Jewish use of Arabic in
Arabia predates
Islam. The language quickly became the central language of Jewish scholarship and communication, enabling Jews to participate in the greater epicenter of learning at the time, which meant that they could be active participants in secular scholarship and civilization. The widespread usage of Arabic not only unified the Jewish community located throughout the Islamic Empire but also facilitated greater communication with other ethnic and religious groups, which led to manuscripts like the
Toledot Yeshu, being written or published in Arabic or Judeo-Arabic. By the 10th century Judeo-Arabic would transition from Early to Classical Judeo-Arabic. handwritten by
Judah ha-Levi (1075–1141) found in the
Cairo Geniza. While Muslims did not write in vernacular registers of Arabic, Jews would sometimes write in vernacular registers of Arabic using
Hebrew script.In
al-Andalus, Jewish poets associated with the
golden age of Jewish culture in Spain, such as
Judah Halevi, composed poetry with Arabic. The
muwaššaḥ, an Andalusi genre of strophic poetry, typically included
kharjas, or closing lines often in a different language. About half of the corpus of the more than 250 known
muwaššaḥāt in
Hebrew have
kharjas in Arabic, compared to roughly 50 with Hebrew
kharjas, and about 25 with Romance. There are also a few
kharjas with a combination of Hebrew and Arabic.
Emunoth ve-Deoth (originally ), his
tafsir (biblical commentary and translation) and
siddur (explanatory content, not the prayers themselves) •
David ibn Merwan al-Mukkamas •
Solomon ibn Gabirol's
Tikkun Middot ha-Nefesh •
Bahya ibn Paquda's ''Kitab al-Hidāya ilā Fara'id al-Qulūb
, translated by Judah ben Saul ibn Tibbon as Chovot HaLevavot'' •
Judah Halevi's
Kuzari •
Maimonides'
Commentary on the Mishnah,
Sefer Hamitzvot,
The Guide for the Perplexed, and many of his letters and shorter essays. translation of the
Pentateuch.
Sharch (
šarḥ, pl.
šurūḥ,
šarḥanim) is a literary genre consisting of the translation of sacred texts, such as
Bible translations into Arabic, the
Talmud or
siddurim, which were composed in Hebrew and Aramaic, into Judeo-Arabic, prevalent starting in the 15th century, and exhibiting a number of mixed elements. in the same way that
"Targum" was sometimes used to mean the
Aramaic language. The texts of the
sharh are based on and dependent on Hebrew. Their distinct Arabic dialects in turn did not thrive, and most of their descendants now speak
French or
Modern Hebrew almost exclusively; thus resulting in the entire group of Judeo-Arabic dialects being considered
endangered languages. There remain small populations of speakers in Morocco, Algeria, Tunisia, Lebanon, Yemen, the United States, and Israel. == Historiography ==