vagina". Familiarity with the standard pronunciation may in some cases distinguish Canadians from Americans. • Saskatchewan: Most Canadians will pronounce the name of this province with a schwa in all syllables except the second, where the stress is placed: or (). Some locals, particularly in rural areas, may even condense the name further to two syllables: . In contrast, outsiders frequently stress the first syllable and fully pronounce all of its vowels: . • Toronto, Ontario: Toronto is sometimes pronounced with the first syllable elided as if it were a two-syllable word: "Tronto". Stronger local forms are "Toronta" and "Tronta", with the vowel reduced to a schwa. However, they are both more noticeable and generally less approved of, possibly because they deviate far enough from the spelling as to make the speaker sound potentially semiliterate. This shibboleth was referenced in the Oscar-winning movie Argo. • Vancouver, British Columbia: Some Vancouver residents may pronounce the city’s name as though there were a “g” between the first two syllables: . In IrelandDublin has several places with counterintuitive pronunciations: • Aungier Street: pronounced to rhyme with "danger." • D'Olier Street: pronounced () • Dorset Street: pronounced with stress on the second syllable, although placing the stress on the first syllable (like the English county) is increasingly common. • Iveagh Gardens and other places in Dublin named for the Earls of Iveagh are generally pronounced (like "ivy"), although in Ulster (the location of the place from which the title derives) "Iveagh" is typically pronounced . • Jobstown: pronounced , like the Biblical Job. • Tallaght: • Drogheda: mostly pronounced by locals whereas outsiders typically pronounce it In MalaysiaGenting Highlands: Malaysians pronounce it as (with a hard ), whereas in English tends to be . In New ZealandBluff: The town of Bluff is almost always referred to by locals with the definite article as "The Bluff". • Central Otago: Whereas most New Zealanders would talk about travelling to Central Otago or being in Central Otago, locals refer to travelling or being "up Central". • Otago: Older residents will often end and begin the region's name with a schwa as rather than the usual rounded "o" (). • Saint Arnaud: While the official pronunciation is the same as would be expected from a French-language name (), locals often voice the name's end as . • Waiwera South: Officially pronounced as , older locals will often use the non-standard . • West Coast and East Coast: Without context or further description, among New Zealanders "The East Coast" usually refers to the northeast of the North Island, whereas "The West Coast" usually refers to the west coast of the South Island. Various town and street names are pronounced in counter-intuitive ways. These include: • Antigua Street, Christchurch: pronounced . • Eltham: Although named after Eltham in England, the town's name is pronounced , not or . • Filleul Street, Dunedin: pronounced . • Jervois Street, Dunedin: pronounced . • Levin: pronounced . • Te Puke: pronounced . In the United Kingdom • Belvoir Park, Belfast: Another French derived place name in Belfast. Belfast locals pronounce it , as in "beaver", instead of the French-influenced pronunciation such as . • Boucher Road, Belfast: Despite its derivation from the French word for 'butcher', Belfast locals pronounce it , as in "voucher", instead of a French-influenced pronunciation such as . • Kingston upon Hull, Sunderland, and many other cities and towns in Northern England and the Midlands are pronounced with by the locals ( , ) and in Scotland, Southern England and most of Wales ( , ). • Magdalene College and Magdalene Bridge, Cambridge: In both cases, locals pronounce Magdalene as . • Magdalen Street, Oxford: The street is pronounced as while the name of the College is always . This inconsistency has non-locals mispronouncing one or the other, regardless of their default way of pronouncing the name. • Newcastle Upon Tyne: The name is pronounced with penultimate stress and a short in the region ( ), whereas in the southeast of England it has an initial stress and a long : . In the United StatesAlbany, New York: Locals pronounce the first syllable as "all" ( ), whereas many non-locals pronounce the first syllable like the male name "Al" (cf. Albany, Western Australia) • Amherst, Massachusetts: Locals do not pronounce the "h". • Appalachia: Residents of the region pronounce it as , with short vowels, but non-locals rather pronounce it as . The name was originally Native American, but came to English via Spanish as the local pronunciation is based on the Spanish equivalent. • Auchentoroly Terrace is a neighborhood and street Baltimore, Maryland which is often cited as a name that people from outside the city are unlikely to know how to pronounce. • Berlin Turnpike in Central Connecticut. People from out of town pronounce it like the city in Germany: . However, locals pronounce it . • Boise, Idaho: The city's name is commonly pronounced . However, locals actually pronounce it as . • Botetourt County, Virginia: Outsiders may pronounce this county in southwestern Virginia as /ˈboʊtətoʊrt / BOW-tə-tourt or /ˈbɑtətoʊrt/ BOT-ə-tourt). The actual pronunciation is /ˈbɒtətɒt/ BOT-ə-tot. • Buena Vista, Colorado. Unlike other places bearing this name in the United States (typical pronunciations include ) the town in Colorado is called by locals. Buena Vista, Virginia, is pronounced the same way. • Portland, Oregon's Couch Street is pronounced , rhyming with "pooch," unlike the identically spelled sofa synonym pronounced . • Dacula, Georgia: Residents local to Gwinnett County pronounce the city as while those unfamiliar with the area may pronounce the name of the town as . Gwinnett County and the city of Gwinnett, GA itself is subject to a shibboleth. The names are pronounced by locals as with the stress on the second syllable. Many visitors to the region pronounce it as stressing the first syllable and pronouncing the second syllable with little emphasis. • Detroit: Most residents (as well as most speakers of African-American Vernacular English) pronounce it as with the stress on the first syllable, while non-locals pronounce it as (, with the stress on the second syllable. • Forked River, New Jersey: Locals pronounce the first word as , while most visitors pronounce it as . • Houston Street in Manhattan is a common differentiator between tourists and those who live in the city. Tourists tend to pronounce it like the name of the city in Texas, while the local pronunciation is HOW-stun (). • Hull, Massachusetts, would seem to be pronounced , as in the exterior of a ship, but locals will invariably render it homophonous to "hall", as in a corridor. • Hurricane, West Virginia: Residents pronounce it as , while non-residents pronounce it like the weather phenomenon, . • Long Island, New York: Residents pronounce it as while non-residents pronounce it as . See wikt:Lawn Guyland. • Kuykendahl Road, Houston, Texas: Non-locals will try to sound this out, but most locals know to pronounce it as or . • Los Feliz, Los Angeles, California: The name is pronounced by many locals as , but many Angelinos of Hispanic descent will use the . • Louisville, Kentucky: The dominant local pronunciation is . However, non-locals will usually use . • Manvel, Texas: Pronounced by locals as , but outsiders may pronounce it as . • Miami, Oklahoma: Locals from northeastern Oklahoma pronounce the name as , while others pronounce the name like the city in Florida, . • Mobile, Alabama: City is pronounced , while many non-local/regional residents pronounce it as similar to the common pronunciations of mobile phone or mobile home. • Moyock, North Carolina: Locals pronounce it as , while most visitors pronounce it as . • Natchitoches, Louisiana: Locals will recognize the city and parish name as being pronounced while people unfamiliar with the name may pronounce it as or similar. • Nevada: Nevadans (and other people who live in the Western US) say . Visitors from outside the Western US often say . Additionally, there are a number of smaller towns in other states bearing the name Nevada pronounced yet another way, such as in Nevada, Missouri, and Nevada County, Arkansas. • Newark, Delaware: The town is pronounced though many outsiders will conflate the pronunciation with Newark, New Jersey, pronounced . • Hampton Roads, Virginia: Locals pronounce the name of Norfolk, Virginia, as , while most visitors pronounce it as . Similarly, Suffolk, Virginia, is pronounced as by locals and as by visitors (but not British visitors, who are likely to render the names as and , following the British pronunciation of the counties in East Anglia). • Pierre: South Dakotans read the name as rhyming with "beer," not like the French given name or the anglicized form . • Prescott, Arizona: Arizonans pronounce the name as , rhyming with "bit", while non-Arizonans pronounce it as , rhyming with "got". • Punta Gorda, Florida: Locals will pronounce it whereas others tend to pronounce the first component as , more in line with its Spanish origin. • Quincy, Massachusetts: The city's name is commonly pronounced by non-locals as . However, locals will pronounce it . • Schuylkill River, Pennsylvania: Located in eastern Pennsylvania, this name of this river is said to be a Dutch translation of the original Leni Lenape name. • Tulalip, Washington: Locals pronounce it with the stress on the penultimate: . Some non-locals analyze it by extension from tulip and try . • Zion National Park, Utah: Locals of southern Utah typically pronounce the park as , rhyming with "lion", while interstate or international visitors will often pronounce it as , rhyming with "spy on." Place-name terms • In Southern California, locals generally use the article "the" preceding the number of a freeway. Northern California locals generally do not use "the" before a numerical freeway name. For example, Southern Californians usually refer to Highway 101 as "The 101," whereas Northern Californians will refer to it as simply "101." By comparison, people in the rest of the United States more often precede a freeway's route number with its highway classification, as in "U.S. 101" for a Federal highway or "Interstate 5" or "I-5" for an interstate highway. • Long-time and/or Democratic residents of Washington, D.C., often refer to Reagan National Airport by its older nickname, "National," out of habit or political pique, while Republicans and visitors are more likely to call it “Reagan National”. • Additionally, some residents of the Washington, D.C. metropolitan area will refer to it as "The DMV" (the District, Maryland, and Virginia, specifically referencing the Fairfax, Alexandria, and Arlington Counties of Virginia; the city itself; and the Montgomery and Prince George's Counties of Maryland). This frequently leads to outsiders confusing it with the local Department of Motor Vehicles or "Delmarva", the portmanteau of Delaware, Maryland, and Virginia (referring to the combined areas of the Eastern Shore of Maryland, Eastern Shore of Virginia, and Delaware), both of which can also be abbreviated to "DMV". • In the San Francisco Bay Area, San Francisco is generally referred to by its full name, "SF" or as “the City”. In contrast, new residents and people from other parts of the US will often say "San Fran", clearly distinguishing transplants from locals. Other In the 1949 British film Obsession, a British doctor plots to kill an American visitor who has been seeing his wife. The clue that gives away the doctor to a policeman is his continued use of the Americanism, "thanks, pal." The doctor's use of incorrect grammar attracts the superintendent's suspicions. == Non-verbal shibboleths ==
Non-verbal shibboleths
Hand gestures • When indicating the number three with their fingers, British people typically raise their index, middle, and ring fingers, while Germans usually use the thumb, index, and middle fingers. This shibboleth served as a key plot device in the film Inglourious Basterds, where a group of Allied spies posing as Germans are unmasked after one of them reveals their true identity by using the non-German gesture when ordering three drinks. Written format • The number 7 can sometimes be written with a short horizontal bar to cross the vertical line in the middle (), to distinguish the seven from a numeral 1; historically this was more common on the European continent. In the 1942 British Second World War film Went the Day Well?, the German way of writing a 7 gives away the nationality of a German soldier to a British person who notices it. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com