19th century In the nineteenth century, there were attempts to introduce the Latin script into Ukrainian writing, by
J. Lozinskiy (), a Ukrainian scholar and priest from Lviv (Josyp Łozyński Ivanovyč,
Ruskoje wesile, 1834),
Tomasz Padura. The use of the Latin script for Ukrainian was promoted by authorities in
Galicia under the Austrian
Habsburg Empire.
Franz Miklosich developed a Latin alphabet for Ukrainian in 1852, based on the Polish and Czech alphabets (adopting Czech
č, š, ž, dž, ď, ť, Polish
ś, ź, ć, ń, and
ľ following the same pattern). Czech politician
Josef Jireček took an interest in this concept and managed to gain support for the project in the Imperial Ministry of Interior. As part of a
Polonization campaign in Galicia during the period of neo-absolutist rule after 1849, Viceroy
Agenor Gołuchowski attempted to impose this Latin alphabet on Ukrainian publications in 1859. This started a fierce publicly debated
Alphabetical War (), and in the end the Latin alphabet was rejected. A Latin alphabet for Ukrainian publications was also imposed in Romanian
Bessarabia,
Bukovina and
Dobrudja, Hungarian
Zakarpattia. In Ukraine under the
Russian Empire,
Mykhailo Drahomanov promoted a purely phonemic
Cyrillic alphabet (the
Drahomanivka) including the Latin letter
ј in 1876, replacing the digraphs
я, є, ю, ї with
ја, је, јu, јі, similar to the earlier
Karadžić reform of the
Serbian alphabet.
20th century In 1922 Ukrainian
futurist writer
Mykhail Semenko published a magazine called ''Semafor u Majbutn'e
("Semaphore to the Future"), which included texts in Ukrainian, English, French and German languages, all written in Latin alphabet. One year later, Serhiy Pylypenko published his letter using a version of the Ukrainian Latin alphabet in the magazine Chervonyi Shliakh'', an official publication of the
People's Commissariat of Education. According to Pylypenko, the unification of alphabets on the base of the Latin script would solve the problem of "international unity". Another supporter of this idea was Ukrainian author and linguist
Maik Yohansen. In 1927 an all-Ukrainian orthographic conference was organized in
Kharkiv, then capital of
Soviet Ukraine. One of the questions discussed at the conference was the adoption of Latin alphabet for Ukrainian language. However the idea was discarded by a majority vote. The main arguments used by opponents of Latinization at the conference, among them education
commissar Mykola Skrypnyk and
Lviv professor
Kyrylo Studynsky, were the high financial and material costs, as well as possible opposition to that step by
Russians and
Galician Ukrainians. Instead of a Ukrainian Latin alphabet, a new Cyrillic-based Ukrainian orthography (
Skrypnykivka) was officially adopted in 1928. stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts. The current 2010 version is used for transliterating all proper names was approved as Resolution 55 of the
Cabinet of Ministers of Ukraine, on 27 January 2010. This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc. It has been adopted internationally. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (
UNGEGN), held in New York on 30 July and 10 August 2012, approved the Ukrainian system of romanization. The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2020. Official geographic names are romanized directly from the original Ukrainian and not translated. For example,
Kyivska oblast not
Kyiv Oblast,
Pivnichnokrymskyi kanal not
North Crimean Canal.
DSTU 9112:2021 On 1 April 2022, the "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"
DSTU 9112:2021 was approved as
State Standard of Ukraine. The standard is based on modified
ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the
State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the
SSTL, it could be used in future cooperation between the
European Union and
Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation." ==Variations==