Earliest Chinese translation The earliest version of the Heart Sūtra may have been translated by
Zhi Qian in 222–250 CE. However, because it was already lost by
Xuanzang's time, its contents are unknown. According to Conze, Kumarajiva's (fl 4th century CE) translation of the short version of the Heart Sūtra (T250) is the earliest translation of the Heart Sūtra; however he believes it should be attributed to one of Kumarajiva's disciples. John McRae and
Jan Nattier have argued that this translation was created by someone else, much later, based on Kumārajīva's
Mahāprajñāpāramitāupadeśa (Great Treatise on the Perfection of Wisdom). The earliest extant copy of Kumarajiva's translation however, dates only to the
Jin dynasty (1115–1234). According to Huili's biography, Xuanzang learned the sūtra from an inhabitant of
Sichuan, and subsequently chanted it during times of danger on his journey to the West (i.e. India). Xuanzang however did not translate the Heart Sūtra until some years after his return to China in 649 CE. Xuanzang's version of the Heart Sūtra (T251) in the Chinese Tripiṭaka is the first extant version to use the title "Heart Sūtra" (). Fukui Fumimasa has argued that Heart Sūtra may mean
dhāraṇī sūtra. This sūtra is classified by
Edward Conze as belonging to the third of four periods in the development of the
Prajñāpāramitā canon, although because it contains a
mantra (sometimes called a
dhāraṇī), it does overlap with the final,
tantric phase of development according to this scheme, and is included in the tantra section of at least some editions of the
Kangyur. Conze estimates the sūtra's date of origin to be 350 CE; some others consider it to be two centuries older than that.
Earliest extant versions and references to the Heart Sūtra The earliest extant dated text of the Heart Sūtra is a stone stele dated to 661 CE. It was engraved three years before the death of Tripitaka Master Xuanzang and twelve years after its translation, by patrons from Yueyang County adjacent to Chang'an (today known as Xian) not far from where Xuanzang was doing his translation work at the time. It is part of the
Fangshan Stone Sūtra and located in Yunju Temple nearby Beijing. The second oldest extant dated text of the Heart Sūtra is another stone stele located at Yunju Temple. It is dated to 669 CE. The third earliest extant dated text of the Heart Sūtra is a stone stele dated to 672 CE; formerly believed to be the oldest extant text which now stands in the
Beilin Museum, Xian. All of the above stone steles have the same descriptive inscription: "(Tripitaka Master) Xuanzang was commanded by Emperor Tang Taizong to translate the Heart Sūtra." A palm-leaf manuscript found at the
Hōryū-ji Temple is the earliest undated extant Sanskrit manuscript of the Heart Sūtra. It is dated to c. 7th–8th century CE by the Tokyo National Museum where it is currently kept.
Authorship of the Heart Sūtra Nattier's hypothesis According to Conze (1967), approximately 90% of the Heart Sūtra is derivable from the larger Sanskrit Prajñāpāramitā Sūtras, including the
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), the
Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines), and the
Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 100,000 lines). Nattier (1992) questions the Sanskrit origins of the Heart Sūtra. Nattier states that there is no direct or indirect evidence (such as a commentary) of a Sanskrit version before the 8th century, and she dates the first evidence (in the form of commentaries by Xuanzang's disciples
Kuiji and
Woncheuk, and
Dunhuang manuscripts) of Chinese versions to the 7th century. Nattier believes that the corroborating evidence supports a Chinese version at least a century before a Sanskrit version. Nattier further argues that it is unusual for Avalokiteśvara to be in the central role in a Prajñāpāramitā text. Early Prajñāpāramitā texts involve
Subhuti, who is absent from both versions of the Heart Sūtra. The Buddha is only present in the longer version of the Heart Sūtra. Nattier claims the presence of Avalokitesvara in the Heart Sūtra could be considered evidence that the text is Chinese in origin as Avalokitesvara was never as popular in India. Nattier also points out that the "gate gate" mantra exists in several variations, and is associated with several different Prajñāpāramitā texts. According to Nattier, only 40% of the extant text of the Heart Sūtra is a quotation from the
Mahāprajñāpāramitāupadeśa (Great Treatise on the Perfection of Wisdom), a commentary on the
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra written by Nāgārjuna and translated by Kumārajīva; while the rest was newly composed. Based on textual patterns in the extant Sanskrit and Chinese versions of the Heart Sūtra, the
Mahāprajñāpāramitāupadeśa and the
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, Nattier has argued that the supposedly earliest extant version of the Heart Sūtra, translated by
Kumārajīva (344–413), that Xuanzang supposedly received from an inhabitant of Sichuan prior to his travels to India, was probably first composed in China in the Chinese language from a mixture of material derived from Kumārajīva's Chinese translation of the
Mahāprajñāpāramitāupadeśa, and newly composed text (60% of the text). According to Nattier, Xuanzang's version of this text (Taisho 251) was later translated into Sanskrit, or properly speaking, back-translated, since part of the sūtra was a translation of a Sanskrit text. According to Nattier, excluding the new composition, Kumarajiva's version of the Heart Sūtra (T250) matches the corresponding parts of Kumārajīva's translation of the
Mahāprajñāpāramitāupadeśa almost exactly; the other, Xuanzang's version (T251) are missing two lines with a number of other differences, including one different line, and differences in terminology. The corresponding extant Sanskrit texts (i.e., Heart Sūtra and Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), while agreeing in meaning, differ in virtually every word.
Criticism of Nattier Nattier's hypothesis has been rejected by several scholars, including Harada Waso, Fukui Fumimasa, Ishii Kōsei, and Siu Sai Yau, on the basis of historical accounts and comparison with the extant Sanskrit Buddhist manuscript fragments. Harada and Ishii, as well as other researchers such as Hyun Choo and Dan Lusthaus, also argue that evidence can be found within the 7th-century commentaries of
Kuiji and
Woncheuk, two important disciples of Xuanzang, that undermine Nattier's argument. Li states that of the Indic
Palm-leaf manuscript (patra sūtras) or sastras brought over to China, most were either lost or not translated.
Red Pine, a practicing American Buddhist, favours the idea of a lost manuscript of the
Large Perfection of Wisdom Sūtra (Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra) with the alternate Sanskrit wording, allowing for an original Indian composition, which may still be extant, and located at the
Giant Wild Goose Pagoda. Harada rejects Nattier's claims that the central role of Avalokiteśvara points to a Chinese origin for the Heart Sūtra. Harada notes that the
Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā ("Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines"), one of the two oldest prajñāpāramitā sūtras, also has other speakers than the Buddha, namely
Subhuti,
Saripūtra as well as
Ananda. Harada also notes the blending of Prajñāpāramitā and Avalokiteśvara Bodhisattvas in Mahayana Buddhist belief beginning from at least
Faxian and Xuanzang's time (i.e. 4th–5th century CE and 7th century CE); and therefore Avalokiteśvara's presence in the Heart Sūtra is quite natural. Siu also notes that Avalokitesvara's presence as the main speaker in the Heart Sūtra is justifiable on several bases. However, the question of authorship remains controversial, and other researchers such as Jayarava Attwood (2021) continue to find Nattier's argument for a Chinese origin of the text to be the most convincing explanation. ==Philological explanation of the text==