The Greek
New Testament transliterates a few
Semitic words. When the text refers to the language of such Semitic glosses, it uses words meaning "Hebrew"/"Jewish" (Acts 21:40; 22:2; 26:14: , ) but this term is often applied to unmistakably Aramaic words and phrases; for this reason, it is often interpreted as meaning "the (Aramaic) vernacular of the Jews" in recent translations. A small minority of scholars believe that most or all of the
New Testament was originally written in Aramaic. This theory is known as
Aramaic primacy.
() In the
Gospel of Mark, 5:41: This verse gives an Aramaic phrase, attributed to Jesus bringing the girl back to life, with a
transliteration into Greek, as . A few Greek
manuscripts (
Codex Sinaiticus,
Vaticanus) of
Mark's Gospel have this form of the text, but others (
Codex Alexandrinus, the text-type known as the
Majority Text, and also the
Latin Vulgate) write (
koumi, cumi) instead. The latter is in the
Textus Receptus and is the version which appears in the
KJV. The Aramaic is
ṭlīthā qūm. The word
ṭlīthā is the feminine form of the word
ṭlē, meaning "young".
Qūm is the Aramaic verb 'to rise, stand, get up'. In the feminine singular
imperative, it was originally
qūmī. However, there is evidence that in speech, the final
-ī was dropped so the imperative did not distinguish between
masculine and
feminine genders. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an 'ι' was perhaps due to a bookish
copyist. In square script Aramaic, it could be טליתא קומי or טליתא קום.
Ephphatha (Ἐφφαθά) Mark : ''And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," which is 'be opened'.'' Once again, the Aramaic word is given with the transliteration, only this time, the word to be transliterated is more complicated. In Greek, the Aramaic is written ἐφφαθά. This could be from the Aramaic
ethpthaḥ, the passive imperative of the verb
pthaḥ, 'to open', since the
th could assimilate in western Aramaic. The pharyngeal
ḥ was often omitted in Greek transcriptions in the
Septuagint (Greek Old Testament) and was also softened in Galilean speech. In Aramaic, it could be אתפתח or אפתח. This word was adopted as the official motto of
Gallaudet University, the
United States' most prominent school for the
deaf.
Abba (Ἀββά[ς]) Mark 14:36 :
"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will." Galatians 4:6 :
Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father." Romans 8:15 :
The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father." Abba, an originally Aramaic form borrowed into the Greek Old Testament as a name (2Chr 29:1) [standing for the Hebrew
Abijah ()], common in
Mishnaic Hebrew and still used in
Modern Hebrew (written Αββά[ς] in Greek, and
’abbā in Aramaic), is immediately followed by the Greek equivalent (Πατήρ) with no explicit mention of it being a translation. In Aramaic, it would be אבא. Note, the name
Barabbas is a
Hellenization of the Aramaic
Bar Abba (בר אבא), literally "Son of the Father".
Raca (Ρακά) Matthew 5:22 :
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother [without a cause] shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (The bracketed text does not appear in all
recensions and is absent in the Latin
Vulgate.) Raca, or
Raqa, in the Aramaic and Hebrew of the
Talmud, means empty one, fool, empty head. In Aramaic, it could be ריקא or ריקה.
Mammon (Μαμωνάς) Gospel of Matthew 6:24 :
No one can serve two masters: for either they will hate the one, and love the other; or else they will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. Luke 16:9–13 :''And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.''
2 Clement 6 :
Now the Lord declares, "No servant can serve two masters." If we desire, then, to serve both God and mammon, it will be unprofitable for us. "For what will it profit if a man gain the whole world, and lose his own soul?" This world and the next are two enemies. The one urges to adultery and corruption, avarice and deceit; the other bids farewell to these things. We cannot, therefore, be the friends of both; and it behoves us, by renouncing the one, to make sure of the other. Let us reckon that it is better to hate the things present, since they are trifling, and transient, and corruptible; and to love those [who are to come,] as being good and incorruptible. For if we do the will of Christ, we shall find rest; otherwise, nothing shall deliver us from eternal punishment, if we disobey His commandments. (Roberts-Donaldson) In Aramaic, it could be ממון (or, in the typical Aramaic "emphatic" state suggested by the Greek ending, ממונא). This is usually considered to be an originally Aramaic word borrowed into
Rabbinic Hebrew, but its occurrence in late Biblical Hebrew and, reportedly, in 4th century
Punic may indicate that it had a more general "common Semitic background". In the New Testament, the word
Mamōnâs is
declined like a Greek word, whereas many of the other Aramaic and Hebrew words are treated as indeclinable foreign words.
Rabbuni (Ραββουνί) :
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (KJV) Also in Mark 10:51. Hebrew form
rabbi used as title of Jesus in Matthew 26:25,49; Mark 9:5, 11:21, 14:45; John 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8. In Aramaic, it would have been רבוני.
Maranatha (Μαραναθά) Didache 10:6 (Prayer after Communion) :
Let grace come, and let this world pass away. Hosanna to the God (Son) of David! If any one is holy, let him come; if any one is not so, let him repent. Maran-Atha. Amen. (Roberts-Donaldson)
1 Corinthians 16:22 :
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. Depending on how one selects to split the single Greek expression of the early manuscripts into Aramaic, it could be variously one of the following: • מרנא תא (
marana tha, "Lord, come!") • מרא נא תא (
mara na tha, "Lord, please come!") • מרן אתא (
maran atha, "Our Lord has come")
Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί) This phrase, one of the
seven sayings of Jesus on the cross, is given in two versions: in the
Gospel of Matthew, it is transliterated in Greek as Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί; in the
Gospel of Mark, it is given as Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί. The differences between the two are the use, in Mark, of
elōi rather than
ēli, and of
lama rather than
lema. Overall, both versions can be said to be in
Aramaic, rather than in
Hebrew, because of the verb (
šbq) "abandon", which exists only in Aramaic. The Biblical Hebrew counterpart to this word, (
‘zb) is seen in the second verse of the
Old Testament's
Psalm 22, which the saying appears to quote. Thus, Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (
ēlī ēlī lāmā ‘azabtānī), which the psalm claims was of
King David, but rather the version in an Aramaic
Targum (translation of the Bible). Surviving Aramaic Targums do use the verb
šbq in their translations of the Psalm 22. The word used in the Gospel of Mark for "my god", Ἐλωΐ, corresponds to the Aramaic form אלהי,
elāhī. The one used in Matthew, Ἠλί, fits in better with the אלי of the original Hebrew Psalm, as has been pointed out in the literature; however, it may also be Aramaic because this form is attested abundantly in Aramaic as well. In the next verse, in both accounts, some who hear Jesus' cry imagine that he is calling for help from
Elijah (
Ēlīyā in Aramaic). Almost all ancient Greek manuscripts show signs of trying to normalize the two slightly different versions of Jesus's saying, presented in Mark and Matthew. For instance, the peculiar
Codex Bezae renders both versions with ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (
ēli ēli lama zaphthani). The Alexandrian, Western and Caesarean textual families all reflect harmonization of the texts between Matthew and Mark. Only the Byzantine textual tradition preserves a distinction. The Aramaic word form
šəḇaqtanī is based on the verb
šǝḇaq/
šāḇaq, 'to allow, to permit, to forgive, and to forsake', with the perfect aspect ending
-t (second person singular: 'you'), and the object suffix
-anī (first person singular: 'me'). The most likely rendition of the phrase in its original Aramaic, as said by Jesus, would have been "אלי, אלי, למה שבקתני",
transliterated as
Eli, Eli, ləmā šəḇaqtanī. In Hebrew, the saying would be "" (
ēlī ēlī, lāmā ‘azabtānī in
Biblical Hebrew,
eli eli lama azavtani in
Modern Hebrew pronunciation), while the
Syriac-Aramaic phrase according to the
Peshitta would be (Matthew 27:46) or (Mark 15:34). This saying is taken by some as an abandonment of the Son by the Father. Another interpretation holds that at the moment when Jesus took upon himself the sins of humanity, the Father had to turn away from the Son because the Father is "of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong" (
ESV). Other theologians understand the cry as that of one who was truly human and who felt forsaken. Put to death by his foes, very largely deserted by his friends, he may have also felt deserted by God. Others see these words in the context of Psalm 22 and suggest that Jesus recited these words, perhaps even the whole psalm, "that he might show himself to be the very Being to whom the words refer; so that the Jewish scribes and people might examine and see the cause why he would not descend from the cross; namely, because this very psalm showed that it was appointed that he should suffer these things."
Jot and tittle () Matthew 5:18 :
For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the Law (that is, the Torah) till all is fulfilled. The quotation uses them as an example of extremely minor details. In the
Greek text translated as
English jot and tittle is found
iota and
keraia.
Iota is the smallest letter of the Greek alphabet (ι), but since only
capitals were used at the time the Greek New Testament was written (Ι; still, it is the smallest of all the Greek majuscules) and because the Torah was written in Hebrew, it probably represents the Hebrew
yodh (י) which is the smallest letter of the
Hebrew alphabet.
Keraia is a hook or
serif.
Korban (Κορβάν) Matthew 27:6 :
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, ‘It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.’ In Aramaic (קרבנא) it refers to the treasury in the
Temple in Jerusalem, derived from the Hebrew
Korban (קרבן), found in Mark 7:11 and the
Septuagint (in Greek transliteration), meaning
religious gift or
offering. The Greek is declined as a Greek noun, much like other examples.
Sikera (Σίκερα) Luke 1:15 :
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink; even before his birth he will be filled with the Holy Spirit. Hosanna () Mark 11:9 :
Then those who went ahead and those who followed were shouting, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! This word is derived from הושע נא. It is generally considered to be a quote from
Psalms 118:25 "O , save (us)", but the original Biblical Hebrew form was הושיעה נא (
hōšî‘āh nā). The shortened form הושע could be either Aramaic or Hebrew. ==Aramaic personal names in the New Testament==