The idea was first expressed explicitly by 19th-century thinkers such as
Wilhelm von Humboldt and
Johann Gottfried Herder, who considered language as the expression of the spirit of a nation. Members of the early 20th-century school of American anthropology including
Franz Boas and
Edward Sapir also approved versions of the idea to a certain extent, including in a 1928 meeting of the Linguistic Society of America, but Sapir, in particular, wrote more often against than in favor of anything like linguistic determinism. Sapir's student,
Benjamin Lee Whorf, came to be considered as the primary proponent as a result of his published observations of how he perceived linguistic differences to have consequences for human cognition and behavior.
Harry Hoijer, another of Sapir's students, introduced the term "Sapir–Whorf hypothesis", even though the two scholars never formally advanced any such hypothesis. A strong version of relativist theory was developed from the late 1920s by the German linguist
Leo Weisgerber. Whorf's principle of linguistic relativity was reformulated as a testable hypothesis by
Roger Brown and
Eric Lenneberg who performed experiments designed to determine whether
color perception varies between speakers of languages that classified colors differently. As the emphasis of the universal nature of human language and cognition developed during the 1960s, the idea of linguistic relativity became disfavored among linguists. From the late 1980s, a new school of linguistic relativity scholars has examined the effects of differences in linguistic categorization on cognition, finding broad support for non-deterministic versions of the hypothesis in experimental contexts. Some effects of linguistic relativity have been shown in several semantic domains, although they are generally weak. Currently, a nuanced opinion of linguistic relativity is espoused by most linguists holding that language influences certain kinds of cognitive processes in non-trivial ways, but that other processes are better considered as developing from
connectionist factors. Research emphasizes exploring the manners and extent to which language influences thought. Nevertheless, Plato's
Seventh Letter claims that ultimate truth is inexpressible in words. Following Plato,
St. Augustine, for example, argued that language was merely like labels applied to concepts existing already. This opinion remained prevalent throughout the
Middle Ages.
Roger Bacon had the opinion that language was but a veil covering eternal truths, hiding them from human experience. For
Immanuel Kant, language was but one of several methods used by humans to experience the world.
German Romantic philosophers During the late 18th and early 19th centuries, the idea of the existence of different national characters, or
Volksgeister, of different ethnic groups was a major motivator for the German romantics school and the beginning ideologies of ethnic nationalism.
Johann Georg Hamann Johann Georg Hamann is often suggested to be the first among the actual German Romantics to discuss the concept of the "genius" of a language. In his "Essay Concerning an Academic Question", Hamann suggests that a people's language affects their worldview: Herder worked alongside Hamann to establish the idea of whether or not language had a human/rational or a divine origin. Herder added the emotional component of the hypothesis and Humboldt then took this information and applied it to various languages to expand on the hypothesis.
Wilhelm von Humboldt In 1820,
Wilhelm von Humboldt associated the study of language with the national romanticist program by proposing that language is the fabric of thought. Thoughts are produced as a kind of internal dialog using the same grammar as the thinker's native language. This opinion was part of a greater idea in which the assumptions of an ethnic nation, their "
Weltanschauung", was considered as being represented by the grammar of their language. Von Humboldt argued that languages with an
inflectional
morphological type, such as German, English and the other
Indo-European languages, were the most perfect languages and that accordingly this explained the dominance of their speakers with respect to the speakers of less perfect languages. Wilhelm von Humboldt declared in 1820: In Humboldt's humanistic understanding of linguistics, each language creates the individual's worldview in its particular way through its lexical and
grammatical categories, conceptual organization, and syntactic models.
Boas and Sapir The idea that some languages are superior to others and that lesser languages maintained their speakers in intellectual poverty was widespread during the early 20th century. American linguist
William Dwight Whitney, for example, actively strove to eradicate
Native American languages, arguing that their speakers were savages and would be better off learning English and adopting a "civilized" way of life. The first anthropologist and linguist to challenge this opinion was
Franz Boas. While performing geographical research in northern Canada he became fascinated with the
Inuit and decided to become an
ethnographer. Boas stressed the equal worth of all cultures and languages, that there was no such thing as a primitive language and that all languages were capable of expressing the same content, albeit by widely differing means. Boas saw language as an inseparable part of culture and he was among the first to require of ethnographers to learn the native language of the culture to be studied and to document verbal culture such as
myths and legends in the original language. Boas: Boas' student Edward Sapir referred to the Humboldtian idea that languages were a major factor for understanding the cultural assumptions of peoples. He espoused the opinion that because of the differences in the grammatical systems of languages no two languages were similar enough to allow for perfect cross-translation. Sapir also thought because language represented reality differently, it followed that the speakers of different languages would perceive reality differently. Sapir: However, Sapir explicitly rejected strong linguistic determinism by stating, "It would be naïve to imagine that any analysis of experience is dependent on pattern expressed in language." Sapir was explicit that the associations between language and culture were neither extensive nor particularly profound, if they existed at all: Sapir offered similar observations about speakers of so-called "world" or
"modern" languages, noting, "possession of a common language is still and will continue to be a smoother of the way to a mutual understanding between England and America, but it is very clear that other factors, some of them rapidly cumulative, are working powerfully to counteract this leveling influence. A common language cannot indefinitely set the seal on a common culture when the geographical, physical, and economics determinants of the culture are no longer the same throughout the area." While Sapir never made a practice of studying directly how languages affected thought, some notion of (probably "weak") linguistic relativity affected his basic understanding of language, and would be developed by Whorf.
Independent developments in Europe Drawing on influences such as Humboldt and
Friedrich Nietzsche, some European thinkers developed ideas similar to those of Sapir and Whorf, generally working in isolation from each other. Prominent in Germany from the late 1920s through the 1960s were the strongly relativist theories of
Leo Weisgerber and his concept of a 'linguistic inter-world', mediating between external reality and the forms of a given language, in ways peculiar to that language. Russian psychologist
Lev Vygotsky read Sapir's work and experimentally studied the ways in which the development of concepts in children was influenced by structures given in language. His 1934 work "
Thought and Language" has been compared to Whorf's and taken as mutually supportive evidence of language's influence on cognition. Drawing on Nietzsche's ideas of perspectivism
Alfred Korzybski developed the theory of
general semantics that has been compared to Whorf's notions of linguistic relativity. Though influential in their own right, this work has not been influential in the debate on linguistic relativity, which has tended to be based on the American paradigm exemplified by Sapir and Whorf.
Benjamin Lee Whorf More than any linguist, Benjamin Lee Whorf has become associated with what he termed the "linguistic relativity principle". Studying
Native American languages, he attempted to account for the ways in which grammatical systems and language-use differences affected perception. Whorf's opinions regarding the nature of the relation between language and thought remain under contention. However, a version of theory holds some "merit", for example, "different words mean different things in different languages; not every word in every language has a one-to-one exact translation in a different language" Critics such as Lenneberg,
Black, and
Pinker attribute to Whorf a strong linguistic determinism, while
Lucy,
Silverstein and
Levinson point to Whorf's explicit rejections of determinism, and where he contends that translation and
commensuration are possible. Detractors such as Lenneberg,
Chomsky and Pinker criticized him for insufficient clarity of his description of how language influences thought, and for not proving his conjectures. Most of his arguments were in the form of anecdotes and speculations that served as attempts to show how "exotic" grammatical traits were associated with what were apparently equally exotic worlds of thought. In Whorf's words:
Several terms for a single concept Among Whorf's best-known examples of linguistic relativity are instances where a non-European language has several terms for a concept that is only described with one word in European languages (Whorf used the acronym SAE "
Standard Average European" to allude to the rather similar grammatical structures of the well-studied European languages in contrast to the greater diversity of less-studied languages). One of Whorf's examples was the supposedly large number of words for
'snow' in the Inuit languages, an example that later was contested as a misrepresentation. Another is the
Hopi language's words for water, one indicating drinking water in a container and another indicating a natural body of water. These examples of
polysemy served the double purpose of showing that non-European languages sometimes made more specific semantic distinctions than European languages and that direct translation between two languages, even of seemingly basic concepts such as snow or water, is not always possible. Another example is from Whorf's experience as a chemical engineer working for an insurance company as a fire inspector. While inspecting a chemical plant he observed that the plant had two storage rooms for gasoline barrels, one for the full barrels and one for the empty ones. He further noticed that while no employees smoked cigarettes in the room for full barrels, no-one minded smoking in the room with empty barrels, although this was potentially much more dangerous because of the flammable vapors still in the barrels. He concluded that the use of the word
empty in association to the barrels had resulted in the workers unconsciously regarding them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. This example was later criticized by Lenneberg as not actually demonstrating causality between the use of the word
empty and the action of smoking, but instead was an example of
circular reasoning. Pinker in
The Language Instinct ridiculed this example, claiming that this was a failing of human insight rather than language.
Time in Hopi Whorf's most elaborate argument for linguistic relativity regarded what he believed to be a fundamental difference in the understanding of
time as a conceptual category among the Hopi. He argued that in contrast to English and other
SAE languages, Hopi does not treat the flow of time as a sequence of distinct, countable instances, like "three days" or "five years", but rather as a single process and that consequently it has no nouns referring to units of time as SAE speakers understand them. He proposed that this view of time was fundamental to
Hopi culture and explained certain Hopi behavioral patterns.
Ekkehart Malotki later claimed that he had found no evidence of Whorf's claims in 1980's era Hopi speakers, nor in historical documents dating back to the arrival of Europeans. Malotki used evidence from archaeological data, calendars, historical documents, and modern speech; he concluded that there was no evidence that Hopi conceptualize time in the way Whorf suggested. Many universalist scholars such as Pinker consider Malotki's study as a final refutation of Whorf's claim about Hopi, whereas relativist scholars such as
John A Lucy and Penny Lee criticized Malotki's study for mischaracterizing Whorf's claims and for forcing Hopi grammar into a model of analysis that does not fit the data.
Structure-centered approach Whorf's argument about Hopi speakers' conceptualization of time is an example of the structure-centered method of research into linguistic relativity, which Lucy identified as one of three main types of research of the topic. The "structure-centered" method starts with a language's structural peculiarity and examines its possible ramifications for thought and behavior. The defining example is Whorf's observation of discrepancies between the grammar of time expressions in Hopi and English. More recent research in this vein is Lucy's research describing how usage of the categories of grammatical number and of numeral classifiers in the
Mayan language Yucatec result in Mayan speakers classifying objects according to material rather than to shape as preferred by English speakers. However, philosophers including
Donald Davidson and
Jason Josephson Storm have argued that Whorf's Hopi examples are self-refuting, as Whorf had to translate Hopi terms into English in order to explain how they are untranslatable.
Whorf dies Whorf died in 1941 at age 44, leaving multiple unpublished papers. His ideas were continued by linguists and anthropologists such as Hoijer and
Lee, who both continued investigating the effect of language on habitual thought, and
Trager, who prepared a number of Whorf's papers for posthumous publishing. The most important event for the dissemination of Whorf's ideas to a larger public was the publication in 1956 of his major writings on the topic of linguistic relativity in a single volume titled
Language, Thought and Reality.
Brown and Lenneberg In 1953,
Eric Lenneberg criticized Whorf's examples from an
objectivist philosophy of language, claiming that languages are principally meant to represent events in the real world, and that even though languages express these ideas in various ways, the meanings of such expressions and therefore the thoughts of the speaker are equivalent. He argued that Whorf's English descriptions of a Hopi speaker's idea of time were in fact translations of the Hopi concept into English, therefore disproving linguistic relativity. However Whorf was concerned with how the habitual
use of language influences habitual behavior, rather than translatability. Whorf's point was that while English speakers may be able to
understand how a Hopi speaker thinks, they do not
think in that way. Lenneberg's main criticism of Whorf's works was that he never showed the necessary association between a linguistic phenomenon and a mental phenomenon. With Brown, Lenneberg proposed that proving such an association required directly matching linguistic phenomena with behavior. They assessed linguistic relativity experimentally and published their findings in 1954. Since neither Sapir nor Whorf had ever stated a formal hypothesis, Brown and Lenneberg formulated their own. Their two tenets were (i) "the world is differently experienced and conceived in different linguistic communities" and (ii) "language causes a particular cognitive structure". Brown later developed them into the so-called "weak" and "strong" formulation: • Structural differences between language systems will, in general, be paralleled by nonlinguistic cognitive differences, of an unspecified sort, in the native speakers of the language. • The structure of anyone's native language strongly influences or fully determines the worldview he will acquire as he learns the language. Brown's formulations became known widely and were retrospectively attributed to Whorf and Sapir although the second formulation, verging on linguistic determinism, was never advanced by either of them.
Joshua Fishman's "Whorfianism of the third kind" Joshua Fishman argued that Whorf's true assertion was largely overlooked. In 1978, he suggested that Whorf was a "neo-
Herderian champion" and in 1982, he proposed "Whorfianism of the third kind" in an attempt to reemphasize what he claimed was Whorf's real interest, namely the intrinsic value of "little peoples" and "little languages". Whorf had criticized
Ogden's
Basic English thus: Where Brown's weak version of the linguistic relativity hypothesis proposes that language
influences thought and the strong version that language
determines thought, Fishman's "Whorfianism of the third kind" proposes that language
is a key to culture.
Leiden school The
Leiden school is a
linguistic theory that models languages as parasites. A notable proponent,
Frederik Kortlandt, in a 1985 paper outlining Leiden school theory, advocates a form of linguistic relativity: "The observation that in all
Yuman languages the word for 'work' is a loan from
Spanish should be a major blow to any current economic theory." In the next paragraph, he quotes directly from Sapir: "Even in the most primitive cultures the strategic word is likely to be more powerful than the direct blow."
Rethinking Linguistic Relativity The publication of the 1996 anthology
Rethinking Linguistic Relativity edited by
Gumperz and
Levinson began a new period of linguistic relativity studies that emphasized cognitive and social aspects. The book included studies on linguistic relativity and universalist traditions. Levinson documented significant linguistic relativity effects in the different linguistic conceptualization of spatial categories in different languages. For example, men speaking the
Guugu Yimithirr language in
Queensland gave accurate navigation instructions using a compass-like system of north, south, east and west, along with a hand gesture pointing to the starting direction. Lucy defines this method as "domain-centered" because researchers select a
semantic domain and compare it across linguistic and cultural groups. Slobin described another kind of cognitive process that he named "thinking for speaking"—- the kind of process in which perceptional data and other kinds of prelinguistic cognition are translated into linguistic terms for communication. These, Slobin argues, are the kinds of cognitive process that are the basis of linguistic relativity. == Colour terminology ==