The modern Latin-based Albanian alphabet is the result of long evolution. Before the creation of the unified alphabet, Albanian was written in several different alphabets, with several sub-variants:
Derived alphabets ;Latin-derived alphabet Albanian in
Latin script used various conventions: • The oldest surviving document with Albanian text is from the 15th century and written in the Latin script. Early Albanian writers such as
Gjon Buzuku,
Pjetër Bogdani,
Pjetër Budi, and
Frang Bardhi also used a Latin-based script, adding Greek characters to represent extra sounds. • A
Catholic alphabet used by
Arbëreshë (
Italo-
Albanians). • The
Istanbul alphabet, created by
Sami Frashëri, combining Latin and Greek. This became widely used as it was also adopted by the
Istanbul Society for the Printing of Albanian Writings, which in 1879 printed
Alfabetare, the first Albanian
abecedarium. •
Bashkimi, developed by the Albanian
literary society Bashkimi (Unity) in
Shkodër with the help of
Catholic clergy and
Franciscans aiming at more simplicity than its forerunners. It used digraphs for unique sounds of the Albanian language. It resembles the current alphabet with the differences being the use of
ch for
ç,
c for
q,
ts for
c,
é for
e,
e for
ë,
gh for
gj,
gn for
nj, and
z/zh have swapped places with
x/xh. •
Agimi, developed by the
Agimi ("Dawn") Literary Society in 1901, and spearheaded by
Ndre Mjeda. It made use of diacritics instead of digraphs used by Bashkimi. Sample text in the Agimi alphabet: Kelit i fali lala ńi mołə tə bukurə. Sá škoj nə špiə i þa Linəsə, sə moterəsə. „Ḱyr sá e bukurə âšt kəjo mołə! Eja e t’ a dájmə baškə.“ „Me kênə mã e mađe, i þa e motəra, kišimə me e daə baškə; por mbassi âšt aḱ e vogelə, haje vetə.“ „Ani ča? þa Keli, t’ a hámə baškə, se mə vjen mã e mirə.“
Kəndime pər škołə tə para tə Šḱypəniəsə: Pjesa e parə, at Albanian National Library, f. 100.
Greek-derived alphabet • The
Greek alphabet; used to write
Tosk starting in about 1500 (Elsie, 1991). The printing press at
Voskopojë published several Albanian texts in Greek script during the 18th century (Macrakis, 1996).
Ottoman-derived alphabet • The
Ottoman Turkish alphabet, favored by
Muslims. Last version called
Elifbaja shqip was published by scholar and writer
Rexhep Voka, a prominent figure of the
Albanian National Awakening.
Arabic-derived alphabet • The
Arabic alphabet; a primer was published in 1861 in
Constantinople by
Mullah Daut Boriçi.
Original alphabets The Franco-Danish geographer
Conrad Malte-Brun sparked interest in developing an Albanian alphabet in the 18th century. In his Universal Geography published in 1826 Malte-Brun mentions an Albanian "ecclesiastical alphabet, which consists of thirty letters." After him Johann Georg von Hahn, Leopold Geitler, Gjergj Pekmezi and others continued studies on the same topic. Seven original Albanian alphabets have been discovered since. • The
Elbasan script (18th century); used to write the Elbasan Gospel Manuscript. Widely thought to be the work of
Gregory of Durrës. According to Robert Elsie, "The alphabet of the Elbasan Gospel Manuscript is quite well suited to the Albanian language. Indeed, on the whole, one might regard it as better suited than the present-day Albanian alphabet, based on a Latin model. The Elbasan alphabet utilises one character per phoneme, with the exception of
n, for which there are two characters, and
g, for which there are three characters (two of which being restricted to specific Greek loanwords). The distinction between Albanian
r and
rr and between
l and
ll is created by a dot over the character. A dot over a
d creates an
nd. A spiritus lenis plus acute above the line, as in Greek, seems to be utilized on a sporadic basis to indicate word or phrase stress. On the whole, the writing system utilized in the Elbasan Gospel Manuscript is clear, relatively precise, and appears to be well thought out by its inventor." • Undeciphered Script from the Elbasan Gospel Manuscript. On the front page of the Elbasan Gospel Manuscript itself is a drawing and about a dozen words, perhaps personal names, written in a script which differs completely from that of the rest of the manuscript. This writing system has as yet to be deciphered, although Elbasan scholar Dhimitër Shuteriqi (b. 1915) has made an attempt to read it. • The
Veso Bey alphabet, another original alphabet by Veso bey, who is one of the most prominent chiefs of Gjirokastër, from the family of Alizot Pasha. Veso Bey learned it in his youth from an Albanian hodja as a secret script which his family inherited, and used it himself for correspondence with his relatives. •
Vellara script was used in southern Albania, named after the Greek doctor, lyricist and writer
Ioannis Vilaras (Alb: Jan Vellara). The son of a doctor, Vilaras studied medicine in Padua in 1789 and later lived in Venice. In 1801, he became a physician to Veli, son of the infamous
Ali Pasha Tepelena (1741–1822). Vilaras is remembered primarily as a modern Greek poet and does not seem to have been a native Albanian speaker at all. He is the author of eighty-six pages of bilingual grammatical notes, dated 1801, which were designed no doubt to teach other Greek-speakers Albanian. The Albanian in question is a Tosk dialect written in an original alphabet of thirty letters based on Latin and to a lesser extent on Greek. The manuscript of the work was donated to the Bibliothèque Nationale in Paris (supplément grec 251, f. 138–187) in 1819 by François Pouqueville (1770–1839), French consul in Janina during the reign of Ali Pasha Tepelena . Pouqueville was aware of the value of the work, noting: "Je possède un manuscrit, une grammaire grecque vulgaire et schype qui pourrait être utile aux philologues", but chose not to publish it in his travel narratives. Appendixed to the grammatical notes is also a letter dated 30 October 1801, written in Albanian in Vellara's handwriting from the village of
Vokopolë, south of Berat, where the physician had been obliged to follow Veli during the latter's military campaign against Ibrahim of Berat. Part of the manuscript is also a list of proverbs, both in modern Greek and Albanian. • The
Vithkuqi alphabet (1844). From 1824 to 1844,
Naum Veqilharxhi developed and promoted a 33-letter alphabet which he had printed in an eight-page Albanian spelling book in 1844. This little spelling book was distributed throughout southern Albania, from Korçë to Berat, and was received, as it seems, with a good deal of enthusiasm. In the following year, 1845, the booklet was augmented to forty-eight pages in a now equally rare second edition entitled Faré i ri abétor shqip per djélm nismetore (A very new Albanian spelling book for elementary schoolboys). However, the resonance of this original alphabet, which reminds one at first glance of a type of cursive Armenian, was in fact limited, due in part to the author's premature death one year later and in part no doubt to financial and technical considerations. In the mid-nineteenth century, when publishing was making great strides even in the Balkans, a script requiring a new font for printing would have resulted in prohibitive costs for any prospective publisher. As such, although reasonably phonetic and confessionally neutral, the Veqilharxhi alphabet never took hold.
Older versions of the alphabet in Latin characters Before the standardisation of the Albanian alphabet, there were several ways of writing the sounds peculiar to Albanian, namely ⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨dh⟩, ⟨ë⟩, ⟨gj⟩, ⟨ll⟩, ⟨nj⟩, ⟨q⟩, ⟨rr⟩, ⟨sh⟩, ⟨th⟩, ⟨x⟩, ⟨xh⟩, ⟨y⟩, ⟨z⟩ and ⟨zh⟩. Also, ⟨j⟩ was written in more than one way. ;⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨k⟩, and ⟨q⟩ The earliest Albanian sources were written by people educated in Italy, as a consequence, the value of the letters were similar to those of the Italian alphabet. The present-day
c was written with a ⟨z⟩, and the present-day
ç was written as ⟨c⟩ as late as 1895. Conversely, the present-day
k was written as ⟨c⟩ until 1868.
c was also written as ⟨ts⟩ (Reinhold 1855 and Kristoforidhi 1872), ⟨tz⟩ (Rada 1866) and ⟨zz⟩. It was first written as ⟨c⟩ in 1879 by Frashëri but also in 1908 by Pekmezi.
ç was also written as ⟨tz⟩ (Leake 1814), ⟨ts̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ci⟩ (Rada 1866), ⟨tš⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨tç⟩ (Dozon 1878), ⟨č⟩ (by Agimi) and ⟨ch⟩ (by Bashkimi).
ç itself was first used by Frasheri (1879). The present-day
q was variously written as ⟨ch⟩, ⟨chi⟩, ⟨k⟩, ⟨ky⟩, ⟨kj⟩, k with dot (Leake 1814) k with overline (Reinhold 1855), k with apostrophe (Miklosich 1870), and ⟨ḱ⟩ (first used by Lepsius 1863). ⟨q⟩ was first used in Frashëri's Stamboll mix-alphabet in 1879 and also in the
Grammaire albanaise of 1887. ;⟨dh⟩ and ⟨th⟩ The present-day
dh was originally written with a character similar to the Greek xi (ξ). This was doubled (ξξ) to write 'th'. These characters were used as late as 1895. Leake first used ⟨dh⟩ and ⟨th⟩ in 1814.
dh was also written using the Greek letter delta (δ), while Alimi used ⟨đ⟩ and Frasheri used a ⟨d⟩ with a hook on the top stem of the letter. ;⟨ë⟩ This letter was not always differentiated from
e. Matranga (1592) used ⟨æ⟩ for ë, but when it was, it was usually done by means of diacritics: ⟨ė⟩ (Bogdani 1685, da Lecce 1716 and Kristoforidis 1872), ⟨e̊⟩ (Lepsius 1863), ⟨ẹ̄⟩ (Miklosich 1870) or by new letters ⟨ö⟩ (Reinhold 1855), ⟨υ⟩ (Rada 1866), ⟨œ⟩ (Dozon 1878), ⟨ε⟩ (Meyer 1888 and 1891, note Frasheri used ⟨ε⟩ for ⟨e⟩, and ⟨e⟩ to write ⟨ë⟩; the revision of 1908 swapped these letters) and ⟨ə⟩ (Alimi). Rada first used ⟨ë⟩ in 1870. ;⟨gj⟩ and ⟨g⟩ These two sounds were not usually differentiated in writing. They were variously written as ⟨g⟩, ⟨gh⟩ and ⟨ghi⟩. Matranga (1592) used ⟨g⟩ for
g and ⟨cgh⟩ for
gj.
g was usually written as ⟨g⟩ or (by Liguori 1867) as ⟨gh⟩, while
gj was written as ⟨gi⟩ (Leake 1814), ⟨ḡ⟩ (Reinhold 1855), ⟨ǵ⟩ (first used by Lepsius 1863), ⟨gy⟩ (Dozon 1878) and a modified ⟨g⟩ (Frasheri). The
Grammaire albanaise (1887) first used
gj, but it was also used by Librandi (1897). Rada (1866) used ⟨g⟩, ⟨gh⟩, ⟨gc⟩, and ⟨gk⟩ for
g, and ⟨gki⟩ for ⟨gj⟩. ;⟨h⟩ The older versions of the Albanian alphabet differentiated between two "h" sounds, one for one for the
Voiceless velar fricative . The second sound was written as ⟨h⟩, ⟨kh⟩, ⟨ch⟩, and Greek khi ⟨χ⟩. ;⟨j⟩ This sound was most commonly written as ⟨j⟩, but some authors (Leake 1814, Lepsius 1863, Kristoforidis 1872, Dozon 1878) wrote this as ⟨y⟩. ;⟨ll⟩ and ⟨l⟩ Three "l" sounds were distinguished in older Albanian alphabets, represented by
IPA as .
l was written as ⟨l⟩.
ll was written as ⟨λ⟩, italic ⟨
l⟩, ⟨lh⟩ and ⟨ł⟩. Blanchi (1635) first used
ll. was written as ⟨l⟩, ⟨li⟩, ⟨l’⟩ (Miklosich 1870 and Meyer 1888 and 1891), ⟨ĺ⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨lh⟩, ⟨gl⟩, ⟨ly⟩ and ⟨lj⟩. ;⟨nj⟩ This sound was most commonly written as ⟨gn⟩ in Italian fashion. It was also written as italic ⟨
n⟩ (Leake 1814), ⟨n̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ń⟩ (first used by Lepsius 1863), ⟨ṅ⟩ (Miklosich 1870), ⟨ñ⟩ (Dozon 1878). The
Grammaire albanaise (1887) first used
nj. ;⟨rr⟩ Blanchi first used ⟨rr⟩ to represent this sound. However, also used were Greek rho (ρ) (Miklosich 1870), ⟨ṙ⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨rh⟩ (Dozon 1878 and
Grammaire albanaise 1887), ⟨r̄⟩ (Meyer 1888 and 1891), ⟨r̀⟩ (Alimi) and ⟨p⟩ (Frasheri, who used a modified ⟨p⟩ for [p]). ;⟨sh⟩ and ⟨s⟩ These two sounds were not consistently differentiated in the earliest versions of the Albanian alphabet. When they were differentiated,
s was represented by ⟨s⟩ or ⟨ss⟩, while
sh was represented by ⟨sc⟩, ⟨ſc⟩, ⟨s̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ç⟩ (Dozon 1878) and ⟨š⟩.
sh was first used by Rada in 1866. ;⟨x⟩ Frasheri first used ⟨x⟩ to represent this sound. Formerly, it was written variously as ⟨ds⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨dz⟩, ⟨z⟩, and ⟨zh⟩. ;⟨xh⟩ The
Grammaire albanaise (1887) first used ⟨xh⟩. Formerly, it was written variously as ⟨gi⟩, ⟨g⟩, ⟨dš⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨dž⟩, ⟨x⟩ and ⟨zh⟩. ;⟨y⟩ This sound was written as ⟨y⟩ in 1828. Formerly it was written as ȣ (Cyrillic
uk), italic ⟨
u⟩ (Leake 1814), ⟨ü⟩, ⟨ṳ⟩, and ⟨ε⟩. ;⟨z⟩ Leake first used ⟨z⟩ to represent this sound in 1814. Formerly, it was written variously as a backward 3, Greek zeta (ζ) (Reinhold 1855), ⟨x⟩ (Bashkimi) and a symbol similar to ⟨p⟩ (Altsmar). ;⟨zh⟩ This sound was variously written as an overlined ζ (Reinhold 1855), ⟨sg⟩ (Rada 1866), ⟨ž⟩, ⟨j⟩ (Dozon 1878), underdotted z, ⟨xh⟩ (Bashkimi), ⟨zc⟩. It was also written with a backward 3 in combination: 3gh and 3c.
Old Greek alphabets Arvanites in Greece used the altered
Greek alphabet to write in Albanian. There are several variants. Various remedies are used to graphically distinguish Greek Β from Latin B, including for the Greek and Cyrillic for the Latin, though sometimes it's just a matter of the different typefaces used for Latin and Greek being sufficient.
Old Cyrillic alphabets Sample of Albanian language text, written in Cyrillic characters (central column). From the book "Речник од три језика (Rečnik od tri jezika)" == See also ==