George Steiner, academic, philosopher, writer and
literary critic for
The New Yorker and
The New York Times, had written about the
Holocaust in some of his previous books, including
Anno Domini (1964),
Language and Silence (1967) and ''
In Bluebeard's Castle (1971). Many of the ideas Steiner expresses in The Portage to San Cristobal of A.H.
were drawn from these earlier works. Steiner told New York Times'' editor
D. J. R. Bruckner that this book arose out of his lifelong work on language. "Central to everything I am and believe and have written is my astonishment ... that you can use human speech both to bless, to love, to build, to forgive and also to torture, to hate, to destroy and to annihilate." Steiner wrote
The Portage in 1975 and 1976 in
Geneva, Switzerland, and the 120-page work originally appeared in the Spring 1979 issue of the US
literary magazine,
The Kenyon Review. An abridged version was published in the Spring 1980 issue of
Granta, the British literary magazine. Its first publication in book form, with minor revisions by Steiner, was in May 1981 by
Faber and Faber in the UK and, as requested by Steiner, it was a
paperback original. The first US edition was published in hardcover in April 1982 by
Simon & Schuster.
The Portage has been translated into several languages, including French, Hebrew, Italian and Swedish. But a translation into German was never published by his German
publishing house Suhrkamp Verlag. The publisher
Siegfried Unseld and the Non-Jewish prominent in-house authors
Uwe Johnson,
Max Frisch,
Hans Magnus Enzensberger debated whether Steiner's
The Portage would fit into Suhrkamp's cultural ethos. Steiner ironically resigned himself to his fate that the ″High Lords″ Johnson, Frisch, and Enzensberger would ″pass judgment from Mount Zion″. This reversal of roles was a latent threat of scandal, which Steiner did not make a reality. He remained silent about his failure with Unseld and even allowed the legend to spread in the
Frankfurter Allgemeine Zeitung on his 60th birthday in 1989 that he had ″not yet agreed″ to a German translation of the novel for political reasons and, above all, out of mistrust of the language. Steiner was an avowedly
anti-Zionist Jew. Steiner believed that Judaism was intrinsically exilic and text based, and Zionism was a form of heresy in the mould of
Sabbateanism. He espoused a kind of orthodox anti-Zionism without being
Orthodox Jew. His classic essay on this subject is:
Our Homeland the Text. Commenting on the controversy the book generated, Steiner admitted to literary journalist and critic
Ron Rosenbaum (author of
Explaining Hitler) that he too was disturbed by it, adding that his fictional Hitler had got the better of him, "
golem- or
Frankenstein-like". He said that it felt like the book "wrote me". Steiner also pointed out that the novella is not only about his thoughts on the Holocaust, but also about the horrific events that took place in countries like Cambodia, Vietnam, El Salvador and Burundi: "My feeling is that one has to grapple with the abyss if one can." In his 1997 memoir,
Errata: An Examined Life, Steiner remarked that had he known what the response to
The Portage and its stage interpretation would be, he would have made the novella "my foremost business". ==Stage adaptations==