Roman Gaul (Gallia) Before the Roman conquest of what is now France by
Julius Caesar (58–52 BC), much of present France was inhabited by
Celtic-speaking people referred to by the Romans as
Gauls and
Belgae. Southern France was also home to a number of other remnant linguistic and ethnic groups including
Iberians along the eastern part of the Pyrenees and western Mediterranean coast, the remnant
Ligures on the eastern
Mediterranean coast and in the
alpine areas,
Greek colonials in places such as
Marseille and
Antibes, and
Vascones and
Aquitani (Proto-
Basques) in much of the southwest. The Gaulish-speaking population is held to have continued speaking Gaulish even as considerable Romanisation of the local material culture occurred, with Gaulish and Latin coexisting for centuries under Roman rule and the last attestation of Gaulish to be deemed credible having been written in the second half of the 6th century about the destruction of a pagan shrine in
Auvergne. The Celtic population of Gaul had spoken
Gaulish, which is moderately well attested and appears to have wide dialectal variation including one distinctive variety,
Lepontic. The French language evolved from
Vulgar Latin (a Latinised popular
Italic dialect called
sermo vulgaris), but it was strongly influenced by Gaulish in its grammar. Examples include
sandhi phenomena (
liaison,
resyllabification,
lenition), the loss of unstressed syllables and the vowel system (such as raising , → , , fronting stressed → , → or ). Syntactic oddities attributable to Gaulish include the intensive prefix
ro- ~
re- (cited in the Vienna glossary, 5th century) (cf.
luire "to glimmer" vs.
reluire "to shine"; related to
Irish ro- and
Welsh rhy- "very"), emphatic structures,
prepositional periphrastic phrases to render verbal aspect and the semantic development of
oui "yes",
aveugle "blind". Some sound changes are attested: → and → appears in a pottery inscription from
la Graufesenque (1st century) in which the word
paraxsidi is written for
paropsides. Similarly, the development -
cs- → → and -
ct- → → , the latter being common to much of
Western Romance languages, also appears in inscriptions:
Divicta ~
Divixta,
Rectugenus ~
Rextugenus ~
Reitugenus, and is present in Welsh, e.g. *
seχtan →
saith "seven", *
eχtamos →
eithaf "extreme". For Romance, compare: • Latin
fraxinus "ash (tree)" →
OFr fraisne (mod.
frêne),
Occitan fraisse,
Catalan freixe,
Portuguese freixo,
Romansch fraissen (vs.
Italian frassino,
Romanian frasin,
Spanish fresno). • Latin
lactem "milk" → French
lait, Welsh
llaeth, Portuguese
leite, Catalan
llet,
Piemontese lait,
Liguro leite (vs. Italian
latte, Occitan
lach,
Lombardo làcc, Romansch
latg, Spanish
leche). Both changes sometimes had a cumulative effect in French: Latin
capsa → *
kaχsa →
caisse (vs. Italian
cassa, Spanish
caja) or
captīvus → *
kaχtivus → Occitan
caitiu, OFr
chaitif (mod.
chétif "wretched, feeble", cf. Welsh
caeth "bondman, slave", vs. Italian
cattivo, Spanish
cautivo). In French and the adjoining folk dialects and closely related languages, some 200
words of Gaulish origin have been retained, most of which pertaining to folk life. They include: • land features (
bief "reach, mill race",
combe "hollow",
grève "sandy shore",
lande "heath"); • plant names (
berle "water parsnip",
bouleau "birch",
bourdaine "black alder",
chêne "oak",
corme "service berry",
gerzeau "corncockle",
if "yew",
vélar/vellar "hedge mustard"); • wildlife (
alouette "lark",
barge "
godwit",
loche "
loach",
pinson "finch",
vandoise "
dace",
vanneau "
lapwing"); • rural and farm life, most notably:
boue "mud",
cervoise "ale",
charrue "plow",
glaise "loam",
gord "kiddle, stake net",
jachère "fallow field",
javelle "sheaf, bundle, fagot",
marne "
marl",
mouton "sheep",
raie "lynchet",
sillon "furrow",
souche "tree stump, tree base",
tarière "auger, gimlet",
tonne "barrel"; • some common verbs (
braire "to bray",
changer "to change",
craindre "to fear",
jaillir "to surge, gush").; (vs. Latin
caecus → OFr
cieu, It.
cieco, Sp.
ciego, or
orbus → Occ.
òrb, Venetian
orbo, Romanian
orb). Other Celtic words were not borrowed directly but brought in through Latin, some of which had become common in Latin,
braies "knee-length pants",
chainse "tunic",
char "dray, wagon",
daim "roe deer",
étain "tin",
glaive "broad sword",
manteau "coat",
vassal "serf, knave". Latin quickly took hold among the urban aristocracy for mercantile, official and educational reasons but did not prevail in the countryside until some four or five centuries later since Latin was of little or no social value to the
landed gentry and peasantry. This eventual spread of Latin can be attributed to social factors in the Late Empire such as the movement from urban-focused power to village-centred economies and legal serfdom.
Franks In the 3rd century,
Western Europe started to be invaded by
Germanic tribes from the north and the east, and some of the groups settled in
Gaul. In the history of the French language, the most important groups are the
Franks in much of northern France, the
Alemanni in the modern German/French border area (
Alsace), the
Burgundians in the
Rhône (and the
Saone) Valley, the
Suebi in the
Spanish autonomous community of
Galicia and
Northern Portugal, the
Vandals in Southern
Andalusia, and the
Visigoths in much of southern France as well as
Spain. The
Frankish language had a profound influence on the Latin spoken in their respective regions by altering both the pronunciation (especially the vowel system phonemes:
e,
eu,
u, short
o) and the
syntax. It also introduced a number of new words (
see List of French words of Germanic origin). Sources disagree on how much of the vocabulary of modern French (excluding French dialects) comes from Germanic words and range from just 500 words (≈1%) (representing loans from ancient Germanic languages:
Gothic and Frankish) to 15% of the modern vocabulary (representing all Germanic loans up to modern times: Gothic, Frankish,
Old Norse/Scandinavian, Dutch, German and English) to even higher if Germanic words coming from Latin and other Romance languages are taken into account. (Note that according to the
Académie française, only 5% of French words come from English.) Changes in
lexicon/
morphology/
syntax: • The name of the language itself,
français, comes from Old French
franceis/francesc (compare
Medieval Latin franciscus) from the Germanic
frankisc "french, frankish" from
Frank ('freeman'). The Franks referred to their land as
Franko(n), which became
Francia in Latin in the 3rd century (then an area in
Gallia Belgica, somewhere in modern-day Belgium or the Netherlands). The name
Gaule ("Gaul") was also taken from the Frankish *
Walholant ("Land of the Romans/Gauls"). • Several terms and expressions associated with their social structure (
baron/baronne, bâtard, bru, chambellan, échevin, félon, féodal, forban, gars/garçon, leude, lige, maçon, maréchal, marquis, meurtrier, sénéchal). • Military terms (
agrès/gréer, attaquer, bière ["stretcher"], dard, étendard, fief, flanc, flèche, gonfalon, guerre, garder, garnison, hangar, heaume, loge, marcher, patrouille, rang, rattraper, targe, trêve, troupe). • Colours derived from Frankish and other Germanic languages (
blanc/blanche, bleu, blond/blonde, brun, fauve, gris, guède). • Other examples among common words are
abandonner, arranger, attacher, auberge, bande, banquet, bâtir, besogne, bille, blesser, bois, bonnet, bord, bouquet, bouter, braise, broderie, brosse, chagrin, choix, chic, cliché, clinquant, coiffe, corroyer, crèche, danser, échaffaud, engage, effroi, épargner, épeler, étal, étayer, étiquette, fauteuil, flan, flatter, flotter, fourbir, frais, frapper, gai, galant, galoper, gant, gâteau, glisser, grappe, gratter, gredin, gripper, guère, guise, hache, haïr, halle, hanche, harasser, héron, heurter, jardin, jauger, joli, laid, lambeau, layette, lécher, lippe, liste, maint, maquignon, masque, massacrer, mauvais, mousse, mousseron, orgueil, parc, patois, pincer, pleige, rat, rater, regarder, remarquer, riche/richesse, rime, robe, rober, saisir, salon, savon, soupe, tampon, tomber, touaille, trépigner, trop, tuyau and many words starting with a hard g (like
gagner, garantie, gauche, guérir) or with an aspired h (
haine, hargneux, hâte, haut) • Endings in
-ard (from Frankish
hard:
canard, pochard, richard),
-aud (from Frankish
wald:
crapaud, maraud, nigaud),
-an/-and (from old suffix
-anc, -enc:
paysan, cormoran, Flamand, tisserand, chambellan) all very common
family name affixes for
French names. • Endings in
-ange (Eng.
-ing, Grm.
-ung;
boulange/boulanger, mélange/mélanger, vidange/vidanger), diminutive
-on (
oisillon) • Many verbs ending in
-ir (2nd group, see
French conjugation) such as
affranchir, ahurir, choisir, guérir, haïr, honnir, jaillir, lotir, nantir, rafraîchir, ragaillardir, tarir, etc. • The prefix
mé(s)- (from Frankish "
missa-", as in
mésentente,
mégarde,
méfait,
mésaventure,
mécréant,
mépris,
méconnaissance,
méfiance,
médisance) • The prefix
for-, four- as in
forbannir, forcené, forlonger, (se) fourvoyer, etc. from Frankish
fir-, fur- (cf German
ver-; English
for-) merged with Old French
fuers "outside, beyond" from Latin
foris. Latin
foris was not used as a prefix in Classical Latin, but appears as a prefix in Medieval Latin following the Germanic invasions. • The prefix
en-,
em- (which reinforced and merged with Latin
in- "in, on, into") was extended to fit new formations not previously found in Latin. Influenced or calqued from Frankish *
in- and *
an-, usually with an intensive or perfective sense:
emballer, emblaver, endosser, enhardir, enjoliver, enrichir, envelopper: • The syntax shows the systematic presence of a subject pronoun in front of the verb, as in the Germanic languages:
je vois,
tu vois,
il voit. The subject pronoun is optional, function of the parameter pro-drop, in most other Romance languages (as in Spanish
veo,
ves,
ve). • The inversion of subject-verb to verb-subject to form the interrogative is characteristic of the Germanic languages but is not found in any major Romance language, except Venetian and French (
Vous avez un crayon. vs.
Avez-vous un crayon?: "Do you have a pencil?"). • The adjective placed in front of the noun is typical of Germanic languages. The word order is more frequent in French than in the other major Romance languages and is occasionally compulsory (
belle femme,
vieil homme,
grande table,
petite table). When it is optional, it can change the meaning:
grand homme ("great man") and
le plus grand homme ("the greatest man") vs.
homme grand ("tall man") and ''l'homme le plus grand
("the tallest man"), certaine chose
vs. chose certaine''. In
Walloon, the order "adjective + noun" is the general rule, as in
Old French and North Cotentin Norman. • Several words are calqued or modelled on corresponding terms from Germanic languages (
bienvenue, cauchemar, chagriner, compagnon, entreprendre, manoeuvre, manuscrit, on, pardonner, plupart, sainfoin, tocsin, toujours). Frankish had a determining influence on the birth of Old French, which partly explains that Old French is the earliest-attested Romance language, such as in the
Oaths of Strasbourg and
Sequence of Saint Eulalia. The new speech diverged so markedly from the Latin that it was no longer mutually intelligible. The Old Low Frankish influence is also primarily responsible for the differences between the ''langue d'oïl
and langue d'oc
(Occitan) since different parts of Northern France remained bilingual in Latin and Germanic for several centuries, which correspond exactly to the places in which the first documents in Old French were written. Frankish shaped the popular Latin spoken there and gave it a very distinctive character compared to the other future Romance languages. The very first noticeable influence is the substitution of a Germanic stress accent for the Latin melodic accent, which resulted in diphthongisation, distinction between long and short vowels and the loss of the unaccentuated syllable and of final vowels: Latin decima
> F dîme
(> E dime
. Italian decima
; Spanish diezmo
); Vulgar Latin dignitate
> OF deintié
(> E dainty
. Occitan dinhitat
; Italian dignità
; Spanish dignidad
); VL catena
> OF chaiene
(> E chain
. Occitan cadena
; Italian catena
; Spanish cadena
). On the other hand, a common word like Latin aqua
> Occitan aigue
became Old French ewe
> F eau'' 'water' (and
évier sink) and was likely influenced by the OS or OHG word pronunciation
aha (PG *
ahwo). In addition, two new phonemes that no longer existed in Vulgar Latin returned: [h] and [w] (> OF
g(u)-, ONF
w- cf.
Picard w-), e.g. VL
altu > OF
halt 'high' (influenced by OLF
*hauh; ≠ Italian, Spanish
alto; Occitan
naut); VL
vespa > F
guêpe (ONF
wespe; Picard
wespe) 'wasp' (influenced by OLF
*waspa; ≠ Occitan
vèspa; Italian
vespa; Spanish
avispa); L
viscus > F
gui 'mistletoe' (influenced by OLF
*wihsila 'morello', together with analogous fruits, when they are not ripe; ≠ Occitan
vesc; Italian
vischio); LL
vulpiculu 'little fox' (from L
vulpes 'fox') > OF
g[o]upil (influenced by OLF
*wulf 'wolf'; ≠ Italian
volpe). Italian and Spanish words of Germanic origin borrowed from French or directly from Germanic also retained [gw] and [g]: It, Sp.
guerra 'war'. These examples show a clear result of bilingualism, which frequently altered the initial syllable of the Latin. There is also the converse example in which the Latin word influenced the Germanic word:
framboise 'raspberry' from OLF
*brambasi (cf. OHG
brāmberi >
Brombeere 'mulberry'; E
brambleberry;
*basi 'berry' cf. Got.
-basi, Dutch
bes 'berry') conflated with LL
fraga or OF
fraie 'strawberry', which explains the shift to [f] from [b], and in turn the final
-se of
framboise turned
fraie into
fraise (≠ Occitan
fragosta 'raspberry', Italian
fragola 'strawberry'. Portuguese
framboesa 'raspberry' and Spanish
frambuesa are from French).
Philologists such as Pope (1934) estimate that perhaps 15% of the vocabulary of Modern French still derives from Germanic sources, but the proportion was larger in Old French, as the language was re-Latinised and partly Italianised by clerics and grammarians in the Middle Ages and later. Nevertheless, many such words like
haïr "to hate" (≠ Latin
odiare > Italian
odiare, Spanish
odiar, Occitan
asirar) and
honte "shame" (≠ Latin
vĕrēcundia > Occitan
vergonha, Italian
vergogna, Spanish
vergüenza) remain common.
Urban T. Holmes Jr. estimated that German was spoken as a second language by public officials in western
Austrasia and
Neustria as late as the 850s and that it had completely disappeared as a spoken language from those regions only in the 10th century, but some traces of Germanic elements still survive, especially in dialectal French (
Poitevin,
Norman,
Burgundian,
Walloon,
Picard etc.).
Normans and terms from the Low Countries In 1204 AD, the
Duchy of Normandy was integrated into the
Crown lands of France, and many words were introduced into French from
Norman of which about 150 words of
Scandinavian origin are still in use. Most of the words are about the sea and seafaring:
abraquer, alque, bagage, bitte, cingler, équiper (to equip), flotte, fringale, girouette, guichet, hauban, houle, hune, mare, marsouin, mouette, quille, raz, siller, touer, traquer, turbot, vague, varangue, varech. Others pertain to farming and daily life:
accroupir, amadouer, bidon, bigot, brayer, brette, cottage, coterie, crochet, duvet, embraser, fi, flâner, guichet, haras, harfang, harnais, houspiller, marmonner, mièvre, nabot, nique, quenotte, raccrocher, ricaner, rincer, rogue. Likewise, most words borrowed from
Dutch deal with trade or are nautical in nature:
affaler,
amarrer,
anspect,
bar (sea-bass),
bastringuer,
bière (beer),
blouse (bump),
botte,
bouée,
bouffer,
boulevard,
bouquin,
cague,
cahute,
cambuse,
caqueter,
choquer,
diguer,
drôle,
dune,
équiper (to set sail),
frelater,
fret,
grouiller,
hareng,
hère,
lamaneur,
lège,
manne,
mannequin,
maquiller,
matelot,
méringue,
moquer,
plaque,
sénau,
tribord,
vacarme, as are words from
Low German:
bivouac,
bouder,
homard,
vogue,
yole, and
English of this period:
arlequin (from Italian
arlecchino ) natively by the end of the 17th century, well before the unification was complete in France. Today, French is the language of about 10 million people (not counting French-based creoles, which are also spoken by about 10 million people) in the Americas. Through the Académie, public education, centuries of official control and the media, a unified official French language has been forged, but there remains a great deal of diversity today in terms of regional accents and words. For some critics, the "best" pronunciation of the French language is considered to be the one used in
Touraine (around
Tours and the
Loire Valley), but such value judgments are fraught with problems, and with the ever-increasing loss of lifelong attachments to a specific region and the growing importance of the national media, the future of specific "regional" accents is often difficult to predict. The French
nation-state, which appeared after the 1789
French Revolution and
Napoleon I's empire, unified the
French people in particular through the consolidation of the use of the French language. Hence, according to the historian
Eric Hobsbawm, "the French language has been essential to the concept of 'France', although in 1789 50% of the French people did not speak it at all, and only 12 to 13% spoke it 'fairly' – in fact, even in
oïl language zones, out of a central region, it was not usually spoken except in cities, and, even there, not always in the [approximatively translatable to "suburbs"]. In the North as in the South of France, almost nobody spoke French." Hobsbawm highlighted the role of
conscription, invented by Napoleon, and of the 1880s public instruction laws, which allowed to mix the various groups of France into a
nationalist mold, which created the French citizen and his consciousness of membership to a common nation, and the various were progressively eradicated.
Issues There is some debate in today's France about the preservation of the French language and the influence of English (see
Franglais), especially with regard to international business, the sciences and popular culture. There have been laws (see
Toubon law) enacted to require all print ads and billboards with foreign expressions to include a French translation and to require quotas of French-language songs (at least 40%) on the radio. There is also pressure, in differing degrees, from some regions as well as minority political or cultural groups for a measure of recognition and support for their
regional languages. Once the key international language in Europe, being the language of diplomacy from the 17th to the mid-20th centuries, French lost most of its international significance to English in the 20th century, especially after
World War II, with the rise of the United States as a dominant global
superpower. A watershed was the
Treaty of Versailles, which ended
World War I and was written in both French and English. A small but increasing number of large multinational firms headquartered in France use English as their working language even in their French operations. Also, to gain international recognition, French scientists often publish their work in English. Those trends have met some resistance. In March 2006, President
Jacques Chirac briefly walked out of an EU summit after
Ernest-Antoine Seilliere began addressing the summit in English. In February 2007, Forum Francophone International began organising protests against the "linguistic hegemony" of English in France and in support of the right of French workers to use French as their working language. French remains the second most-studied foreign language in the world, after English, and is a
lingua franca in some regions, notably in Africa. The legacy of French as a living language outside Europe is mixed: it is nearly extinct in some former French colonies (
Southeast Asia), but the language has changed to
creoles, dialects or pidgins in the French departments in the
West Indies even though its people are educated in Standard French. On the other hand, many former French colonies have adopted French as an official language, and the total number of French speakers has increased, especially in
Africa. In the Canadian province of
Quebec, different laws have promoted the use of French in administration, business and education since the 1970s.
Bill 101, for example, obliges most children whose parents did not attend an English-speaking school to be educated in French. Efforts are also made such as by the to reduce the variation of French spoken in Quebec and to preserve the distinctiveness of
Quebec French. There has been French emigration to the United States, Australia and South America, but the descendants of those immigrants have been so assimilated that few of them still speak French. In the United States, efforts are ongoing in
Louisiana (
see CODOFIL) and parts of
New England (particularly
Maine) to preserve French there. ==Internal phonological history==