Bulgarian Contemporary Bulgarian employs the
em dash or the quotation dash (the
horizontal bar) followed by a space character at the beginning of each direct-speech segment by a different character in order to mark
direct speech in prose and in most journalistic question and answer
interviews; in such cases, the use of standard quotation marks is left for in-text citations or to mark the names of institutions, companies, and sometimes also brand or model names.
Air quotes are also widely used in face-to-face communication in contemporary Bulgarian but usually resemble " ... " (secondary: ' ... ') unlike written Bulgarian quotation marks.
Dutch The standard form in the preceding table is taught in schools and used in handwriting. Most large newspapers have kept these low-high quotation marks, and ; otherwise, the alternative form with single or double English-style quotes is now often the only form seen in printed matter. Neutral (straight) quotation marks, and , are used widely, especially in texts typed on computers and on websites. Although not generally common in the
Netherlands any more, double angle (guillemet) quotation marks are still sometimes used in Belgium. Examples include the Flemish
HUMO magazine and the Metro newspaper in Brussels.
German The symbol used as the left (typographical) quote in English is used as the right quote in
Germany and
Austria and a "low double comma" (not used in English) is used for the left quote. Its single quote form looks like a comma. Some fonts, e.g.
Verdana, were not designed with the flexibility to use an English left quote as a German right quote. Such fonts are therefore typographically incompatible with this German usage. Double quotes are standard for denoting speech in
German. This style of quoting is also used in
Bulgarian,
Czech,
Danish,
Estonian,
Georgian,
Icelandic,
Latvian,
Lithuanian,
Russian,
Serbo-Croatian,
Slovak,
Slovene and in
Ukrainian. Sometimes, especially in novels, guillemets (angled quotation marks) are used in Germany and Austria (but pointing in the opposite direction compared to
French): In
Switzerland, the
French-style angle quotation mark sets are also used for
German printed text: «A ‹B›?»
Finnish and Swedish In
Finnish and
Swedish, right quotes, called citation marks, , are used to mark both the beginning and the end of a quote. Double right-pointing angular quotes, , can also be used. Alternatively, an
en-dash followed by a (
non-breaking) space can be used to denote the beginning of quoted speech, in which case the end of the quotation is not specifically denoted (see section
Quotation dash below). A line-break should not be allowed between the en-dash and the first word of the quotation.
French French uses angle quotation marks (
guillemets, or
duck-foot quotes), adding a 'quarter-em space' within the quotes. With proper localization, computers automatically add the proper spacing. When localization is not available, many people use a
non-breaking space between the quotation mark and the nearest word inside it because the difference between a non-breaking space and a
four-per-em space is virtually imperceptible, many
computer fonts do not include a quarter-em space, and the Unicode quarter-em space is
breakable. Even more commonly, many people put a normal (breaking) space inside the quotation marks because the non-breaking space cannot be accessed easily from the keyboard, or because they are not aware of this typographical refinement. Using a breakable space of any kind often results in a quotation mark appearing alone at the beginning of a line, since the quotation mark is erroneously treated as an independent word. French news sites such as
Libération,
Les Échos and
Le Figaro do not add manual spacing, leaving it up to localization and the browser to space the guillemets properly. in
Bulletin de l’Agence générale des colonies, No. 302, Mai 1934, showing the
comma-shaped symbols sitting on the
baseline Initially, the French guillemets were not angle shaped but also used the comma (6/9) shape. They were different from English quotes because they were standing (like today's guillemets)
on the baseline (like lowercase letters), not raised above it (like apostrophes and English quotation marks) or hanging below it (like commas). At the beginning of the nineteenth century, this shape evolved to look like small parentheses . The angle shape was introduced later to make them easier to distinguish from apostrophes, commas and parentheses in handwritten manuscripts submitted to publishers.
Unicode currently does not provide alternate codes for these 6/9 guillemets on the baseline, as they are considered to be form variants of guillemets, implemented in older French typography (such as the
Didot font design). With this older style there was also not necessarily any distinction of shape between the opening and closing guillemets; both often pointed to the right (as today's French closing guillemets do). In old-style printed books, when quotations span multiple lines of text (including multiple paragraphs), an additional closing quotation sign is traditionally used at the
beginning of each line continuing a quotation; this right-pointing guillemet at the beginning of a line does
not close the current quotation. This convention was consistently used from the beginning of the 19th century by most book printers, but is no longer in use today. Such insertion of continuation quotation marks was rigidly maintained, even at a word hyphenation break. Since these continuation marks are obsolete in French, there is no support for automatic insertion of continuation guillemets in HTML or CSS, nor in word-processors. Old-style typesetting is emulated by breaking up the final layout with manual line breaks, and inserting the quotation marks at line start, much like angle brackets before quoted plain text e-mail: Unlike English, French does not identify unquoted material within a quotation by using a second set of quotation marks. Compare: For clarity, some newspapers put nested quoted material in italics: The French Imprimerie nationale (cf. ''Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale'', presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 2002) does not use different quotation marks for nesting quotes: In this case, when there should be two adjacent opening or closing marks, only one is written: The use of English quotation marks is increasing in French and usually follows English rules, for instance in situations when the keyboard or the software context doesn't allow the use of guillemets. The French news site ''
L'Humanité'' uses straight quotation marks along with angle ones. English quotes are also used sometimes for nested quotations: But the most frequent convention used in printed books for nested quotations is to style them in italics. Single quotation marks are much more rarely used, and multiple levels of quotations using the same marks is often considered confusing for readers: Further, running dialogue does not use quotation marks beyond the first sentence, as changes in speaker are indicated by a dash, as opposed to the English use of closing and re-opening the quotation. (For other languages employing dashes, see section
Quotation dash below.) The dashes may be used entirely without quotation marks as well. In general, quotation marks are extended to encompass as much speech as possible, including not just unspoken text such as "he said" (as previously noted), but also as long as the conversion extends. The quotation marks end at the last word of spoken text (rather than extending to the end of the paragraph) when the final part is not spoken.
Greek Greek uses angled quotation marks (''''
– isagogiká''): and the
quotation dash (''''
– pávla''): which translate to: A closing quotation mark, , is added to the beginning of each new paragraph within a quotation. When quotations are nested, the nested parts use English-style quotation marks, double and then (if necessary) single: . as well as on some websites dedicated to the Portuguese language. The
Código de Redação for Portuguese-language documents published in the European Union prescribes three levels of quotation marks, : • in black: main sentence which contains the quotations; • in green: 1st level quotation; • in red: 2nd level quotation; • in blue: 3rd level quotation; The usage of curved quotation marks (ex. ) is growing in Portugal, probably due to the omnipresence of the English language and to the corresponding difficulty (or even inability) to enter angular quotation marks on some machines (mobile phones, cash registers, calculators, etc.). In
Brazil, angular quotation marks are rare, and curved quotation marks () are almost always used. An example of this can be seen in the difference between a
Portuguese keyboard (which has a key for and ) and a
Brazilian keyboard. The
Portuguese-speaking African countries tend to follow Portugal's conventions, not the Brazilian ones. Other usages of quotation marks ( for double, for single) are obsolete in Portuguese..
Belarusian, Russian, and Ukrainian In
Belarusian,
Russian, and
Ukrainian, the angled quotation marks (, , ) are used without spaces. In case of quoted material inside a quotation, rules and most noted style manuals prescribe the use of different kinds of quotation marks. Example in Russian: (
Pushkin wrote to Delvig: "Waiting for '
Gypsies', and publish at once.") Example in Ukrainian: ("And, of course, you can't avoid using a dictionary. One of my acquaintances, a poet and literary critic, once jokingly said: 'I prefer to read dictionaries than poems. The dictionary has the same words as in the poem, but is presented in a systematic way'. It's a joke, but 'reading dictionaries' is not as amazing and bizarre as it may seem.")
Russian keyboard layout has no angled quotation marks, but has English quotation marks (" ") that are not even supposed to be used in Russian. For that reason one may often see non-standard use of English quotation marks on the Russian web.
Spanish Spanish uses angled quotation marks (, or ), with no space between the quotation mark and the quoted material. When quotations are nested in more levels than inner and outer quotation, the system is: The use of English quotation marks is increasing in Spanish; the
El País style guide, which is widely followed in Spain, recommends them.
Hispanic Americans often use them, owing to influence from the United States.
Chinese, Japanese and Korean Corner brackets are well-suited for
Chinese,
Japanese, and
Korean languages, because they accommodate
vertical and horizontal writing equally well. China, South Korea, and Japan all use corner brackets when writing vertically. Usage differs when writing horizontally: • In
Japan, corner brackets are used. • In
South Korea, corner brackets and English-style quotes are used. • In
North Korea, angle quotes are used. • In
mainland China, English-style quotes (full width “ ”) are official and prevalent; corner brackets are rare today. The Unicode code points used are the English quotes (rendered as fullwidth by the font), not the fullwidth forms. • In
Taiwan,
Hong Kong and
Macau, where
traditional characters are used, corner brackets are prevalent, although English-style quotes are also used. • In the Chinese language, double angle brackets are placed around titles of books, documents, movies, pieces of art or music, magazines, newspapers, laws, etc. When nested, single angle brackets are used inside double angle brackets. With some exceptions, this usage parallels the usage of italics in English: ::「你看過《三國演義》嗎?」他問我。 ::"Have you read
Romance of the Three Kingdoms?", he asked me. When corner brackets are being used for quotations, quote-within-quote segments are marked with white corner brackets. == Quotation dash ==