Categorisation and sources These are the three general categories of words in modern Indo-Aryan:
tadbhav,
tatsam, and loanwords.
Tadbhav tadbhava, "of the nature of that". Gujarati is a modern Indo-Aryan language descended from
Sanskrit (old Indo-Aryan), and this category pertains exactly to that: words of Sanskritic origin that have demonstratively undergone change over the ages, ending up characteristic of modern Indo-Aryan languages specifically as well as in general. Thus the "that" in "of the nature of that" refers to Sanskrit. They tend to be non-technical, everyday, crucial words; part of the spoken vernacular. Below is a table of a few Gujarati
tadbhav words and their Old Indo-Aryan sources:
Tatsam tatsama, "same as that". While Sanskrit eventually stopped being spoken vernacularly, in that it changed into
Middle Indo-Aryan, it was nonetheless standardised and retained as a literary and
liturgical language for long after. This category consists of these borrowed words of (more or less) pure Sanskrit character. They serve to enrich Gujarati and modern Indo-Aryan in its formal, technical, and religious vocabulary. They are recognisable by their Sanskrit inflections and markings; they are thus often treated as a separate grammatical category unto themselves. Many old tatsam words have changed their meanings or have had their meanings adopted for modern times. પ્રસારણ
prasāraṇ means "spreading", but now it is used for "broadcasting". In addition to this are
neologisms, often being
calques. An example is
telephone, which is
Greek for "far talk", translated as દુરભાષ
durbhāṣ. Most people, though, just use ફોન
phon and thus neo-Sanskrit has varying degrees of acceptance. So, while having unique
tadbhav sets, modern IA languages have a common, higher
tatsam pool. Also,
tatsams and their derived
tadbhavs can also co-exist in a language; sometimes of no consequence and at other times with differences in meaning: What remains are words of foreign origin (
videśī), as well as words of local origin that cannot be pegged as belonging to any of the three prior categories (
deśaj). The former consists mainly of
Persian,
Arabic, and English, with trace elements of
Portuguese and
Turkish. While the phenomenon of English
loanwords is relatively new, Perso-Arabic has a longer history behind it. Both English and Perso-Arabic influences are quite nationwide phenomena, in a way paralleling
tatsam as a common vocabulary set or bank. What's more is how, beyond a transposition into general Indo-Aryan, the Perso-Arabic set has also been assimilated in a manner characteristic and relevant to the specific Indo-Aryan language it is being used in, bringing to mind
tadbhav.
Perso-Arabic India was ruled for many centuries by Persian-speaking
Muslims, amongst the most notable being the
Delhi Sultanate, and the
Mughal dynasty. As a consequence Indian languages were changed greatly, with the large scale entry of Persian and its many Arabic loans into the Gujarati lexicon. One fundamental adoption was Persian's conjunction "that",
ke. Also, while
tatsam or Sanskrit is etymologically continuous to Gujarati, it is essentially of a differing grammar (or language), and that in comparison while Perso-Arabic is etymologically foreign, it has been in certain instances and to varying degrees grammatically indigenised. Owing to centuries of situation and the end of Persian education and power, (1) Perso-Arabic loans are quite unlikely to be thought of or known as loans, and (2) more importantly, these loans have often been Gujarati-ized.
dāvo – claim,
fāydo – benefit,
natījo – result, and
hamlo – attack, all carry Gujarati's masculine gender marker,
o.
khānũ – compartment, has the neuter
ũ. Aside from easy slotting with the auxiliary
karvũ, a few words have made a complete transition of verbification:
kabūlvũ – to admit (fault),
kharīdvũ – to buy,
kharǎcvũ – to spend (money),
gujarvũ – to pass. The last three are definite part and parcel. Below is a table displaying a number of these loans. Currently some of the etymologies are being referenced to an Urdu
dictionary so that Gujarati's singular masculine
o corresponds to Urdu
ā, neuter
ũ groups into
ā as Urdu has no neuter gender, and Urdu's Persian
z is not upheld in Gujarati and corresponds to
j or
jh. In contrast to modern Persian, the pronunciation of these loans into Gujarati and other Indo-Aryan languages, as well as that of Indian-recited Persian, seems to be in line with Persian spoken in
Afghanistan and
Central Asia, perhaps 500 years ago. Lastly, Persian, being part of the
Indo-Iranian language family as Sanskrit and Gujarati are, met up in some instances with its cognates:
Zoroastrian Persian
refugees known as
Parsis also speak an accordingly Persianized form of Gujarati.
English With the end of Perso-Arabic inflow, English became the current foreign source of new vocabulary. English had and continues to have a considerable influence over Indian languages. Loanwords include new innovations and concepts, first introduced directly through
British colonial rule, and then streaming in on the basis of continued
Anglophone dominance in the
Republic of India. Besides the category of new ideas is the category of English words that already have Gujarati counterparts which end up replaced or existed alongside with. The major driving force behind this latter category has to be the continuing role of English in modern India as a language of education, prestige, and mobility. In this way, Indian speech can be sprinkled with English words and expressions, even switches to whole sentences.
See Hinglish, Code-switching. In matters of sound, English
alveolar consonants map as
retroflexes rather than
dentals. Two new characters were created in Gujarati to represent English /æ/'s and /ɔ/'s. Levels of Gujarati-ization in sound vary. Some words do not go far beyond this basic transpositional rule, and sound much like their English source, while others differ in ways, one of those ways being the carrying of dentals.
See Indian English. As English loanwords are a relatively new phenomenon, they adhere to English grammar, as
tatsam words adhere to Sanskrit. That is not to say that the most basic changes have been underway: many English words are pluralised with Gujarati
o over English "s". Also, with Gujarati having three genders, genderless English words must take one. Though often inexplicable, gender assignment may follow the same basis as it is expressed in Gujarati: vowel type, and the nature of word meaning.
Portuguese The smaller foothold the Portuguese had in wider India had linguistic effects. Gujarati took up a number of words, while elsewhere the influence was great enough to the extent that creole languages came to be (
see Portuguese India, Portuguese-based creole languages in India and Sri Lanka). Comparatively, the impact of Portuguese has been greater on coastal languages and their loans tend to be closer to the Portuguese originals. The source dialect of these loans imparts an earlier pronunciation of
ch as an affricate instead of the current standard of .
Loans into English Bungalow—
Coolie—
Tank— ==Grammar==