Classical Chinese was a written medium, but in early and medieval China (as in Europe in those periods), reading usually meant reading aloud. The phrase ( 'the sound of reading') came to refer more broadly to the study of texts and even education in general. However, the script contained only approximate and relative information about pronunciation at the time characters were created. The vast majority of characters, including almost all of those for less common words, were
phono-semantic compounds, consisting of a character for a word with similar pronunciation together with a disambiguating
semantic marker. Most researchers studying
Old Chinese agree that characters sharing phonetic components denoted words with initial consonants at the same
place of articulation, the same main vowel and the same main final consonant. Generally the
manner of articulation of initials and other consonants in initial and final clusters were disregarded for this purpose (though
nasals were distinguished from
obstruents). As
pronunciations changed over time, these connections became obscured. In the
Eastern Han period, commentaries on the classics began to remark on pronunciations of difficult words. Pronunciations are compared to those of other words, but it is often not clear how similar they are intended to be. Nevertheless, these comments reveal considerable regional variation in pronunciation. The
fanqie method, developed in the 2nd century CE, provided a precise description of the pronunciation of a monosyllabic word in terms of a pair of words with the same initial and final parts respectively. During the
Northern and Southern dynasties period, the
tones of the language were described by authors such as
Shen Yue promoting poetic styles requiring a fixed pattern of tones. Dictionaries began to appear, giving the pronunciation of every character found in the classics. The most successful of these dictionaries was the
Qieyun (601). This work was created by Lu Fayan, based on a plan devised at a meeting 20 years earlier, in which Lu and his friends lamented the variation in pronunciation and rhyming standards in different areas. Lu drew on several previous dictionaries to produce a system encompassing distinctions in the most prestigious standards, those of the northern capital
Luoyang and the southern capital Jinling (modern
Nanjing). By the middle of the 7th century, the
Qieyun had become the official standard to which verse and prose compositions for the
imperial examination were required to conform. The book became very popular, and went through a series of revisions over the following centuries. The earlier dictionaries, including those on which it drew, were lost. By the Northern and Southern dynasties period, as a result of sound change many of the verses in early texts no longer rhymed. The
Jingdian Shiwen (late 6th century) contains many quotations of commentators recommending changes of pronunciation of particular words to make a rhyme consonant. The emperor
Xuanzong went further, issuing a decree in 725 replacing a character in the
Book of Documents in order to fix a rhyme. Adjustments of pronunciation ('harmonizing the rhymes') became popular in the
Song dynasty, especially in the commentaries of
Zhu Xi. The Ming scholar
Yang Shen lampooned this practice: By the time of the
Yuan and
Ming dynasties, dictionaries reflected the phonology of early Mandarin. As the imperial examination system required the candidate to compose poetry in the
shi genre, pronunciation in non-Mandarin speaking parts of China such as
Zhejiang,
Guangdong and
Fujian is either based on everyday speech, such as in
Standard Cantonese, or is based on a special set of pronunciations borrowed from Classical Chinese, such as in
Southern Min. In practice, all varieties of Chinese combine the two extremes of pronunciation: that according to a prescribed system, versus that based on everyday speech. Mandarin and Cantonese, for example, also have words that are pronounced one way in colloquial usage and another way when used in Literary Chinese or in specialized terms coming from Literary Chinese, though the system is not as extensive as that of
Min or
Wu. Japanese, Korean, and Vietnamese readers of Literary Chinese each use distinct systems of pronunciation specific to their own languages. Japanese speakers have readings of Chinese origin called for many words, such as for "ginko" () or "Tokyo" (), but use when the kanji represents a native word such as the reading of in () or the reading of both characters in "
Osaka" (), as well as a system that aids Japanese speakers with a Classical word order. As pronunciation in modern varieties is different from Old Chinese as well as other historical forms such as
Middle Chinese, characters that once rhymed may not any longer, or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some modern Chinese varieties have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others, as shown by the preservation of certain rhyme structures. Another particular characteristic of Literary Chinese is its present
homophony. Reading Classical texts with character pronunciations from modern languages results in many homophonous characters that originally had distinct Old Chinese pronunciations, but have since merged to varying degrees. This phenomenon is far more common in Chinese languages than in English: for example, all of the following words had distinct Old Chinese pronunciations, but are now perfect homophones with a pronunciation of in Standard Chinese: The poem
Lion-Eating Poet in the Stone Den was composed during the 1930s by the linguist
Yuen Ren Chao to demonstrate this: it contains only words pronounced with various tones in modern Standard Chinese. The poem underlines how language had become impractical for modern speakers: when spoken aloud, Literary Chinese is largely incomprehensible. However, the poem is perfectly comprehensible when read, and also uses homophones that were present even in Old Chinese. Romanizations have been devised to provide distinct spellings for Literary Chinese words, together with pronunciation rules for various modern varieties. The earliest was the '''' by French missionaries of the
Paris Foreign Missions Society and Ernest Jasmin, based on Middle Chinese, followed by linguist
Wang Li's based on Old Chinese in 1940, and then by Chao's
General Chinese romanization in 1975. However, none of these systems have seen extensive use. == Grammar and lexicon ==