MarketAnglo-Norman language
Company Profile

Anglo-Norman language

Anglo-Norman, also known as Anglo-Norman French, Insular French, and part of the French of England was a dialect of Old Norman that was used in England and, to a lesser extent, other places in Great Britain and Ireland during the Anglo-Norman period.

Origin
The term "Anglo-Norman" dates back to the time when the language was regarded as being primarily the regional Old French vernacular dialect of the Norman settlers after the Norman Conquest of England. Today the generic term "Anglo-French" is used instead to reflect not only the broader origin of the settlers who came with William the Conqueror, who spoke a wide range of Old French dialects, but also the continued influence of Parisian French from the Plantagenet period onwards. Some modern scholars and linguists argue the name "Insular French" to be more accurate, because "Anglo-Norman" is persistently associated with the notion of a non-extant mixed language based on English and Norman. Rather, these scholars argue Anglo-Norman was “a full and independent member of the extended family of medieval French dialects.” that exhibited multidialectal contact and lived alongside English. Other scholars, however, indicate otherwise and that it was a language descended from the Norman French originally established in England after the Norman conquest in 1066. Although Anglo-Norman and Anglo-French were eventually eclipsed by Modern English, they had been used widely enough to influence English vocabulary permanently. This means that many original Germanic words, cognates of which can still be found in Nordic, German, and Dutch, have been lost or, as is more often the case, exist alongside synonyms of Anglo-Norman French origin. Anglo-Norman had little lasting influence on English grammar, as opposed to vocabulary, although it is still evident in official and legal terms where the ordinary sequence of noun and adjective is reversed, as seen in phrases such as Blood Royal, attorney general, heir apparent, court martial, envoy extraordinary and body politic. The royal coat of arms of the United Kingdom still features in French the mottos of both the British Monarch, ("God and my right"), and the Order of the Garter, Honi soit qui mal y pense ("Shamed be he who thinks evil of it"). Dieu et mon droit was first used by Richard I (who spoke Anglo-Norman, but cannot be proved to have been able to speak English) in 1198 and adopted as the royal motto of England in the time of Henry VI. The motto appears below the shield of the Royal Coat of Arms. ==Use and development==
Use and development
Though in regular use at the royal court, Anglo-French was not the main administrative language of England: Latin was the major language of record in legal and other official documents for most of the medieval period. However, from the mid-13th century to the early 15th century, Anglo-French was much used in law reports, charters, ordinances, official correspondence, and trade at all levels; it was the language of the King, his court and the upper class. There is evidence, too, that foreign words (Latin, Greek, Italian, Arabic, Spanish) often entered English via Anglo-Norman. The language of later documents adopted some of the changes ongoing in continental French and lost many of its original dialectal characteristics, so Anglo-French remained (in at least some respects and at least at some social levels) part of the dialect continuum of modern French, often with distinctive spellings. Over time, the use of Anglo-French expanded into the fields of law, administration, commerce, and science, in all of which a rich documentary legacy survives, indicative of the vitality and importance of the language. By the late 15th century, however, what remained of insular French had become heavily anglicised: see Law French. It continued to be known as "Norman French" until the end of the 19th century even though, philologically, there was nothing Norman about it. Among important writers of the Anglo-Norman cultural commonwealth is Marie de France. The languages and literature of the Channel Islands are sometimes referred to as Anglo-Norman, but that usage is derived from the French name for the islands: les îles anglo-normandes. The variety of French spoken in the islands is related to the modern Norman language, and distinct from the Anglo-Norman of medieval England. ==Trilingualism in medieval and modern England==
Trilingualism in medieval and modern England
General history in medieval England Many of the earliest documents in Old French are found in England. In medieval France, it was not usual to write in the vernacular because Latin was the language of the Church, education, historiography and it was used for records. In medieval England, Latin also remained in use by the Church, the royal government, and much local administration in parallel with Middle English, as it had been before 1066. The early adoption of Anglo-Norman as a written and literary language probably owes something to this history of bilingualism in writing. In the first centuries after the Norman Conquest of England, the French-speaking elite primarily relied on Latin for record-keeping rather than their own language, while English continued to have a written tradition and was used in religious services until 1154, when the Angevins came into power. Englishmen seeking words associated with government, culture, or entertainment would likely use French terms in their English speech to operate in upper-middle-class social settings would not only learn some French but also imitate the Frenchified English of bilingual speakers. Nevertheless, educated Englishmen in the 12th and 13th centuries could read and speak French to some extent. This explains why the first French loanwords entering English were introduced through written texts and passive knowledge of the language rather than active use. However, as French began to be used for record-keeping in England due to its growing prestige during the mid-13th century, approximately 90% of the total 10,000 French loanwords in English began to be documented in the language. Around the same time, as a shift took place in France towards using French as a language of record in the mid-13th century, Anglo-Norman also became a language of record in England, although Latin retained its pre-eminence for matters of permanent record (as in written chronicles). From around this point onwards, considerable variation begins to be apparent in Anglo-Norman, which ranges from the very local (and most anglicised) to a level of language which approximates to and is sometimes indistinguishable from varieties of continental French. Typically, therefore, local records are rather different from continental French, with diplomatic and international trade documents closest to the emerging continental norm. English remained the vernacular of the common people throughout this period. The resulting virtual trilingualism in spoken and written language was one of medieval Latin, Anglo-Norman and Middle English. Language of the king and his court From the time of the Norman Conquest (1066) until the end of the 14th century, French was the language of the king and his court. During this period, marriages with French princesses reinforced the royal family's ties to French culture. Nevertheless, during the 13th century, intermarriages with English nobility became more frequent. French became progressively a second language among the upper classes. Moreover, with the Hundred Years' War and the growing spirit of English and French nationalism, the status of French diminished. French (specifically Old French) was the mother tongue of every English king from William the Conqueror (1066–1087) until Henry IV (1399–1413). Henry IV was the first to take the oath in (Middle) English, and his son, Henry V (1413–1422), was the first to write in English. By the end of the 15th century, French became the second language of a cultivated elite. Language of the royal charters and legislation Until the end of the 13th century, Latin was the main language of all official written documents. Nevertheless, some important documents had their official Norman translation, such as Magna Carta of 1215. The first official document written in Anglo-Norman was a statute promulgated by the king in 1275. With effect from the 13th century, Anglo-Norman therefore became used in official documents, such as those that were marked by the private seal of the king whereas the documents sealed by the Lord Chancellor were written in Latin until the end of the Middle Ages. English became the language of Parliament and of legislation in the 15th century, half a century after it had become the language of the king and most of the English nobility. This variety of French was a technical language, with a specific vocabulary, where English words were used to describe everyday experience, and French grammatical rules and morphology gradually declined, with confusion of genders and the adding of -s to form all plurals. Law French was banished from the courts of the common law in 1731, almost three centuries after the king ceased speaking primarily French. French was used on moots in the Inner Temple until 1779. Anglo-Norman has survived in the political system in the use of certain Anglo-French set phrases in the Parliament of the United Kingdom, where they are written by hand on bills by the Clerk of the Parliaments or Clerk of the House of Commons to endorse them during their progress to becoming law, or spoken aloud by the Clerk of the Parliaments during a gathering of the Lords Commissioners, to indicate the granting of Royal Assent to legislation. The exact spelling of these phrases has varied over the years; for example, ''s'avisera has been spelled as s'uvisera and s'advisera, and Reyne as Raine''. Language of the people Though the great mass of ordinary people spoke forms of English, French spread as a second language due to its prestige, encouraged by its long-standing use in the school system as a medium of instruction through which Latin was taught. In the courts, the members of the jury, who represented the population, had to know French in order to understand the plea of the lawyer. French was used by the merchant middle class as a language of business communication, especially when it traded with the continent, and several churches used French to communicate with lay people. ==Characteristics==
Characteristics
As a ''langue d'oïl, Anglo-Norman developed collaterally to the central Old French dialects which would eventually become Parisian French in terms of grammar, pronunciation and vocabulary. Before the signature of the Ordinance of Villers-Cotterêts'' in 1539, French was not standardised as an administrative language throughout the kingdom of France. Middle English was heavily influenced by Anglo-Norman and, later, Anglo-French. W. Rothwell has called Anglo-French 'the missing link' because many etymological dictionaries seem to ignore the contribution of that language in English and because Anglo-Norman and Anglo-French can explain the transmission of words from French into English and fill the void left by the absence of documentary records of English (in the main) between 1066 and . Anglo-Norman continued to evolve significantly during the Middle Ages by reflecting some of the changes undergone by the northern dialects of mainland French. For example, early Anglo-Norman legal documents used the phrase "del roy" (of the king), whereas by about 1330 it had become "du roi" as in modern French. The word glamour is derived from Anglo-Norman grammeire, the same word which gives us modern grammar; glamour meant first "book learning" and then the most glamorous form of book learning, "magic" or "magic spell" in medieval times. The influence of Anglo-Norman was very asymmetrical: very little influence from English was carried over into the continental possessions of the Anglo-Norman kings. Some administrative terms survived in some parts of mainland Normandy: (from furrow, compare furlong) in the Cotentin Peninsula and Bessin, and a general use of the word acre (instead of French arpent) for land measurement in Normandy until metrication in the 19th century, but these words are probably linguistic traces of Saxon or Anglo-Scandinavian settlements between the 4th and the 10th centuries in Normandy. Otherwise the direct influence of English in mainland Norman (such as smogler "to smuggle") is from direct contact with English in later centuries, rather than Anglo-Norman. == Literature ==
Literature
When the Normans conquered England, Anglo-Saxon literature had reached a very high level of development. The important Benedictine monasteries both wrote chronicles and guarded other works in Old English. However, with the arrival of the Normans, Anglo-Saxon literature came to an end and literature written in Britain was in Latin or Anglo-Norman. The Plantagenet kings encouraged this Anglo-Norman literature. Nevertheless, from the beginning of the 14th century, some authors chose to write in English, such as Geoffrey Chaucer. The authors of that period were influenced by the works of contemporary French writers whose language was prestigious. Chaucer - himself of Norman origin - is considered to be the father of the English language and the creator of English as a literary language. == Influence on English ==
Influence on English
comes from French, including Anglo-French. Such percentages vary greatly depending on what amount of rare and technical words are included in the calculation. The major Norman-French influence on English can still be seen in today's vocabulary. An enormous number of Norman-French and other medieval French loanwords came into the language, and about three-quarters of them are still used today. Very often, the Norman or French word supplanted the original English term, or both words would co-exist but with slightly different nuances. In other cases, the Norman or French word was adopted to signify a new reality, such as judge, castle, warranty. == Influence in Ireland ==
Influence in Ireland
The Norman invasion of Ireland, beginning on 1st May 1169 at Bannow Bay, led to Anglo-Norman control of much of the island. Norman-speakers arrived to administrate the Angevin Empire's new territory. Several Norman words were borrowed into Irish, including household terms: (from Norman , "boy"); (, "cloak"); (, "hat"); (, "garden"); and terms relating to justice (Irish , (corporation), (court)). Place-names in Norman are few, but there is Buttevant (from the motto of the Barry family: , "Push to the fore"), the village of Brittas (from the Norman , "boarding, planking") and the element Pallas (Irish , from Norman , "boundary fence": compare palisade and The Pale). Others exist with English and Irish roots, such as Castletownroche, which combines the English Castletown and the Norman , meaning rock. Only a handful of Hiberno-Norman-French texts survive, most notably The Song of Dermot and the Earl, a (early 13th century), and the Statutes of Kilkenny from 1366. == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com