Settings in French In 1927, French film director
Julien Duvivier adapted the play for the cinema as a
silent film, This first screen adaptation premiered the same year at Paris' Electric-Palace-Aubert on 23 September. The play was also adapted to the screen in 1932 by
Jean Choux, and in 1950 by André Cerf, who both titled their film just as their predecessor did in 1927. Pierre Brive adapted the play, to which he gave the same title, for radio, and this version was broadcast on 9 April 1943, as part of the national evening program on
Radio Paris. The
French-language division of the Belgian public broadcaster produced and broadcast several television adaptations; with the following casts: • 1967: Christiane Lenain (Suzanne), Jacques Lippe (M. Beulemans),
Irène Vernal (Mme Beulemans),
Jean-Pierre Loriot (Séraphin), Alain Robert (Albert), Marcel Roels (M. Meulemeester) • 1978:
Ania Guédroitz (Suzanne), Jacques Lippe (M. Beulemans), Christiane Lenain (Mme Beulemans), Olivier Monneret (Séraphin), Leonil Mc Cormick (Albert), Robert Roanne (M. Meulemeester) • 1998: Cécile Florin (Suzanne), Raymond Pradel (M. Beulemans), Anne Deroever (Mme Beulemans), Pierre Pigeolet (Séraphin), Damien Gillard (Albert), Robert Roanne (M. Meulemeester) – Production by
Théâtre de Montreux (Swiss) • 2004: Cécile Florin (Suzanne), Daniel Hanssens (M. Beulemans), Pascale Vyvère (Mme Beulemans), Pierre Pigeolet (Séraphin), Damien Gillard (Albert), Robert Roanne (M. Meulemeester) Claudie Rion (Isabelle) • 2014: Wendy Piette (Suzanne), Daniel Hanssens (M.Beulemans), Manuel Servais (Mme Beulemans), Denis Carpenters (Seraphin), Damien De Dobbeleer (M Albert), Laure Godisiabois (Isabelle), Pascal Racan (M Delpierre), Michel Poncelet (M Meulemeester), Bernard Lefranc (president), Jean-Paul Clerbois (secretary) • 2014, featured a cast of Belgian
television presenters: Caroline Veyt (Suzanne), Guy Lemaire (M. Beulemans), Marie-Hélène Vanderborght (Mme Beulemans), Adrien Devyver (Séraphin), Stéphane Jobert (Albert), Hubert Mestrez (M. Meulemeester), Sara de Paduwa (Isabelle)
Settings in Flemish The play was adapted into an
Antwerpian context by Belgian writer Antoon de Graef and published in Antwerp as . This version of the play was first performed at Antwerp's Koninklijke Nederlandsche Schouwburg at the end of December 1910. Mmes Bertryn and Ruysbroek, and Messrs Gobau, Laroche and Van Ryn were cast for the leading roles. Some critics felt like Fonson and Wicheler's play was poorly adapted despite the cast's efforts to liven the performance up. Nonetheless, de Graef's adaptation had a greater appeal for the local audience and enjoyed successful revivals. In the months that followed the outbreak of the
First World War, was staged at various Dutch theatres, with the exiled
Flemish theatre troupe of the Antwerp's Koninklijke Vlaamsche Schouwburg. The adapted play, which starred Belgian actress Magda Janssens in the title role, was a runaway success with audiences across the Netherlands and lasted several months during wartime exile. The one hundredth performance of was staged at
Amsterdam's Flora Schouwburg in March 1916. De Graef's adaptation also enjoyed several revivals in Belgium and in the Netherlands over the years, including a 1952
Rotterdam production with Mieke Verstraete and
Kees Brusse. It was subsequently adapted for television by Belgian director
Anton Peters with Chris Lomme performing the role of Fientje, produced by the Belgische Radio- en Televisieomroep and aired on 14 March 1974. In 2002 Roger van de Voorde,
stage director for the Brussels Volkstejoêter company, in collaboration with translator Claude Lammens, rewrote the play into
Flemish Brusselian for the
Flemish-speaking audiences. The rewritten play, now titled De Traafiest van Mademoiselle Beulemans, was staged partially on a grant from the
Flemish Parliament by the Brussels Volkstejoêter company, and premiered at Brussels'
Kaaitheater on 8 February 2003. More than spectators came to see the thirty-eight performances of the play.
Settings in English In 1910, Fonson and Wicheler's play was for the first time translated into
American English as
Suzanne by
Charles Haddon Chambers, without any particular adaptation to any singular place and cultural background. It was mounted at the
Lyceum in New York by
Charles Frohman, with
Billie Burke performing the role of Suzanne Beulemans, and received its premiere on 26 December of the same year. The play lasted sixty-four performances. In 1912, Sydney Blow and Douglas Hoare wrote a new
English translation and stage adaptation of the Belgian comedy set in the
Welsh town of
Carmarthen as
Little Miss Llewelyn. The play, which starred
Hilda Trevelyan in the title role, was produced at the
Vaudeville Theatre in
London's West End by
Norman McKinnel and ran from 31 August 1912, to 20 February 1913, for a total of one hundred and eighty-six performances and achieved popular success. In 1996, American playwright and translator David Willinger revisited the play, within its original time period, and set the plot in
Brooklyn's
Yiddish-speaking community. He published this new American English adaptation under the title of ''Miss Bullberg's Marriage''. The play is still to be staged.
Settings in other languages Besides inspiring two English adaptations in the authors' lifetime, the play has also been adapted, altered or translated and performed across different countries, and born several editions. It was almost immediately translated by Hungarian writer Heltai Jenő and published in
Budapest in 1910 as . It premiered on 5 October of the same year at the
Vígszínház, Budapest's grand comedy theatre. The play was presented and first staged with Galli theatre company in an Italian translation in
Rome at the
Teatro Valle on 11 January 1911, under the title . A Czech version by Luděk Frič was mounted at
Prague's National Theatre, the
Národní divadlo, and premiered on 15 September 1911, as . A translated version of the play entitled , by German writer Theodor Ferdinand Bock, was produced in
Berlin in 1911. In 1912, Auguste Carton translated the play into
Walloon under the name of '
, or ', and his version of the play was staged the same year at
Charleroi's Théâtre des Variétés, which he directed for several years. The play was adapted to the Danish stage by Danish writer Johannes Anker Larsen in collaboration with Danish screenwriter Paul Sarauw for the
Folketeatret of
Copenhagen as , or , and premiered on 3 November 1912. A
Brazilian Portuguese version entitled was published in
Rio de Janeiro following its premiere at the Cinema Rio in August 1913, as translated by Brazilian writer Renato de Castro. The play, which had its first performance in German in Berlin in 1911, was likewise mounted in German for the Austrian stage at
Vienna's Lustspieltheater at the end of 1913 in an adaptation entitled . The play was translated into
Finnish as and premiered on 20 May 1914, at the
Suomen Kansallisteatteri, in
Helsinki. On the evening of 10 April 1915, at
Lisbon's Teatro da Avenida, the first performance in Portugal was given of Fonson and Wicheler's play, translated by Portuguese writer Accacio Antunes, under the title of . Turkish writer Hüseyin Suâd Yalçın translated and altered the play in collaboration with Münir Nigâr as . It premiered at
Istanbul's Tepebaşı Theatre on 23 March 1918, and was first published in
Ottoman Turkish in 1920. This version was given in
modern Turkish transcription by Atabey Kılıç, and published in April 2016. The play was adapted in Sweden by writer Algot Sandberg as and premiered at
Stockholm's
Södra Teatern on 24 September 1921. In 1933, the play was adapted into an
Alsatian context by bilingual poet, playwright and composer Victor Schmidt as , and premiered for the first time in
Colmar in the
vernacular by the local
dialectal company Théâtre Alsacien de Colmar on 2 April. This Alsatian dialect stage production resulted in great success with local audiences and enjoyed revivals. Aside from these translations or adaptations, it was alleged that the play was also adapted and introduced in Japan to a local audience. ==About the play==