The following are some examples of
hapax legomena in languages or
corpora.
Arabic In the
Qurʾān: • The proper nouns
Iram (Q 89:7,
Iram of the Pillars),
Bābil (Q 2:102,
Babylon),
Bakka(t) (Q 3:96,
Bakkah),
Jibt (Q 4:51),
Ramaḍān (Q 2:185,
Ramadan),
ar-Rūm (Q 30:2,
Byzantine Empire),
Tasnīm (Q 83:27),
Qurayš (Q 106:1,
Quraysh),
Majūs (Q 22:17,
Magian/
Zoroastrian),
Mārūt (Q 2:102,
Harut and Marut),
Makka(t) (Q 48:24,
Mecca),
Nasr (Q 71:23),
(Ḏū) an-Nūn (Q 21:87) and
Hārūt (Q 2:102,
Harut and Marut) occur only once. •
zanjabīl ( –
ginger) is a Qurʾānic hapax (Q 76:17). •
zamharīr () is a Qurʾānic hapax (Q 76:13), usually glossed as referring to extreme cold. • The
epitheton ornans aṣ-ṣamad ( –
the One besought) is a Qurʾānic hapax (Q 112:2). •
ṭūd ( -
mountain) is a Qurʾānic hapax (Q 26:63).
Chinese and Japanese Classical Chinese and Japanese literature contains many
Chinese characters that feature only once in the corpus, and their meaning and pronunciation has often been lost. Known in Japanese as , literally "lonely characters", these can be considered a type of
hapax legomenon. For example, the
Classic of Poetry () uses the character exactly once in the verse , and it was only through the discovery of a description by
Guo Pu (276–324 AD) that the character could be associated with a
specific type of ancient flute.
English " as found in the first edition of
William Shakespeare's play ''
Love's Labour's Lost'' It is fairly common for authors to "coin" new words to convey a particular meaning or for the sake of entertainment, without any suggestion that they are "proper" words. For example,
P.G. Wodehouse and
Lewis Carroll frequently coined novel words.
Indexy, below, appears to be an example of this. •
Flother, as a synonym for
snowflake, is a
hapax legomenon of written English found in a manuscript entitled
The XI Pains of Hell (). •
Honorificabilitudinitatibus is a
hapax legomenon of
Shakespeare's works, coming from Erasmus'
Adagia •
Indexy, in
Bram Stoker's
Dracula, used as an adjective to describe a situational state with no other further use in the language: "If that man had been an ordinary lunatic I would have taken my chance of trusting him; but he seems so mixed up with the Count in an indexy kind of way that I am afraid of doing anything wrong by helping his fads." •
Manticratic, meaning "of the rule by the Prophet's family or clan", was apparently invented by
T. E. Lawrence and appears once in
Seven Pillars of Wisdom. Others have defined the term differently, however, and count as few as 303 in the
Iliad and 191 in the
Odyssey. •
panaōrios (),
ancient Greek for "very untimely", is one of many words that occur only once in the
Iliad. • The Greek
New Testament contains 686 local
hapax legomena, which are sometimes called "New Testament hapaxes". 62 of these occur in
1 Peter and 54 occur in
2 Peter. •
Epiousion, often translated into English as ″daily″ in the
Lord's Prayer in
Matthew 6:11 and
Luke 11:3, occurs nowhere else in all of the known ancient Greek literature. • The word
aphedrōn (ἀφεδρών) "latrine" in the Greek New Testament occurs only twice, in Matthew 15:17 and Mark 7:19, but since it is widely considered that the writer of the
Gospel of Matthew used the
Gospel of Mark as a source, it may be regarded as a
hapax legomenon. It was mistakenly translated as "bowel", until an inscription from the
Lex de astynomis Pergamenorum ("Law of the town clerks of
Pergamon") confirmed it meant "latrine".
Hebrew The number of distinct
hapax legomena in the
Hebrew Bible is 1,480 (out of a total of 8,679 distinct words used). However, due to Hebrew
roots,
suffixes and
prefixes, only 400 are "true"
hapax legomena. •
Gvina (גבינה –
cheese) is a
hapax legomenon of
Biblical Hebrew, found only in Job 10:10. The word has become extremely common in
modern Hebrew. •
Zechuchith (זכוכית) is a
hapax legomenon of Biblical Hebrew, found only in Job 28:17. The word derives from the root זכה
z-ch-h, meaning clear/transparent and refers to
glass or
crystal. In Modern Hebrew, it is used for "glass". •
Lilith (לילית) occurs once in the
Hebrew Bible, in Isaiah 34:14, which describes the desolation of
Edom. It is translated several ways. The following verse, Isaiah 34:15, contains another
hapax legomenon, the word
qippoz (קִפוֹז), which has been translated as
owl,
arrow snake, and
sand partridge in different versions of the text.
Hungarian • The word
ímés is mentioned in
István Székely's 1559 book entitled
Chronica ez vilagnac ieles dolgairol. According to the theory of literary historian Géza Szentmártoni Szabó, the word means 'half-asleep'.
Irish •
chomneibi, an adjective of unknown meaning describing a
lath, only appears in
Triads of Ireland #169 (prior to 850 AD).
Italian •
Ramogna (possibly meaning "hope") is mentioned only once in
Italian literature, specifically in
Dante's
Divina Commedia (
Purgatorio XI, 25). • The verb
attuia appears once in the
Commedia (
Purgatorio XXXIII, 48). The meaning is contested but usually interpreted as "darkens" or "impedes". Some manuscripts give the alternative hapax
accuia instead. •
Trasumanar is another
hapax legomenon mentioned in the
Commedia (
Paradiso I, 70, translated as "Passing beyond the human" by
Mandelbaum). •
Ultrafilosofia, which means "beyond the philosophy" appears in
Leopardi's
Zibaldone (Zibaldone 114–115 – June, 7th 1820).
Latin •
Deproeliantis, a participle of the word
deproelior, which means "to fight fiercely" or "to struggle violently", appears only in line 11 of Horace's
Ode 1.9. •
Mactatu, singular ablative of
mactatus, meaning "because of the killing". It occurs only in
De rerum natura by
Lucretius. •
Mnemosynum, presumably meaning a keepsake or
aide-memoire, appears only in Poem 12 of
Catullus's
Carmina. •
Scortillum, a diminutive form meaning "little prostitute", occurs only in Poem 10 of
Catullus's
Carmina, line 3. •
Terricrepo, an adjective apparently referring to a thunderous oratory method, occurs only in Book 8 of
Augustine's
Confessions. •
Romanitas, a noun signifying "Romanism" or "the Roman way" or "the Roman manner", appears only in Tertullian's
de Pallio. •
Arepo is a potential proper name only found in the
Sator square. It may be derived by spelling
opera backwards. •
Eoigena, an adjective referred to the sun and signifying "one born in the east", appears only in an epigraph found in
Castellammare di Stabia (the ancient
Stabiae).
Persian •
Paland (پلند, "
Poland"; transliterated into
Gurmukhi as ਪਿਲੰਦੇ) appears only once in the fourth section of the
Hikaaitaan, a work of
Persian-language literature from
Punjab only found in the
Dasam Granth. This word appears nowhere else in either Punjabi or
Persian literature, and is therefore considered to be valuable in deducing the currently disputed authenticity of the Dasam Granth.
Slavic •
Vytol (вытол) is a
hapax legomenon of the known corpus of the Medieval Russian
birch bark manuscripts. The word occurs in inscription no. 600 from
Novgorod, dated ca. 1220–1240, in the context "[the]
vytol has been caught" (вытоло изловили,
vytolo izlovili). According to
Andrey Zaliznyak, the word does not occur anywhere else, and its meaning is not known. Various interpretations, such as a personal name or the social status of a person, have been proposed.
Spanish •
Atafea is a
hapax legomenon appearing in a proverb reported by
Blasco de Garay in the 16th century (
"uno muere de atafea y otro la desea"). The meaning of the word was not known, and was initially interpreted to mean
satiety. Modern etymologists link it to the north-African Arab term tafaya/attatfíha, which refers to a stew of onion and coriander. •
Esi, believed to derive from the Latin conjunction
etsi "although", appears only once in
Álvaro de Luna's
Virtuosas e claras mugeres (1446). ==In popular culture==