MarketManx language
Company Profile

Manx language

Manx (endonym: Gaelg, y Ghaelg or Gailck, y Ghailck, pronounced [ɡilʲkʲ, ə ˈɣilʲkʲ]), also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the heritage language of the Manx people.

Names
In Manx The endonym of the language is /, which shares the same etymology as the word "Gaelic", as do the endonyms of its sister languages: Irish (; , and ) and Scottish Gaelic (). Manx frequently uses the forms / (with definite article), as do Irish () and Scottish Gaelic (). To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases "Gaelic of Mann" and "Manx Gaelic" are also used. In addition, the nickname , lit. "the mother's tongue" is occasionally used. In English The language is usually referred to in English as "Manx". The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) or to avoid confusion with Manx English, the form of English spoken on the island. A feature of Manx English deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx", "the Gaelic", in ways not generally seen in standard English. The word "Manx", often spelled historically as "Manks" (particularly by natives of the island), means "Mannish" and originates from Old Norse . The Isle of Man is named after the Gaelic god Manannán mac Lir, thus ("Mannanán's Island", "Mannanán's Island"). == History ==
History
on a stone in the Manx Museum written in Primitive Irish and which reads DOVAIDONA MAQI DROATA, "Of Dovaido, son of Droata" (Brown-haired William) ") on Cronk ny Arrey Laa ("Hill of the Day Watch"). The Manx language has had a substantial influence on the island's toponymy and nomenclature. Manx is a Goidelic language, closely related to Irish and Scottish Gaelic. On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two. It has been suggested that a little-documented Brythonic language (i.e. related to modern Welsh, Cornish and Breton) may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages. However, there is little surviving evidence about the language spoken on the island at that time. Manx (like Irish and Scottish Gaelic) is descended from Primitive Irish. The island either lends its name to or takes its name from Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested mainly in marginalia to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man. Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the 5th century AD. Many words concerning religion, writing and record keeping entered Manx at this time. The Isle of Man was conquered by Norse Vikings in the 9th century. Though there is some evidence in the form of runic inscriptions that Norse was used by some of these settlers, the Vikings who settled around the Irish Sea and West Coast of Scotland soon became Gaelic-speaking Norse–Gaels. During the 9th century AD, the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man, like those of Scotland and the North of Ireland, may have been significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall, a small number of modern place names on the Isle of Man are Norse in origin, e.g. Laxey (Laksaa) and Ramsey (Rhumsaa). Other Norse legacies in Manx include loanwords and personal names. By the 10th century, it is supposed that Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man. The island came under Scottish rule in 1266, and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the Stanley family in 1405. It is likely that until that point, except for scholarly knowledge of Latin and courtly use of Anglo-Norman, Manx was the only language spoken on the island. Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man, first Anglo-Norman and later the English language have been the chief external factors in the development of Manx, until the 20th century, when Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media. 17th to 19th centuries Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900. The 17th century Plantation of Ulster, the decline of Irish in Leinster and the extinction of Galloway Gaelic led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic. The development of a separate orthography also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic. Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended not to teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English. Revival Following the decline in the use of Manx during the 19th century, (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the mid-20th century, only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died 27 December 1974), but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools." This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx was aided by the recording work done in the 20th century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language. Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer () to encourage and facilitate the use of the language. In 2009, UNESCO's ''Atlas of the World's Languages in Danger'' declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man. Historian and linguist Jennifer Kewley Draskau reacted to this declaration, saying that saying that "Unesco ought to know better than to declare Manx a dead language. There are hundreds of speakers of Manx and while people are able to have productive conversations in the language then it is very much alive and well." Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered". In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx, an increase of 134 people from the 2001 census. These individuals were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in Onchan, and 149 in Ramsey. Estimated number of speakers by year == Status ==
Status
Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies. The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation." An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression , stated to mean "nonsense". Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications. For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council. The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae, a project that compared dialects and languages across all countries in Europe. Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard. The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel. The playgroup organisation Mooinjer Veggey, which operates the , runs a series of preschool groups that introduce the language. , underneath the English Bilingual road, street, village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man. All other road signs are in English only. Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm. == Classification ==
Classification
Manx is one of the three daughter languages of Old Irish (via Middle Irish), the other two being Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with its sisters (in some cases only with certain dialects) and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx. Similarities to and differences from Irish and Scottish Gaelic Manx and Scottish Gaelic share the partial loss of phonemic palatalisation of labial consonants; while in Irish velarised consonants contrast phonemically with palatalised . A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final (- in Irish and Gaelic) has merged with (- in Irish and Gaelic), in Manx; both have become (-), e.g. "to stand" (Irish ), "religion" (Irish ), "fainting" (Early Modern Irish , lit. in clouds), and "on you (pl.)" (Irish ). Medial and final * have generally become and in Manx, thus 'you pl.' (Irish and Scottish Gaelic ; Lewis Gaelic ), "bitter" (Scottish , Irish (Northern/Western) , (Southern) ), "river" (Scottish , Irish (Northern) ) (Western) (Southern) , "hand" (Scottish , Irish (Northern) , (Western) , (Southern) ), "summer" (Scottish , Irish (Northern) , (Western/Southern) ). Rare retentions of the older pronunciation of include , "Dublin", Middle Irish Duibhlind . Moreover, similarly to Munster Irish, historical () and (nasalised ) tend to be lost word medially or finally in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as resulting in diphthongisation with the preceding vowel, e.g. "winter" (Irish (Southern) ) and "mountains" (Irish (Southern) ). Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs before velarised consonants ( in Irish and Scottish Gaelic) to , as in "carpenter" and "narrow" (Irish and Scottish and ). Like Connacht and Ulster Irish (cf. Irish phonology) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters to , e.g. Middle Irish "mockery" and "women" have become and respectively in Manx. The affrication of slender "" sounds is also common to Manx, Northern Irish, and Scottish Gaelic. Unstressed Middle Irish word-final syllable (-) has developed to (-) in Manx, as in "buy" (cf. Irish ) and "apparatus" (cf. Gaelic ), like Northern/Western Irish and Southern dialects Scottish Gaelic (e.g. Arran, Kintyre). Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that rather than appears in unstressed syllables before ( in Manx), e.g. "straight" (Irish ), "to remember" (Scottish Gaelic ). Like Southern and Western Irish and Northern Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants, e.g. "children" , "brown" and "butter" correspond to Irish/Scottish Gaelic , , and respectively, which have long vowels or diphthongs in Western and Southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus Western Irish , Southern Irish/Northern Scottish , , ), but short vowels and 'long' consonants in Ulster Irish, Arran, and Kintyre, , and . Another similarity with Southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed (- in Irish and Scottish Gaelic). In nouns (including verbal nouns), this became in Manx, as it did in Southern Irish, e.g. "war" , "to praise" (cf. Irish and (Southern Irish) and ). In finite verb forms before full nouns (as opposed to pronouns) became in Manx, as in Southern Irish, e.g. "would praise" (cf. Irish (Southern Irish) ). == Dialects ==
Dialects
Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the North and the South of the island. Northern Manx () was spoken from Maughold in the northeast to Peel on the west coast. Southern Manx was spoken in the sheading of Rushen. It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas. In Southern Manx, older ⟨á⟩, and in some cases ⟨ó⟩, became . In Northern Manx the same happened, but ⟨á⟩ sometimes remained as well, e.g. "day" (cf. Irish ) was in the South but or in the North. Old ⟨ó⟩ is always in both dialects, e.g. "young" (cf. Irish ) is in both dialects. ⟨á, ó⟩ and lengthened ⟨a⟩ before ⟨rt, rd, rg⟩ became , as in paayrt '"part" , ard "high" , jiarg "red" , argid "money, silver" and aarey "gold gen." . In Northern Manx, older before in the same syllable is diphthongized, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong, e.g. "head" (cf. Irish ) is in the North but in the South. Words with ⟨ua⟩, and in some cases ⟨ao⟩, in Irish and Scottish are spelled with ⟨eay⟩ in Manx. In Northern Manx, this sound was , while in Southern Manx it was , , or , e.g. "wind" (cf. Irish ) is in the north and in the South, while "coal" (cf. Irish ) is in the North and , , or in the South. In both the North and the South, there is a tendency to insert a short before a word-final in monosyllabic words, as in for "whole" and for "woman". This is known as pre-occlusion. In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of before and of before , as in for "walking" and for "ship". These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the North. Pre-occlusion of before , on the other hand, is more common in the North, as in "heavy", which is in the North but in the South. This feature is also found in Cornish. Southern Manx tended to lose word-initial before , which was usually preserved in the North, e.g. "glen" and "knee" are and in the South but and in the North. In modern times, the small size of the island and the improvement in communications precludes any regional dialect variations. == Media ==
Media
Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: on Monday and on Friday. The news in Manx is available online from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: ; and . Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx. The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx. The first film to be made in Manx, 22-minute-long "The Sheep Under the Snow", premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film. A series of short cartoons about the life of Cú Chulainn which was produced by BBC Northern Ireland is available as are a series of cartoons on Manx mythology. Most significant is a 13-part DVD series Manx translation of the award-winning series Friends and Heroes. Literature Manx never had a large number of speakers, so it would not have been practical to mass-produce written literature. However, a body of oral literature did exist. The "Fianna" tales and others like them are known, including the Manx ballad , commemorating Finn MacCumhail and Oisín. With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals, Christian ballads, developed with religious sanction. Even so, Bishop Mark Hildesley, after his gardener overheard him discussing the Ossian poems of James Macpherson and admitted to known of Fionn and Oisin, the Bishop collected from the local oral tradition multiple lays in Manx from the Fenian Cycle of Celtic Mythology, which were accordingly preserved for the future. There is no record of literature written distinctively in Manx before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity (), translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson. A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, ("The Vampire Murders") was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and ''Gruffalo's Child''. Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince was translated into Manx by Rob Teare in 2019. == Manx and Christianity ==
Manx and Christianity
The Manx Bible The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The Gospel and were produced in 1763 and 1767, respectively, by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK). In 1772 the Old Testament was printed, together with the Wisdom and Sirach (Ecclesiasticus) from the Apocrypha. "The Holy Bible" of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775, effectively fixing the modern orthography of Manx, which has changed little since. Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation, e.g. the occupation of Rahab the prostitute is rendered as "a hostess, female inn-keeper." , Douglas, Isle of Man In a move towards the Catholic Church in the Isle of Man having a Bishop of its own, in September 2023 St Mary of the Isle Church in Douglas was granted Co-Cathedral status by Pope Francis. During the Mass of dedication by Malcolm McMahon, the Archbishop of Liverpool, the Lord's Prayer was recited in Manx and the Manx National Anthem was also performed. == Phonology ==
Phonology
Stress Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable. Examples include: • "sprite" • "busy" • "royal" • "advantage" Consonants The consonant phoneme inventory of Manx: The voiceless plosives are aspirated. The dental, postalveolar and palato-velar plosives affricate to in many contexts. Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, where voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones . The voiced fricative may be further lenited to , and may disappear altogether. Examples include: Voiceless plosive to voiced plosive: • > : "flag, rag" • > : "sin" Voiceless plosive to voiced fricative: • > : "cup" • > : "boat" • > : "tooth" Voiced plosive to voiced fricative: • > : "horse" • > : "face" • > : "prayer" • > > : "stick" • > : "born" Voiceless fricative to voiced fricative: • > or : "married" • > : "stand" • > : "easy" • > > : "beginning" • > : "live" • > > ∅: "past" Another optional process is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words. The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include: • > : > "heavy" • > : > "head" • > : > "birds" • > : > "ship" • > : > "walking" The trill is realised as a one- or two-contact flap at the beginning of syllable, and as a stronger trill when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, can be pronounced either as a strong trill or, more frequently, as a weak fricative , which may vocalise to a nonsyllabic or disappear altogether. This vocalisation may be due to the influence of Manx English, which is non-rhotic. Examples of the pronunciation of include: • "snare" • "bread" • "big" Vowels The vowel phoneme inventory of Manx: The status of and as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as "is", "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels and have allophones ranging from through to . As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of . This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants: When stressed, is realised as . Manx has a large inventory of diphthongs and triphthongs, some of which tended to merge or monophthongise in Late Manx. } } } == Orthography ==
Orthography
Manx orthography is based on Elizabethan English, and to a lesser extent Middle Welsh, developed by people who had an education in English (and Welsh until the 16th century). The result is an inconsistent and only partly phonemic spelling system, similar to English orthography and completely incomprehensible to readers of Irish and Scottish Gaelic. This is because both Irish and Scottish Gaelic use spelling systems derived from Classical Gaelic, the common literary language of Man, Ireland, and Scotland until the Bardic schools closed down in the 17th century, which makes them very etymological. Both Irish and Scottish Gaelic use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx uses 24 letters (the ISO basic Latin alphabet, excluding ⟨x⟩ and ⟨z⟩), covering a similar range of phonemes, all three make use of many digraphs and trigraphs. In 1932, Celticist T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Manx orthography is inadequate, as it is neither traditional nor phonetic. Therefore, if a form of Classical Gaelic orthography adapted to Manx had survived or if one based on the reforms of Theobald Stapleton were to be developed and introduced, the very close relationship between Manx, Irish, and Scottish Gaelic would be obvious to readers at first sight and Manx would be much easier for other Gaels to read and understand. However, evidence of Gaelic type ever having been used on the island has not been found. Spelling to sound correspondences Diacritics Manx uses only one diacritic, a cedilla, which is (optionally) used to differentiate between the two phonemes spelled ⟨ch⟩: • () "lord", is pronounced with , as in the English "church" • () "nor" or "neither", is pronounced with , as in Scottish English "loch" () or Irish English "lough" (), a sound commonly represented by ⟨gh⟩ at the ends of words in Manx (and Irish English). == Grammar ==
Grammar
Morphology Initial consonant mutations Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, processes whereby the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment. Manx has two mutations: lenition and eclipsis, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers often failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for. Nouns Manx nouns display gender, number and sometimes case, for instance, for feminine "foot". Pronouns In addition to regular forms, personal pronouns also have emphatic versions. Verbs Manx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs "to be" or "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, conditional, preterite, and imperative can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx. The fully inflected forms of the regular verb "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using : "thrown". 1.^ First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant 2.^ First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant 3.^ Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. "he will throw", "they will throw" 4.^ Singular subject. 5.^ Plural subject. There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of in the preterite and in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of "to grow". There is a small number of irregular verbs, the most irregular of all being "be". Prepositions Like the other Insular Celtic languages, Manx has inflected prepositions, contractions of a preposition with a pronominal direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form. Numbers Numbers are traditionally vigesimal in Manx, e.g. "twenty", "forty" ("two twenties"), "sixty" ("three twenties"). } • In the northern dialects of Irish /dʲ tʲ/ may be affricated to or . == Syntax ==
Syntax
Like most Insular Celtic languages, Manx is a VSO language. However, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of ("be") or ("do"). Particles like the negative ("not") precede the inflected verb. Examples: {{interlinear|lang=gv|indent=3|italics1=no|italics2=yes|glossing3=yes When the auxiliary verb is a form of ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle : As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb , and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase. Examples: Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical: Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form or in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements: In questions and negative sentences, the present tense of the copula is : == Vocabulary ==
Vocabulary
Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and has cognates in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages, especially Latin, Old Norse, French (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English). The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies. See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages. Phrases Loanwords , a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx. Loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are "garden" (from "enclosure") and "sea rock" (from ). Examples of French loanwords are "danger" (from ) and "advantage" (from ). English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. "boy", "badger", rather than the more usual native Gaelic and . In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration. Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. "holy" (from Latin ), "church" (from Greek / "assembly") and "abbot" (from Hebrew / "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. "television" (Irish ) and "telephone". Foreign language words (usually via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo and spaghetti. Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan "ruined farmhouse", quaaltagh "first-foot", keeill "(old) church", cammag, traa-dy-liooar "time enough", and Tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes from Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members. Vocabulary comparison examples ==Example text==
Example text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Manx: ;Manx : ;English: :All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx. } Lord's Prayer comparison The Lord's Prayer has been translated into all of the Gaelic languages (and Old Irish). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their orthographies. :'''The standard version of the Lord's Prayer in Manx''' Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dt'ennym. Dy jig dty reeriaght. Dt'aigney dy row jeant er y thalloo, myr t'ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa, as leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen. :Manx version of 1713 Ayr Ain, t'ayns Niau; Casherick dy rou dt'ennym; Di jig dty Reereeaght; Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau; Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa; As leih dooin nyn Loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin; As ny leeid shin ayns Miolagh; Agh livrey shin veih olk; Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen :The prayer in Old Irish A athair fil hi nimib, Noemthar thainm. Tost do flaithius. Did do toil i talmain amail ata in nim. Tabair dun indiu ar sasad lathi. Ocus log dun ar fiachu amail logmaitne diar fhechemnaib. Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai. Acht ron soer o cech ulc. Amen ropfir. :The Prayer in modern Irish Ár n-Athair, atá ar neamh: go naofar d'ainm (alt. go naomhaíthear t'ainm). Go dtaga(idh) do ríocht. Go ndéantar do thoil ar an (d)talamh, mar dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu, agus maith dúinn ár bhfiacha (alt. ár gcionta), mar mhaithimid dár bhféichiúna féin (alt. mar a mhaithimíd dóibh a chiontaíonn inár n-aghaidh). Agus ná lig sinn i gcathú (alt. i gcathaíbh), ach saor sinn ó(n) olc. Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, trí shaol na saol (alt. le saol na saol / go síoraí). Áiméan. :The Prayer in Scottish Gaelic Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d' ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc: oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh. Amen. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com