Old French had a "gw" sound, which mainly occurred in borrowings from old
Germanic languages such as
Frankish and
Burgundian. In Parisian and other
Langue d'oïl dialects, the "w" was elided, leaving "g". Conversely, in northern dialects such as
Picard and
Norman, the "g" was elided, leaving "w". Compare for instance the northern Old French "
werre" (hence English "
war") and central Old French "
guerre", both from the same Frankish word. The northern French dialects (north of the
Joret line) also retained the "c" (pronounced "k") where in other Langue d’oïl dialects it would become "ch" (pronounced "tsh", and later "sh"). Compare for instance "
cat" and "
chat", both from Latin "
cattus". And where the northern dialects would have "ch", it was "s" in the other dialects of French. Compare for instance "
cherise" (hence English "
cherry") and "
cerise". After the
Norman Conquest, it was the Norman variety of French that took root in England. However, in several cases, the central French version has subsequently been borrowed as well, leading to doublets such as
catch and
chase,
warden and
guardian,
warrranty and
guaranty. Some
Old French words have been reborrowed during the
Middle French or
Modern French periods, generally with a more restrictive or specialised meaning. Consider for instance these
doublets :
alley/
allée,
chair/
chaise,
chief/
chef,
cream/
crème,
dungeon/
donjon,
feast/
fete,
luminary/
luminaire,
liquor/
liqueur,
lodge/
loge,
castle/
château,
hostel/
hotel,
mask/
masque,
necessary/
nécessaire,
periwig/
peruke,
petty/
petit,
saloon/
salon,
ticket/
etiquette,
troop/
troupe,
vanguard/
avant-garde. Note that the word in French has retained the general meaning: e.g.
château in French means "castle" and
chef means "chief". In fact, loanwords from French generally have a more restricted or specialised meaning than in the original language, e.g.
legume (in Fr.
légume means "vegetable"),
gateau (in Fr.
gâteau means "cake"). Note that this is also generally the case with French words borrowed from English (in Fr.
cake refers to the English-style fruitcake). Borrowings contributed to expand the list of
false friends between English and French. In some cases, English has been more conservative than French with Old French words, at least in the spelling: e.g.
apostle (O.Fr.
apostle / M.Fr.
apôtre),
castle (O.Fr.
castel or
chastel / M.Fr.
château),
forest (O.Fr.
forest / M.Fr.
forêt),
vessel (O.Fr.
vaissel / M.Fr.
vaisseau). Other Old French words have even disappeared from Modern French, e.g.
dandelion. On the other hand, a move to restore
classical word roots (
Latin or
Ancient Greek), occurred in the 16th and 17th centuries; many words from Old French had their spelling re-Latinized. While this did not generally affect their pronunciation (e.g.
debt,
doubt,
indict/
indictment,
mayor), in some cases it did (e.g.
abnormal,
adventure,
benefit). In words of Greek origin,
f was replaced by the older
ph digraph. Hence
fantosme became
phantom,
fesan became
pheasant. This also occurred in French, though less systematically: Old French
farmacie became
pharmacie ("pharmacy"),
fenix became
phénix ("phoenix"), but
fantosme became
fantôme ("phantom, ghost") and
fesan became
faisan ("pheasant"). Beside re-Latinization that blurred the French origin of some words (e.g.
foliage,
peradventure), other spelling changes have included alterations due to
folk etymology (e.g.
andiron,
belfry,
crayfish,
cutlet,
delight,
female,
furbelow,
gillyflower,
gingerbread,
penthouse,
pickaxe,
pulley). The spelling of some words was changed to keep the pronunciation as close to the original as possible (e.g.
leaven). In other cases, the French spelling was kept, leading to a totally different pronunciation than in French (e.g.
leopard,
levee). More recent borrowings from French have kept their original spelling and a more or less close approximation their original pronunciation: (e.g.
ambiance,
aplomb,
arbitrage,
armoire,
atelier,
barrage,
bizarre,
bonhomie,
bourgeoisie,
brochure,
bureau,
café,
camaraderie,
cartilage,
catalogue,
chandelier,
chauffeur,
coiffure,
collage,
console,
contour,
cortège,
couturier,
crèche,
critique,
debris,
décor,
dénouement,
depot,
detour,
dossier,
echelon,
élite,
ennui,
entourage,
entrepreneur,
envelope,
espionage,
expertise,
exposé,
fatigue,
financier,
garage,
genre,
glacier,
impasse,
intrigue,
liaison,
lingerie,
macabre,
machine,
marquise,
massage,
matinée,
menagerie,
métier,
millionaire,
mirage,
montage,
nuance,
panache,
parti pris,
penchant,
personnel,
plaque,
prestige,
programme,
promenade,
provenance,
raconteur,
rapport,
rapporteur,
repertoire,
reservoir,
ricochet,
riposte,
routine,
sabotage,
sachet,
sardine,
souvenir,
tableau,
terrain,
tourniquet,
trait,
tranche and
vignette). However, this may change with time, e.g. the initial
h in
hotel is not silent anymore, consider also the variant pronunciations of
herb and
garage. Meanwhile, expressions such as
femme fatale,
faux pas,
haute couture,
bête noire and
enfant terrible are still recognisably French. Borrowing is not a one-way process (
See Reborrowing). Some words of French origin ultimately come from Old English (Anglo-Saxon words): e.g.
bateau,
chiffon,
gourmet, or Middle English: e.g.
lingot. Conversely, some English words of French origin have made their way "back" into Modern French:
badge,
budget,
cash,
catch,
challenge,
design,
discount,
establishment,
express,
fuel,
gay,
gin,
humour,
interview,
jury,
magazine,
management,
mess,
nurse,
pedigree,
pellet,
performance,
punch,
rave,
record,
reporter,
scout,
spleen,
sport,
squat,
standard,
suspense,
tennis,
ticket,
toast,
toboggan,
tunnel,
vintage and
volley. == A–C ==