Origin The Afrikaans language arose in the
Dutch Cape Colony through a gradual divergence from European
Dutch dialects during the 18th century. As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, many in Southern Africa viewed pre-standardized Afrikaans as 'kitchen Dutch' (), lacking the prestige accorded an officially recognised language like standard Dutch and English. In the 19th-century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population or its leaders as a separate language from standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets in Southern Africa setting apart ('
Cape Dutch', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards included , and (respectively 'mutilated', 'broken', and 'uncivilised Dutch'), as well as ('incorrect Dutch'). Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources: •
Cape Dutch, a direct transplantation of European Dutch to Southern Africa, and • 'Hottentot Dutch', a
pidgin that descended from 'Foreigner Talk' and ultimately from the Dutch
pidgin spoken by slaves, via hypothetical
Dutch-based creole languages. So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.
Development used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media Most of the first
settlers whose descendants today are the
Afrikaners were from the
United Provinces (now Netherlands), with up to one-sixth of the community of French
Huguenot origin, and a seventh from Germany. African and Asian workers,
Cape Coloured children of European settlers and
Khoikhoi women, and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population comprised people from East Africa, West Africa,
Mughal India,
Madagascar, and the
Dutch East Indies (modern Indonesia). Many were also indigenous
Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father. Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language." Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace
Malay as the language of instruction in
Muslim schools in South Africa, written in
Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the
Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch). Before the
Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."
Recognition In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language rather than simply a vernacular of Dutch. The
Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages and Afrikaans was deemed to include Dutch. The
Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether. The
Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking
Paarl in the
Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975, it was erected on the 100th anniversary of the founding of the
Society of Real Afrikaners, and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.
Standardisation , in
Arcadia, Pretoria, with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele The earliest Afrikaans texts were some
doggerel verses from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the
Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L. H. Meurant published his (
Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter), which is considered the first book published in Afrikaans. The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the (HAT). A new authoritative dictionary, (WAT), was under development The official
orthography of Afrikaans is the , compiled by . A landmark in the language's development was the translation of the Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the
textual criticism of the Bible, especially the Greek
New Testament, the 1933 translation followed the
Textus Receptus and was closely akin to the . Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch . This had its origins with the
Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers. C. P. Hoogehout,
Arnoldus Pannevis, and
Stephanus Jacobus du Toit were the first
Afrikaans Bible translators. An important landmark in the translation of the Scriptures as C. P. Hoogehout's 1878 translation of the (
Gospel of Mark, lit. 'Gospel according to Mark'), but it was never published. The manuscript is in the South African National Library, Cape Town. The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by
J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and
BB Keet. This monumental work established Afrikaans as —"a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply
Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a
Bible translation that varied from the Dutch version they were used to. In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. It was edited by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. It was influenced by
Eugene Nida's theory of
dynamic equivalence, which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew, or Aramaic conveyed. A new translation, was released in November 2020. It is the first truly
ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the
Roman Catholic and
Anglican Churches, were involved.
Classification •
Indo-European languages •
Germanic •
West Germanic •
Low Franconian •
Dutch • Afrikaans Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a
West Germanic sub-group, the
Low Franconian languages. Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the
Frisian languages,
Yiddish, and the unstandardised language
Low German. ==Geographic distribution==