's edition of 1863 Miꞌkmaq is one of the
Algic languages, a family that once spanned from a small portion of California across
Central Canada, the
Midwestern United States, and the northeastern coast of North America. Within this family, Miꞌkmaq is part of the
Eastern Algonquian subgroup spoken largely along the Atlantic coast. It is closely related to several extant languages, such as
Malecite-Passamaquoddy,
Massachusett and
Munsee as well as extinct languages like
Abenaki and
Unami. Beyond having a similar language background and sharing close geographic proximity, the Miꞌkmaq notably held an alliance with four other tribes within the Eastern Algonquian language group known as the
Wabanaki Confederacy: in short, a history of long-term language contact has existed between Miꞌkmaq and its close linguistic relatives. Miꞌkmaq has many similarities with its fellow Eastern Algonquian languages, including multiple word cognates: for instance, compare the Miꞌkmaq word for 'woman', , to the Maliseet , or the varying related words for the color 'white': in Miꞌkmaq, in Maliseet, in Munsee, in Abenaki and in Unami. Even outside of the Eastern Algonquian subgroup, there exist similar cognates within the larger Algic family, such as the
Cree and the
Miami-Illinois . Like many Native American languages, Miꞌkmaq uses a classifying system of
animate versus inanimate words. The animacy system in general is common, but the specifics of Miꞌkmaq's system differ even from closely related Algic languages. For instance, in Wampanoag, the word for 'Sun', , is inanimate, but the word for 'Earth', , is animate, a fact used by some scholars to claim that the Wampanoag people were aware of the Earth's rotation around an unmoving Sun; however, in Miꞌkmaq, both the word for 'Sun', , and the word for 'Earth', , are animate, and parallel cultural knowledge regarding astronomy cannot be gleaned through the language. Much like
grammatical gender, the core concept of animacy is shared across similar languages while the exact connotations animacy has within Miꞌkmaq are unique. Many
Acadian French and
Chiac words are rooted in the Miꞌkmaq language, due to the Acadians and Miꞌkmaq living together prior to the
Expulsion of the Acadians and the British colonization of
Acadia; in French-speaking areas, traces of Miꞌkmaq can also be found largely in geographical names within regions historically that were occupied by the Miꞌkmaq people, including
Quebec and several towns in Nova Scotia such as
Antigonish and
Shubenacadie. Moreover, several Miꞌkmaq words have made their way into colonizing languages: the English words
caribou and
toboggan are borrowings from Miꞌkmaq. The name
caribou was probably derived from the Miꞌkmaq word or meaning 'the one who paws'.
Marc Lescarbot in his publication in French in 1610 used the term
caribou.
Silas Tertius Rand translated the Miꞌkmaq word as 'caribou' in his Miꞌkmaq-English dictionary (Rand 1888:98). The aforementioned use of
hieroglyphic writing in pre-colonial Miꞌkmaq society shows that Miꞌkmaq was one of the few Native American languages to have a writing system before European contact. Linguist Peter Bakker identified two
Basque loanwords in Miꞌkmaq, presumably because of extensive trade contact between Basque sailors and Native Americans in the 16th century. The overall friendly exchanges starting in mid-16th century between the Miꞌkmaqs and the
Basque whalers provided the basis for the development of an
Algonquian–Basque pidgin with a strong Miꞌkmaq imprint, which was recorded to be still in use in the early 18th century. ==Language revitalization efforts and teaching==