Qieyin Xinzi The first modern indigenous Chinese romanization system, the Qieyin Xinzi () was developed in 1892 by
Lu Zhuangzhang (1854–1928). It was used to write the sounds of the
Xiamen dialect of
Southern Min. Some people also invented other phoneme systems.
Gwoyeu Romatzyh In 1923, the
Kuomintang Ministry of Education instituted a National Language Unification Commission which, in turn, formed an eleven-member romanization unit. The political circumstances of the time prevented any positive outcome from the formation of this unit. A new voluntary working subcommittee was independently formed by a group of five scholars who strongly advocated romanization. The committee, which met twenty-two times over a twelve-month period (1925–1926), consisted of
Zhao Yuanren,
Lin Yutang,
Qian Xuantong, Li Jinxi (), and one Wang Yi. They developed the
Gwoyeu Romatzyh () system, proclaimed on 26 September 1928. The most distinctive aspect of this new system was that, rather than relying upon marks or numbers, it indicated the tonal variations of the "root syllable" by a systematic variation within the spelling of the syllable itself. The entire system could be written with a standard QWERTY keyboard. Despite the fact that it was created to eventually replace Chinese characters, and that it was constructed by linguists, Gwoyeu Romatzyh was never extensively used for any purpose other than delivering the pronunciation of specific Chinese characters in dictionaries. The complexity of its tonal system was such that it was never popular.
Latinxua Sin Wenz Work towards designing
Latinxua Sin Wenz began in Moscow as early as 1928, when the Soviet Scientific Research Institute on China sought to create a means through which the large Chinese population living in the Far East of the Soviet Union could be made literate, facilitating their further education. From the very outset, it was intended that the Latinxua Sin Wenz system, once established, would supersede the Chinese characters. The Latin alphabet was chosen over the
Cyrillic alphabet because the former was thought to better serve their purposes. Unlike Gwoyeu Romatzyh, with its complex spelling rules to indicate tones, Latinxua Sin Wenz does not indicate tones at all: while GR could in principle write many different tonal systems, it had been pegged to the national standard language also promoted by the Republican government, while Latinxua Sin Wenz was simply adapted to create new systems fit for various varieties of Chinese varieties. The eminent Moscow-based Chinese scholar
Qu Qiubai (1899–1935) and the Russian linguist V. S. Kolokolov (1896–1979) devised a prototype romanization in 1929. In 1931, a coordinated effort between the Soviet
sinologists B. M. Alekseev, A. A. Dragunov, and A. G. Shprintsin, with the Chinese scholars Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu (), Xiao San, Wang Xiangbao, and Xu Teli based in Moscow established Latinxua Sin Wenz. The system was supported by a number of Chinese intellectuals such as
Guo Moruo and
Lu Xun, and trials were conducted among 100,000 Chinese immigrant workers for about four years and later, from 1940 to 1942, in the communist-controlled regions of
Shaanxi,
Gansu, and
Ningxia. The ROC government meanwhile felt compelled to ban its use between 1936 and 1938. In November 1949, the railways in northeastern China adopted Latinxua Sin Wenz for all telecommunications. For a time, the system was very important in spreading literacy in northern China, and more than 300 publications, totaling 500,000 issues, were printed in Latinxua Sin Wenz. In 2002, Zhou Youguang claimed that
Joseph Stalin persuaded
Mao Zedong against the complete romanization of Chinese during Mao's visit to Moscow in December 1949.
Hanyu Pinyin In October 1949, the Association for Reforming the Chinese Written Language was established. Wu Yuzhang (one of the creators of Latinxua Sinwenz) was appointed chairman. All of the members of its initial governing body belonged to either the Latinxua Sinwenz movement (Ni Haishu (), Lin Handa (), etc.) or the Gwoyeu Romatzyh movement (Li Jinxi (),
Luo Changpei, etc.). For the most part, they were also highly trained linguists. Their first directive (1949–1952) was to take "the phonetic project adopting the Latin alphabet" as "the main object of [their] research"; linguist
Zhou Youguang was put in charge of this branch of the committee. In a speech delivered on 10 January 1958,
Zhou Enlai observed that the committee had spent three years attempting to create a non-Latin Chinese phonetic alphabet (they had also attempted to adapt
Zhuyin Fuhao) but "no satisfactory result could be obtained" and "the Latin alphabet was then adopted". He also emphatically stated: The development of the
Pinyin () system was a complex process involving decisions on many difficult issues, such as: • Should Hanyu Pinyin's pronunciation be based on that of Beijing? • Was Hanyu Pinyin going to supersede Chinese written characters altogether, or would it simply provide a guide to pronunciation? • Should the traditional Chinese writing system be simplified? • Should Hanyu Pinyin use the Latin alphabet? • Should Hanyu Pinyin indicate tones in all cases (as with Gwoyeu Romatzyh)? • Should Hanyu Pinyin be Mandarin-specific, or adaptable to other dialects and other Chinese varieties? • Was Hanyu Pinyin to be created solely to facilitate the spread of Putonghua throughout China? Despite the fact that the "Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet" published in "People's China" on 16 March 1956 contained certain unusual and peculiar characters, the Committee for Research into Language Reform soon reverted to the Latin Alphabet, citing the following reasons: • The Latin alphabet is extensively used by scientists regardless of their native tongue, and technical terms are frequently written in Latin. • The Latin alphabet is simple to write and easy to read. It has been used for centuries all over the world. It is easily adaptable to the task of recording Chinese pronunciation. • While the use of the Cyrillic alphabet would strengthen ties with the U.S.S.R., the Latin alphabet is familiar to most Russian students, and its use would strengthen the ties between China and many of its Southeast Asian neighbours who are already familiar with the Latin alphabet. • As a response to Mao Zedong's remark that "cultural patriotism" should be a "weighty factor" in the choice of an alphabet: despite the fact that the Latin alphabet is "foreign" it will serve as a strong tool for economic and industrial expansion; and, moreover, the fact that two of the most patriotic Chinese, Qu Qiubai and Lu Xun, were such strong advocates of the Latin alphabet indicates that the choice does not indicate any lack of patriotism. • On the basis that the British, French, Germans, Spanish, Polish and Czechoslovaks have all modified the Latin alphabet for their own usage, and because the Latin alphabet is derived from the Greek alphabet, which, in turn came from Phoenician and Egyptian, there is as much shame attached to using the Latin alphabet as there is in using Arabic numerals and the conventional mathematical symbols, regardless of their point of origin. The movement for language reform came to a standstill during the
Cultural Revolution and nothing was published on language reform or linguistics from 1966 to 1972. The Pinyin subtitles that had first appeared on the masthead of the ''
People's Daily newspaper and the Red Flag'' journal in 1958 did not appear at all between July 1966 and January 1977. In its final form Hanyu Pinyin: • was used to indicate pronunciation only • was exclusively based on the pronunciation of the Beijing dialect • included tone marks • embodied the traditional "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" model • was written in the Latin alphabet Hanyu Pinyin has developed from Mao's 1951 directive, through the promulgation on 1 November 1957 of a draft version by the State Council, to its final form being approved by the State Council in September 1978, to being accepted in 1982 by the
International Organization for Standardization as the standard for transcribing Chinese.
John DeFrancis has described Mao Zedong's belief that pinyin would eventually replace Chinese characters, but this has not come to pass, and in fact such a plan had already ceased together with the end of Latinxua Sinwenz movement.
Jyutping Tongyong Pinyin Tongyong Pinyin is a system with some usage in Taiwan. It was introduced by the linguist Yu Bor-chuan in 1998 and was the official
romanization of Mandarin in
Taiwan between 2002 and 2008. The system was developed in part to make the Taiwanese identity more distinct from China's, the latter of which uses Hanyu Pinyin. Whether to use this system is considered a political issue in Taiwan. == Variations in pronunciation ==