Pre-Nikonian In the earliest
Church Slavonic translations, the prayer was rendered:
Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε. Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любве дарѹй ми рабѹ твоемѹ. Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь. In English, this is:
O Lord and Master of my life, take from me a spirit of despondency, sloth, love of money, and idle talk. But give to me, your servant, a spirit of sober-mindedness, humility, patience, and love. Yes, O Lord and King, grant me to see my own sins and not to judge my brother, since you are blessed to the ages. Amen. There are two main differences in the first line between the Greek text given above and the Slavonic text given here. First, the Greek reads "μή μοι δῷς," meaning "grant me not," whereas the Slavonic has "ωтжεни ѿ мεнε," meaning "take from me." The Greek text unambiguously implies that God is the one who grants
every character of spirit or breath (πνεῦμα), and the supplicant therefore requests that God give a spirit characterized not by vice (line 1) but by virtue (line 2). The supplicant effectively asks God to lighten their burden (cf. Matt. 11:28–30). The Slavonic text, however, could be read as asking God to
replace one kind of spirit or breath with another, with the implication that the first kind of spirit (line 1) does
not come from God to begin with. This could lead to a dualist reading of the prayer, opposing the unvirtuous 'spirit of man' to the virtuous 'spirit of God.' The Greek text seems better to reflect the monastic tradition, as expressed by writers such as the fifth-century Abba
Isaiah of Scetis in his
Ascetic Discourses, that
all passions are ultimately divine gifts with a sacred purpose. The second main difference is that, where the Greek has περιεργίας (
periergia meaning 'idle curiosity' or 'meddling'), the Slavonic has небрежεнїѧ (
nebrezheniya) meaning 'negligence,' 'indifference,' or 'despondency,' which would be ἀκηδία (
akêdia) in Greek—the classic monastic sin. A third minor difference is the transposition of terms in the first line. Whereas the Greek consistently reads "ἀργίας, περιεργίας" ('sloth, meddling'), the Slavonic reads "оунынїѧ, небрежεнїѧ" ('despondency [in place of meddling], sloth'). Despondency (оунынїѧ) remained at the head of the list of vices until the order was conformed to the Greek text during Nikon's reforms. It seems likely that the differences between the Greek and Slavonic texts reflect the fact that the Slavonic text was prepared from a different Greek text than the one currently used, but this has yet to be demonstrated definitively. This Slavonic version was superseded in the Russia Orthodox Church in 1656, following the liturgical reforms of
Patriarch Nikon, but remains in use among the
Old Believers today.
Kievan version of 1639 Господи и владыко живота моегω, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε. Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ. Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь. O Lord and Master of my life, take from me a spirit of despondency, sloth, love of power, and idle talk. But give to me, your servant, a spirit of sober-mindedness, humility, patience, and love. Yes, O Lord and King, grant me to see my own sins and not to judge my brother, since you are blessed to the ages of ages. Amen. This version is to be found in the
Liturgicon (
Sluzhebnik) or ''Priest's Service Book'' published in
Kiev in 1639 by
Peter Mohyla. Substantially it is similar to the earlier version, but with some of the case-endings updated, as by that time, use of the
dative case (животѹ моемѹ) to mark possession was considered distinctively archaic, and use of the
genitive case (живота моегω) felt to be more correct. It retains most of the distinctive differences that the earlier version has from the Greek, with none of the more drastic changes that may be found in the next version. This version was once used throughout the Kievan metropolia, as well as in the Orthodox Churches of Central Europe (Ukraine, Poland, Hungary, Slovakia, Austria and so on), but later dropped out of use, and the next version adopted. It is currently only used (either in the original Slavonic or in
vernacular translations) by those churches that use the
Ruthenian recension—the
Ukrainian Greek Catholic Church, the
Ruthenian Greek Catholic Church, the
Belarusian Greek Catholic Church, the
Hungarian Greek Catholic Church, and the
Slovak Greek Catholic Church.
Nikonian version of 1656 Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми. Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ. Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь. O Lord and Master of my life, grant me not a spirit of sloth, despondency, love of power, and idle talk. But give to me, your servant, a spirit of sober-mindedness, humility, patience, and love. Yes, O Lord and King, grant me to see my own faults and not to judge my brother, since you are blessed to the ages of ages. Amen. This is the version found in the editions of the
liturgical books published in 1656 by
Patriarch Nikon of Moscow. It is the form currently in use by the
Russian Orthodox Church (both the
Moscow Patriarchate and the
Russian Orthodox Church Outside Russia), the
Ukrainian Orthodox Church, the
Belarusian Orthodox Church, the
Serbian Orthodox Church, the
Bulgarian Orthodox Church, and all other Slavic Orthodox Churches. It differs substantially from the current Greek form of the prayer only in the retention of оунынїѧ ('despondency') in place of περιεργίας ('meddling'). Considering the principles on which Patriarch Nikon's reforms were undertaken, it seems likely that the 1656 text of the prayer was prepared from a Greek text containing the word ἀκηδίας ('despondency') rather than περιεργίας. An English version of the Prayer of St Ephrem commonly in use in the
Orthodox Church in America (which inherited its liturgical practices from the Slavic tradition) maintains the distinction between
take from me (line 1) and
give to me (line 2) that was eliminated in the 1656 Slavonic translation. This does not appear to reflect a conscious choice of the OCA to return to the Pre-Nikonian text or to imitate the Old Believers, but probably derives from the fact that many OCA parishes were founded by Orthodox (and Byzantine Rite Catholics) from Central Europe who used the Ruthenian Slavonic text of 1639, but with the оунынїѧ and небрежεнїѧ (line 1) inverted to conform to the Nikonian/Greek order. ==Liturgical usage==