Orthographic differences between Dutch and Afrikaans are mainly due to phonetic evolutions and spelling simplifications in Afrikaans, and the more conservative character of and recent changes to modern Dutch orthography. However, some aspects of Afrikaans orthography also resemble those of older forms of Dutch, for example, whereas "God be with you" in modern Dutch would be
God zij met u, the Afrikaans spelling
God sy met u, was also used in 18th century Dutch. The current Dutch spelling, using and the digraph , became prevalent from the 19th century. Other simplifications in Afrikaans had earlier been proposed for Dutch by R.A Kollewijn, but were either not adopted until 1934, such as changing to (hence
Nederlandsch to
Nederlands), or rejected, such as changing to (hence
logisch to
logies) and to (hence
moeilijk to
moeilik).
Afrikaans simplifications Replacement of and Afrikaans uses for the Dutch hard , both pronounced
[ k]; compare Dutch '
("culture") with Afrikaans '. Before the 1990s major spelling reform, the latter spelling was also accepted in Dutch, although other Dutch words such as
commissie ("commission") were already spelt with , which in Afrikaans would be
kommissie. Words in Dutch with the letter combination , when pronounced as
[ kk] are transliterated in Afrikaans using , for example,
acclimatiseren and
accommodatie in Dutch become Afrikaans
akklimatiseer and
akkommodasie ("akkommodasie" is used for all meanings of "accommodation" except "a place to stay"; for that meaning, the most accepted word is "verblyf", cognate with Dutch ""). Those in which is pronounced as , such as Dutch
accent and
accepteren, become
aksent and
aksepteer in Afrikaans ("aksepteer" is very rare, and typically rejected; the accepted translation of "accept" is "aanvaar", cognate with Dutch ""). Similarly, Afrikaans uses for the Dutch soft , both pronounced
[ s]; compare Dutch '
("central") and ' ("ceremony") with Afrikaans '
and '. Afrikaans also uses instead of in words like
spesiaal ("special") and
spesifiek ("specific") which in Dutch would be
speciaal and
specifiek. Most Afrikaans words using begin with the digraph , pronounced
[ x], such as
Christelik ("Christian") or
chemie ("chemistry") with some exceptions like
confetti, although Afrikaans dictionaries may also list more phonetic alternative spellings using or , such as for ("chronic", similar to Dutch
chronisch) and
sjirurg for
chirurg ("surgeon"). the Dutch spellings are also used, particularly in the media. In some Afrikaans dictionaries,
China is standard, while
Sjinees is listed as an alternative spelling to
Chinees.
Transliteration of loanwords French loanwords in Dutch beginning in (pronounced
[ ʃ]), are transliterated in Afrikaans using ; compare Dutch
champagne and
chic with Afrikaans
sjampanje and
sjiek. Afrikaans also changes , encountered in French loanwords in Dutch like
campagne and
compagnie to , hence
kampanje and
kompanjie, and "sjampanje", in which both these changes are seen. When (pronounced
[ ʃ]) appears within a Dutch word, in its Afrikaans equivalent, it is replaced by ; compare '
with '. This also applies to word endings; compare Dutch
Jiddisch ("
Yiddish") with Afrikaans
Jiddisj, although the latter is also encountered in Dutch. In Dutch,
hasjiesj ("hashish") is always written with similar to in Afrikaans. and
provoceren ("to communicate" and "to provoke") in Dutch become
kommunikeer and
provokeer in Afrikaans, although
kommuniseren was also used in 18th century Dutch. The word
kommuniseer was also previously used in Afrikaans to mean or "to make communist". However, is accepted as a synonym for . Similarly, the verb
kompliseer, similar to Dutch
compliceren, is used to mean "to complicate", both using the sound. By contrast, related nouns in both languages contain the sound, hence
communicatie and
provocatie in Dutch and
kommunikasie and
provokasie in Afrikaans.
Changes to digraph The Dutch digraph corresponds to in Afrikaans, in line with older Dutch spelling norms, although pronunciation remains . An example is ''
(price), which is spelt prys
in Afrikaans. Dutch words ending'' in , however, end in in Afrikaans, not , for example '
(ugly) in Dutch becomes ' in Afrikaans. In both languages, this suffix is pronounced , with a
schwa. In Dutch, in which is treated as a separate
letter of the alphabet,
IJ often features in place names in the Netherlands like
IJsselmeer, or in the Dutch name for
Iceland,
IJsland. Afrikaans similarly uses
Ysland, which was also used in 18th century Dutch. However, few place names in South Africa of Dutch origin begin with
Y, with the exception of
Yzerfontein in the
Western Cape. The spelling of the name of the town, which means
iron fountain, is based on the old Dutch word for iron,
yzer. It was also previously written as Ijsterfontein. The modern Afrikaans word for iron is
yster, while in Dutch it is
ijzer. In modern Dutch, is now typically used in words of
Greek origin like
cyclus ("cycle") replaced by in its Afrikaans equivalent
siklus, although both are pronounced as .
Mergers of digraphs or trigraphs Afrikaans merged Dutch trigraphs , and to a single spelling . Apart from , generally pronounced as in the Netherlands, there is no difference in pronunciation; compare Dutch '
("province") and ' ("police") with Afrikaans '
and '. However, words ending in in Dutch are often pronounced as particularly in
Flanders. Afrikaans merged Dutch digraphs and trigraphs , , , and (pronounced identically as by many Dutch speakers) to a single spelling , (contrastingly pronounced ); '
("woman") and ' ("dew") in Dutch become '
and ' in Afrikaans respectively. Similarly, some Dutch words beginning with , such as
autonomie are written with , hence
outonomie. The Dutch cluster became in Afrikaans. Compare '
("national") with '. In Dutch, the pronunciation differs from region to region and include , , and . Conversely, the Afrikaans cluster in words such as
spesiaal ("special") and
pensioen ("pension") is pronounced as with an extra syllable , but in Dutch, both the in
speciaal and in
pensioen are pronounced as , although the pronunciation is encountered in the
Southern Netherlands.
Dropping of final letters At the end of words, Afrikaans often dropped the in the Dutch cluster (pronounced as a schwa, ), mainly present in plural nouns and verb forms, to become Compare Dutch '
(life) and ' (people) to Afrikaans '
and '. Also in Dutch, final -n is often deleted after a schwa, but the occurrence and frequency of this phenomenon varies between speakers, and it is not recognised in spelling.
Phonetically induced spelling differences Simplification of consonant clusters Afrikaans has frequently simplified
consonant clusters in final position that are still present in Dutch, although they are used in inflected forms of adjectives, for example,
bes ("best") in Afrikaans is still inflected as
beste, as in Dutch, hence
beste man ooit (
best man ever) is correct in both languages. At the end of words, the Dutch cluster was reduced in Afrikaans to , with
lucht ("air", pronounced ) in Dutch becoming
lug () in Afrikaans,
lugt being an older spelling in Dutch. Similarly,
dienst (service, pronounced ) was reduced to
diens () in Afrikaans. Between two vowels, is replaced with ; compare Dutch
echtgenoot ("husband") with Afrikaans
eggenoot. Similarly, whereas Dutch words like
technologie ("technology") and
monarchie ("monarchy") contain (in this case pronounced as ) their Afrikaans equivalents use , hence
tegnologie and
monargie. In other cases, is replaced with , compare
Tsjechische Republiek ("Czech Republic") in Dutch with
Tsjeggiese Republiek in Afrikaans. At the end of words, Dutch cluster was reduced to in Afrikaans, hence Dutch
contact and
perfect with Afrikaans
kontak and
perfek. Similarly, in Dutch (pronounced ) is replaced by (pronounced ); compare
reactie ("reaction") and
connectie ("connection") in Dutch with
reaksie and
konneksie in Afrikaans.
Consonant mergers As a result of Afrikaans merging Dutch consonants and to a single sound , spelt , the use of in Afrikaans is confined to words of non-Dutch origin, such as
Zoeloe ("Zulu") and
zero, or country names like
Zambië ("Zambia"), while use of is preserved only in Dutch place names in South Africa like
Zonnebloem and
Zeerust. However, although
Suid-Afrika ("South Africa") is used in Afrikaans rather than
Zuid-Afrika as in Dutch, South Africa adopted "ZA" as its
international vehicle registration code in 1936, which later became the country's
ISO country code, with
.za becoming the country's
internet domain. In the middle of words, Afrikaans merged Dutch and to a single sound and consequently to a single spelling, . Compare Dutch
haven (port) with Afrikaans
hawe, both pronounced . Meanwhile, at the beginning of words, became devoiced to in Afrikaans (except in words of Latin origin, like
visueel). Afrikaans merged Dutch fricatives and to a single sound , spelt , except when preceded by , in which case (pronounced as spelt) is used where Dutch uses (pronounced , or ; hence "school" is
school in Dutch but
skool in Afrikaans, but Dutch
misschien ("maybe") is written with , while Afrikaans
miskien is written with .
Consonant omissions Between two vowels, the Dutch is omitted in Afrikaans; hence Dutch uses
hoger ("higher"), pronounced and
"regen" ("rain"), pronounced while Afrikaans uses
hoër () and
reën (), in which the second vowel requires a
trema to avoid confusion with the digraphs () and (). This also applies to Afrikaans nouns that, while ending in as in Dutch, end with in the plural; while "railway" in both languages is
spoorweg, "railways" is
spoorwegen in Dutch () but
spoorweë () in Afrikaans. Between two vowels, Dutch is omitted in Afrikaans; compare Dutch
avond ("evening"), pronounced and
over ("over"), pronounced , with Afrikaans
aand () and
oor (), with and being and respectively. In Afrikaans, as in Dutch,
oor also means "ear". Where precedes final in Dutch, as in
boven ("above") pronounced and
geloven ("believe") pronounced , in Afrikaans they merge to form the
diphthong , resulting in
bo () and
glo (). Similarly,
open and
samen ("together") in Dutch become
oop (), and
saam () in Afrikaans. At the end of words, Dutch is sometimes omitted in Afrikaans, which opens up the preceding vowel (usually a short ''
) now written with a circumflex. For example, the Dutch verb form zeg
("say", pronounced ) became sê
() in Afrikaans, as did the infinitive zeggen
, pronounced . Another example is the Dutch leggen
("to lay", pronounced ), which becomes lê'' () in Afrikaans. Alternatively, Dutch verb form
vraag ("ask", pronounced ) became
vra () in Afrikaans, which is also the equivalent of the Dutch verb
vragen, "to ask". Unlike Dutch,
vraag in Afrikaans, pronounced , is only used as a noun meaning "question", with
vrae, pronounced , being the plural form. The word for "day" in both languages is
dag, but whereas the plural in Dutch is
dagen (), in Afrikaans it is
dae (). By contrast,
wagen or "wagon" in Dutch, pronounced , became
wa in Afrikaans, (), with the plural form,
wagens, pronounced , became
waens ().
Circumflex In contrast to Dutch, where the use of the
circumflex is essentially limited to French borrowings, like
enquête, Afrikaans makes frequent use of , , and ; examples include
nêrens ("nowhere", Dutch
nergens),
môre ("morning", Dutch
morgen), and
brûe ("bridges", Dutch
bruggen). As a result of the disappearance of consonants found in equivalent Dutch words, particularly , Afrikaans uses circumflexes with single vowel letters in open syllables to indicate the long monophthongal pronunciations , , and , as opposed to the vowel letters without a circumflex, pronounced as , and , respectively. The circumflex is also used in , appearing only in
wîe ("wedges", Dutch
wiggen), where it denotes a long pronunciation , keeping the digraph from being pronounced .
Diminutive In
diminutive forms, Afrikaans uses and (normally pronounced or , where Standard Dutch would use (pronounced or ). For example, whereas the diminutive of
beet ("bit") in Dutch would be
beetje (pronounced [beːt͡ʃə]), in Afrikaans only the diminutive exists and is written
bietjie (pronounced [bikʲi]). In
Belgium and the
Southern Netherlands, the diminutive is often realised as in the spoken language. This ending is also found in some varieties of
Dutch Low Saxon, a group of dialects spoken in the Northeastern Netherlands. Conversely, in the
Western Cape, it is common to hear it realised as . The diminutive of words ending in in Afrikaans is , hence whereas
doek in Dutch becomes , in Afrikaans, it becomes . Where Dutch would use , and (pronounced , and ) Afrikaans would use , and (pronounced , and ) hence the diminutives of
glas,
kop and
probleem in Dutch would become
glaasje,
kopje and
probleempje, while in Afrikaans they would be
glasie,
koppie and
probleempie, with an extra being added to
kop. The ending is also found in some varieties of Dutch Low Saxon:
glassie(n),
koppie(n),
probleempie(n). In addition, the diminutive is used in Hollands dialects such as that of
Amsterdam as well as in less formal registers of general Dutch. "A cute little face", for instance, can be rendered as
Een schattig koppie. Other words formed from diminutives in Dutch ending in may have different equivalents in Afrikaans; for example, the Dutch term of endearment
schatje (the diminutive of
schat or "sweetheart", literally "treasure") can be either or . The latter is the only form used as the diminutive of a literal treasure. In both languages, the word for "niece" is a diminutive of the word for "female cousin", but owing to the simplification of consonant clusters in Afrikaans,
nig becomes
niggie, using in contrast to Dutch, in which
nicht becomes
nichtje. The adjectives
saggies and
zachtjes, both meaning "softly", are diminutives of Afrikaans
sag and Dutch
zacht respectively.
Other spelling differences Unlike Dutch, the names of months in Afrikaans are capitalised, hence 2 June 2016 would be written as
2 Junie 2016, whereas in Dutch, it would be written as
2 juni 2016. == Phonetic differences ==