Europe In Finnish the abbreviation of iso-britannialainen (literally "Great/Large Briton")
Britti is colloquially most commonly used for a British person, often also referring interchangeably to a person from England. In Poland, a regular formal term to describe an English man is
Anglik, in plural Anglicy, derived from the Polish word for England,
Anglia, with the word
Brytyjczyk meaning a British from the Polish name for Britain. Polish people often use terms
Anglik and
Anglia to talk about the whole UK, including Scotland, Wales etc. Derogatory or disdainful (or sometimes just funny or ironic) terms coined in recent years are
Angol and
Brytol however, due to negative connotations they are not used in formal writing or by the media or are used in social media and various alternative sources with varied connotations. In the Czech Republic the term
Anglán is often used, which has the same roots as the Polish
Anglik – the Czechs call England
Anglie. This word carried no derogatory connotations. However, unlike the formal
Angličan, it is not used by the press because of its informality. In Hungary the English are called
angol or in plural
angolok. England is called
Anglia. British people in general are called
brit or in plural
britek but the term is less widespread and very uncommon. Great Britain is called
Nagy-Britannia but the United Kingdom is called
Egyesült Királyság.
Inselaffe / Insel-Affe Inselaffe ("island ape") is a pejorative German term allegedly dating back to English scientists
Darwin and
Wallace's publications on evolution.
Rosbif/Rosbeef/Bife The original explanation of the French term
rosbif is that it referred to the English tradition of cooking
roast beef, and especially to the song "
The Roast Beef of Old England". In Portugal, the term
bife (literally meaning '
steak', but sounding like "beef") is used as a slang term to refer to the English. There is a feminine form,
bifa, mainly used to refer to English female tourists in Portugal.
Les goddams Les goddams (sometimes
les goddems or
les goddons) is an obsolete ethnic slur historically used by the French to refer to the English, based on their frequent expletives. The name originated during the
Hundred Years' War (1337–1453) between England and France, when English soldiers achieved notoriety among the French for their frequent use of profanity and in particular the interjection "God damn".
Brittunculi In one of the
Vindolanda tablets from
Hadrian's Wall the pejorative
Latin word
Brittunculi (wretched little brits).
Africa Afrikaans speakers may use the term
rooinek (literally 'red neck', another reference to sunburning) in reference to the British, or to
White South Africans of
British descent. During the
Second Boer War, the British became known as
khakis, in reference to the colour of their uniforms – which, by then, was no longer the
red coats as those were unsuitable for the South African climate. Another now largely archaic term used by
Afrikaners to describe South Africans of British descent is
soutie or
soutpiel, meaning 'salty' or 'salty penis' respectively. The meaning behind this is that they have one foot in Britain and one foot in South Africa, leaving their penis to hang in the salty sea water. In the East African
Bantu languages mzungu has come to mean any white European but more often than not especially the British or English, due to their prior presence in the region. In
Somalia and
Somaliland, the English are commonly referred to as
Gaal Cad (literally, white infidel). During the 19th and 20th century British colonial campaign of Somaliland, members of the
Dervishes coined this term as a descriptive term towards the British who they considered to be their enemy. There are many lines of poetry recited by renowned Somali poets from that era in which they use that term to refer to the British. It is often still used today to describe any non-
Muslim European in general.
Latin America Argentinians use the Spanish term
pirata (
pirate) to pejoratively refer to the British, in reference to the longstanding
Falklands dispute.
Middle East During the British Mandate in Palestine, British troops of the
6th Airborne Division were often referred to as
כלניות or
Kalaniot, being
Hebrew for
Anemones, reflecting their red berets. In
Iraq, British occupying forces post WWI were known as “Abu Naji”
Indian subcontinent In
Hindi,
Hindustani and
Urdu the term
Angrez is used to refer to the British. This word has its origin in
Portuguese Inglês, meaning 'Englishman'. A derivative is the term
Angrezan or
Angrezni, meaning an Englishwoman. The term
Farangi (
Franks) has been used in
Persian language since the 13th century to refer to all Europeans, Western Europeans in particular.
Hindustani/
Hindi has adopted this word from Persian and it is used to refer to the Europeans in general (including the British). The adjective
Gora (
Gori for females) is also commonly used amongst Britons with subcontinental roots to refer to white Britons, although the term literally translates to 'fair-skinned one', and thus could and is applied to individuals of any ethnicity with a fair complexion, including British Asians themselves. The adjective has also been used as a noun to describe white people – hence its potential usage as a racial slur. In Nepal, the British are often referred to as
Kuires/
Khaires, which means 'people of white or pale colour'. It is also used in general for any
European person with white skin.
Ingraj is used in
Maharashtra (
Marathi) and
West Bengal (
Bengali) in India to refer to British people. The word Vilyati is also used for describing British people. It comes from
Vilayat for foreign land. The English variation of Vilayat is
Blighty. Malayalis of
Kerala use the term
Sayyippu or
Vellakkaran to refer to a male westerner. In Assam (which became part of
British India in 1828), the British are called
Boga Bongal (literally meaning 'white foreigners' or 'white intruders'). In Tamil Nadu the Tamil word
Vellaikaaran means 'white man' and usually refers to members of the British colonial government in the 18th to 19th century. It is used in the present day to refer anyone who is White with European origin; many rural Tamil villagers still believe that all Europeans are either British or of British descent.
Southeast Asia In
Malaysia, one common
Malay equivalent is
Mat Salleh. The term may have originated from the general depiction of
Royal Navy sailors who were often drunk (Mad Sailors); due to the locals' unfamiliarity with English, it became corrupted as
mat salleh (Mat and Salleh are both typical Malay names). Another possible origin of the phrase is the
Mat Salleh Rebellion, led by
North Borneo chief Mat Salleh, against the
British North Borneo Company during the late 19th century. Another alternative to
mat salleh is
orang putih (literally 'white people' in Malay) or its shortened rural form,
omputih. In ancient Malaccan times, the term
orang deringgi was also used.
Balanda from
Hollander is another word from Malay used by
Makassarese and in
northern Australia. In Thai, the word
anggrit (อังกฤษ) is used to describe both the English in particular, and the British in general. In everyday speech the word
Farang (ฝรั่ง) is usually used to describe British people as well as other light-skinned Europeans. Some foreigners regard this word as
racist. In journalism, the expression
puu dee (ผู้ดี) meaning 'nobleman' is sometimes used to denote 'English'. Southeast Asian
Hokkien and
Teochew speakers also call the British
ang mo (紅毛), which literally means 'red-haired'. The term was originally used to describe Dutch traders, but is now used for all
white people.
East Asia The following terms are used to mean 'Britain' or 'British' and use etymologies mostly unrelated to "Britain": • Chinese:
Yīngguó (
Simplified characters:
英国,
Traditional characters:
英國) • Japanese:
Eikoku (
Kanji: ) • Korean:
Yeongguk (
Hangul: ,
Hanja: 英國) • Vietnamese:
Anh Quốc (
Chữ nôm: ) These terms are also used to refer to England in unofficial contexts. More formal names also exist, such as the Chinese
聯合王國 Liánhéwángguó and Japanese
連合王国 Rengōōkoku literally meaning 'United Kingdom'. Separate words exist in all of these languages for each of the constituent parts of the UK, including England, although, as elsewhere, there is little awareness of correct usage. The Chinese
Dàbùlièdiān (
Hanzi:
大不列颠) is used for historical purposes to mean 'Great Britain'. The first character means 'Great' and the other three have unrelated meanings, having been selected for the sound instead of meaning. In Chinese, yīngjílì (
Simplified characters: 英吉利), a transliteration of
English, is also used to refer Britain in general. The Chinese
Yīngguó, the Japanese
Eikoku, and the Korean "Yeongguk" are all derived from the traditional Chinese characters 英国/國, where the first character 英 has no meaning in this context, although in Chinese, 英 is phonetically similar to "Eng", as in "England", and the second character 国 means 'country', 'nation', or 'kingdom'. While Korean is now written in the phonetic Hangul alphabet, when writing or using Chinese characters Koreans will use the traditional character for "kingdom," 國, rather than its simplified counterpart 国, which is in everyday use in China and Japan. In Hong Kong,
gweilo (pronounced [kʷɐ̌i lǒu]) is a slang word to generally refer to white westerners. It has a history of racial degradation, however it can be used non-racially and more generally in modern Hong Kong. "Gwei" means ghost and "lo" means guy, referring to their pale skin. In Japanese, the term
Igirisu (
Katakana: ) is used interchangeably with
Eikoku, but is considered slightly more foreign because it comes from the Portuguese word
Inglês (English) – despite this origin,
Igirisu refers to the United Kingdom as a whole, and not specifically to
England, which is
Ingurando (
Katakana: ) and so
Igirisu is more commonly used.
Oceania As with the South East Asian term
Farangi and the Northern Australian term
Balanda (see above), the
Māori term
Pākehā and general
Polynesian term
Palagi have been used generically for Europeans for many years; given that the predominant early European settlers in Australia, New Zealand and many Pacific islands spoke English, these terms are occasionally used specifically for English or British people. The Māori term for the English language, for instance, is
Reo Pākehā. == Names for the peoples of the United Kingdom ==